==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ། ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།
དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།
ལེའུ་དང་པོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་བཤད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་གུ་ཧྱ་ས་མཱ་ཛ་པཉྩི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་རིག་འཛིན་ལ། །ཀུན་ནས་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །འདུས་པ་གསང་བ་ལས་བྱུང་བ། །ཅི་ནུས་པར་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ། །འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་གང༌། འབྲེལ་པ་ནི་གང༌། དགོས་པ་ནི་ཅི། དགོས་པའི་དགོས་པ་ནི་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་འདུས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་འདུས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལྟར་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ལེའུ་བཅུ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞི་ནི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་སྟོན་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་ནི་རྒྱུད་དེ་དེ་ནི་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་
བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། བརྗོད་པ་དག་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་འབྲེལ་བ་ནི་འབྲེལ་པའོ། །རྒྱུད་གཞན་དག་ལས་རབ་ཏུ་བཀག་པ་སྐྱེ་གནས་དམན་པ་ཤིན་ཏུ་གདུག་པའི་ལས་སེམས་པ། མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་ལྡན་པ། ཁྱབ་འཇུག་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། ཆོལ་པའི་རྒྱུད་ལས་བསྟན་པ་ལ་གནས་པ། སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། མ་དང་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། བཟའ་བ་དང་བཟའ་བ་མ་ཡིན་པ་དག་ལ་དགའ་བ་དག་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་གནང་ངོ་ཞེས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་འདི་ལ་འདོད་པ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ནི་དགོས་པའོ། །འདོད་པ་སྐྱེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ནི་དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལེའུ་བཅུ་བདུན་གྱི་དང་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་

【汉语翻译】
吉祥密集（胜乐金刚）的难解疏， 贡噶宁波著。
吉祥密集（胜乐金刚）的难解疏，
贡噶宁波著。
第一品，如来一切之三摩地坛城加持之解说。
印度语：Śrīguhyasamājapañcikā。
藏语：吉祥密集（胜乐金刚）的难解疏。 顶礼圣妙吉祥智慧勇识。
遍主金刚持。
以一切恭敬而顶礼。
从秘密集中所生。
尽己所能地分别。
所谓“如是”等等，所应说的是什么？ 关系是什么？ 需要是什么？ 需要的需要是什么呢？ 对于如来一切之秘密集中续之王，如来一切之秘密集中，即薄伽梵如虚空界般恒常安住，身语意金刚，大遍照金刚，大金刚持，十七品之自性，自性身等四解脱门是所应说的。 宣说彼之语词集合是续，那是所应说的。 如此，
所应说与， 语词等与所应说及语词之体性相关联，是关系。 较其他续部极力遮止的，生处低下，心怀极度恶毒之业， 具有五无间罪等业障， 耽著遍入天、空行母及， 居于卓弥续部所说者， 杀生，不予而取，妄语，与母女等行淫， 喜好可食与不可食者， 世尊亦开许皈依三宝， 发菩提心并进入坛城等，生起欢喜，并对此生起欲求，是为需要。 因生起欲求而作进入坛城等，由此获得世间与出世间之果，是需要的最极需要。 故而，为了宣说薄伽梵应以自性坛城之方式修习，故十七品之第一品，如来一切之三摩地。

【英语翻译】
A Commentary on the Difficult Points of the Glorious Guhyasamaja Tantra by Kunga Nyingpo.
A Commentary on the Difficult Points of the Glorious Guhyasamaja Tantra
By Kunga Nyingpo
Chapter One: Explanation of the Empowerment of the Mandala of Samadhi of All the Tathagatas.
In Indian language: Śrīguhyasamājapañcikā.
In Tibetan: A Commentary on the Difficult Points of the Glorious Guhyasamaja Tantra. Homage to the noble Manjushri, the wisdom hero.
To the all-pervading Vajradhara,
I prostrate with complete reverence.
Having arisen from the Secret Assembly,
I will differentiate as much as I can.
What is to be expressed in "Thus I have heard," and so forth? What is the connection? What is the purpose? What is the purpose of the purpose? In this King of Tantras, the Secret Assembly of All the Tathagatas, the Secret Assembly of All the Tathagatas is the Bhagavan, who abides eternally like the expanse of space, the great Vairochana, the Vajra of Body, Speech, and Mind, the great Vajradhara, the essence of the seventeen chapters. The four doors of liberation, such as the Essence Body, are to be expressed. The collection of words that reveal it is the Tantra, and that is the expression. Thus,
What is to be expressed and the expression are connected as the nature of what is to be expressed and the expression, and that is the connection. Those who are greatly prohibited by other tantras, who are of low birth, who contemplate extremely cruel deeds, who possess the obscurations of karma such as the five heinous crimes, who are attached to Vishnu and Dakinis, and who abide in what is taught in the Cholpa Tantra, those who kill, who take what is not given, who lie, who engage in sexual activity with mothers and daughters, and who delight in what is edible and inedible, the Bhagavan also allows them to take refuge in the Three Jewels, to generate the mind of enlightenment, and to enter the mandala, etc., generating joy, and the arising of desire for this is the purpose. Because of the arising of desire, by doing things such as entering the mandala, one obtains the fruits of this world and the world beyond, which is the ultimate purpose of the purpose. Therefore, in order to show that the Bhagavan should meditate in the manner of the Mandala of Intrinsic Nature, the first of the seventeen chapters, the Samadhi of All the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་
རློབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུའི་ངོ་བོར་བསྟན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སྨོན་པ་དང་ཐོས་པ་དང༌། བསམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཉིས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལེའུའི་ངོ་བོར་བསྟན་ཏོ། །དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཞི་པ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལེའུའི་ངོ་བོར་བསྟན་ཏོ། །བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལེའུ་ལྔ་པས་སྔགས་སྤྱོད་པ་མཆོག་གི་ངོ་བོར་བསྟན་ཏོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རྗེས་སུ་དགྱེས་པའི་མཆོད་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དྲུག་པ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ལེའུའི་ངོ་བོར་བསྟན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོའི་རང་གི་ངོ་བོ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་བསྒོམས་པས་སམ། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱོར་བས་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བདུན་པ་སྔགས་སྤྱོད་པ་མཆོག་གི་ལེའུའི་ངོ་བོར་བསྟན་ཏོ། །མཆོད་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་ཚོགས་མེད་པར་ནི་མ་ཡིན་པས་བརྒྱད་པ་བཤད་གཅིའི་ལེའུའི་ངོ་བོར་བསྟན་ཏོ། །གང་གི་ཚེ་སྔགས་པ་སྒྲུབ་པ་བདུན་དང་ལྡན་པས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་ན། ཉེ་བར་དམིགས་པའི་སྦྱོར་བ་དེ་མི་སྤྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་ཕྱེ་མར་བྱས་ཏེ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཏི་མུག་གི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་བསྒོམས་པས་ཀྱང་ཉེ་བར་དམིགས་པ་རབ་ཏུ་སྤངས་ན་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་དགུ་པ་དོན་དམ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ལེའུའི་ངོ་བོར་བསྟན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམས་པས་མཚན་མ་བྱུང་ནས་ནི་ཉི་མ་བདུན་སྙིང་པོས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅུ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའི་ལེའུའི་ངོ་བོར་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་འཇུག་པའི་རྣལ་
འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་འདིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅུ་གཅིག་པ་ད

【汉语翻译】
已经阐述了名为“加持坛城”的章节的本质。为了阐述生起希求、听闻和思考广大菩提之心后，应当修习广大菩提之心，所以是第二品菩提心。第三品阐述了金刚布置的等持的章节的本质。为了阐述通过获得誓言等来修习，所以是第四品心之坛城的章节的本质。为了阐述通过圆满修习，以无分别的智慧可以成佛，所以第五品阐述了殊胜的密咒行持的本质。为了在身语意加持之后进行悦意的供养，所以第六品阐述了身语意加持的章节的本质。诸佛等的色、声、香、味、触等皆是空性，无相，无愿，即是解脱之门的自性，通过如梦般地修习，或者通过与忆念佛陀等结合，必定会成就，所以第七品阐述了殊胜的密咒行持的章节的本质。因为通过供养可以成就，没有会供是不行的，所以第八品阐述了会供的章节的本质。如果密咒师在任何时候即使具备七种成就，也不能成就，那么就应当将不运用近取之方便的等持的自性，以身语意金刚磨成粉末，修习如同虚空一般。同样，即使修习愚痴之类等的誓言，如果完全断绝近取，也能成就，所以第九品阐述了胜义谛真实之誓言的章节的本质。瑜伽士通过修习，如果出现征相，那么七日之内以心要真实地策励，并且如理修习瑜伽，应当进入修持，所以第十品阐述了策励一切如来心要的章节的本质。为了使一切如来的身语意进入金刚，所有的瑜伽士都应当以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）来生起自己的身语意，所以是第十一品。

【英语翻译】
The essence of the chapter called "Blessing the Mandala" has been explained. In order to explain that after generating the mind of aspiration, hearing, and thought for great Bodhi, one should cultivate the mind of great Bodhi, so it is the second chapter, the Mind of Bodhi. The third chapter explains the essence of the Samadhi of Vajra Arrangement. In order to explain that one should cultivate by obtaining vows, etc., so it is the fourth chapter, the essence of the chapter of the Mandala of the Heart. In order to explain that through the complete cultivation, one can become a Buddha through non-conceptual wisdom, so the fifth chapter explains the essence of the supreme mantra practice. In order to make pleasing offerings after the blessings of body, speech, and mind, so the sixth chapter explains the essence of the chapter of the blessings of body, speech, and mind. The forms, sounds, smells, tastes, and tactile objects of the Buddhas, etc., are all emptiness, without characteristics, and without aspirations, which is the nature of the door of liberation. By cultivating as if in a dream, or by combining with the remembrance of the Buddha, etc., one will surely achieve, so the seventh chapter explains the essence of the supreme mantra practice. Because one can achieve through offerings, it is not possible without a gathering, so the eighth chapter explains the essence of the gathering chapter. If a mantra practitioner at any time cannot achieve even with seven accomplishments, then one should pulverize the nature of the Samadhi that does not use the means of close attainment with the Vajra of body, speech, and mind, and cultivate it as vast as the sky. Similarly, even if one cultivates the vows of delusion, etc., if one completely abandons close attainment, one can achieve, so the ninth chapter explains the essence of the chapter of the vow of the ultimate truth itself. If signs appear after the yogi cultivates, then within seven days, one should truly urge with the essence, and cultivate yoga properly, and one should enter into practice, so the tenth chapter explains the essence of the chapter of urging the essence of all the Tathagatas. In order to make the body, speech, and mind of all the Tathagatas enter into the Vajra, all yogis should generate their own body, speech, and mind with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), so it is the eleventh chapter.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གི་ལེའུའི་རང་གི་ངོ་བོར་བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་འབྲས་བུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ལྷའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གསོལ་བ་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅུ་གཉིས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བའི་དམ་ཚིག་བསྒྲུབ་པའི་མཆོག་སྟོན་པའི་ལེའུའི་ངོ་བོར་བསྟན་ཏོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱས་ནས་བཟླས་བརྗོད་དམ་བསྒོམ་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅུ་གསུམ་པ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བཀོད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པ་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུའི་ངོ་བོར་བསྟན་ཏོ། །རིམས་ལ་སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བར་ཆད་དུ་གྱུར་པའི་བགེགས་བསལ་བ་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅུ་བཞི་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་འགུགས་པའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུའི་ངོ་བོར་བསྟན་ཏོ། །རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བར་བསྒོམས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བཅོ་ལྔ་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དམ་ཚིག་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བའི་ལེའུའི་ངོ་བོར་བསྟན་ཏོ། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཅུ་དྲུག་པ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ལེའུའི་ངོ་བོར་བསྟན་ཏོ། །དམ་ཚིག་ཡོངས་སུ་སྲུང་བར་བྱེད་པ་ལ་ཐམས་ཅད་འབྱོར་པར་འགྱུར་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཅུ་བདུན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རྒྱལ་པོའི་ལེའུའི་རང་གི་ངོ་བོར་བཞུགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་ཞེ་སྡང་དང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་དམ་ཚིག་གི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་
འོད་གསལ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །གཏི་མུག་གི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་བའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུས་ནི་བདག་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལ། ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་གཞན་ག

【汉语翻译】
如是宣说了，如来一切的真言誓句，即是金刚智的殊胜士夫品之自性。为了成就如是所说的果，做了天神的结合后，为了祈请加持身语意为金刚，第十二品宣说了如来一切金刚结合的誓句成就之最胜品之自性。确定身语意为金刚的自性后，为了念诵或禅修，第十三品宣说了金刚誓句安立的如实义禅修成佛之品之自性。为了息灭成为成就障碍的瘟疫等魔障，瑜伽士应做息增怀诛的事业，第十四品宣说了以身语意稀有的真言勾召的幻化王之品之自性。如果像梦一样禅修，就能获得一切成就，第十五品宣说了有情誓句秘密金刚生起之品之自性。为了宣说修持明咒行者应禅修坛城，第十六品宣说了能获得一切成就的坛城金刚现证菩提之品之自性。为了宣说完全守护誓句就能获得一切，第十七品安住了如来一切誓句和律仪金刚加持王之品之自性。彼薄伽梵即是嗔恚和如意宝，贪欲和誓句种性的自性，异熟和圆满受用，化身的自性空性，无相和无愿，自性光明，是四解脱门之自性。愚痴种性的自性即是随顺一切。自性身则圆满了我的利益，其余的则

【英语翻译】
Thus it was declared that the mantra vows of all the Tathagatas are the very nature of the supreme Vajra-minded person chapter. In order to accomplish the fruit as spoken, after making the union of the deities, in order to pray for the blessing of body, speech, and mind as Vajra, the twelfth chapter declares the essence of the supreme chapter on accomplishing the Vajra union vows of all the Tathagatas. Having ascertained that body, speech, and mind are the very nature of Vajra, in order to recite or meditate, the thirteenth chapter declares the essence of the chapter called Enlightenment through Meditating on the Meaning of the Vajra Vow Arrangement Itself. In order to dispel the obstacles that become obstacles to accomplishments, such as epidemics, the yogi should perform the activities of pacifying, increasing, empowering, and subduing. The fourteenth chapter declares the essence of the chapter called the King of Manifestations Who Summons with the Marvelous Mantras of Body, Speech, and Mind. If one meditates like a dream, all accomplishments will be attained. The fifteenth chapter declares the essence of the chapter on the arising of the secret Vajra of the sentient being's vow. In order to declare that those who practice the vows of knowledge should meditate on the mandala, the sixteenth chapter declares the essence of the chapter on the Vajra Manifest Enlightenment of the Mandala That Will Attain All Accomplishments. In order to declare that all will be attained by completely guarding the vows, the seventeenth chapter abides in the essence of the chapter on the King of Vajra Blessings of All the Tathagatas' Vows and Samayas. That Bhagavan is the very nature of hatred and the wish-fulfilling jewel, the nature of the lineage of desire and vows, the nature of the ripened and complete enjoyment, the nature of the emanation body, emptiness, signlessness, and wishlessness, and the self-luminous nature. It is the very nature of the four doors of liberation. The very nature of the lineage of ignorance is that which follows after all. The nature body is perfect for my own benefit, and the others

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དོན་དུ་ན་སུམ་ཚོགས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་དུ་བསྟན་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་བསྟན་པ་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ན་བཞུགས་པས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བློ་ལ་བཞག་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་གི་ཚེ་ཐོས་ཤེ་ན། དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མཐུས་ན་གང་ཅི་ཐོས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་བདག་གིས་ཐོས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། འདིས་ནི་བདག་ཉིད་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །གང་ལས་ཐོས་ཤེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་ཐོས་སོ། །དེ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ལྷའི་བུ་དང༌། འཆི་བདག་དང༌། ཕུང་པོའི་བདུད་བཅོམ་པའམ། སྐལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཡང་གང་ན་བཞུགས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། དངོས་པོ་རྣམས་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ་མཁྱེན་ཅིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་གཞན་དག་ལའང་དེ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་དང་མཉམ་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ཉིད་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཡིན་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཏེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །གསུང་རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་
རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤིགས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོ་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་བོ་རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོ་སྟེ། དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་པས་ན་བྷ་ག་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གནས་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་སྤྱན་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང

【汉语翻译】
因此，在意义上显示为圆满。如此这般的伟大遍照金刚秘密集续部中所宣说的是，所要表达的自性，是对普贤等大菩萨们所宣说的，住在柳树宫殿，十自在金刚持以智慧思索后，如是说。如是我闻，当被问到你何时听闻时，回答说：一时。那也是以不可思议的解脱之门的力量，所听闻的一切，都在一刹那间听闻了，这显示了自身是量士夫。从何处听闻呢？与“薄伽梵安住”相连，是从薄伽梵处听闻的。也就是战胜了烦恼、天子、死主、蕴魔，或者具有圆满福分，因此是薄伽梵。那么，薄伽梵住在哪里呢？回答说：是诸如来的一切身语意之精华金刚。既是如来，也是一切，所以是诸如来。如实了知诸法的安住方式，并通达，也为他人如实开示，因此称为如来。那是与所有世间界的微尘数量相等的金刚身等，就是一切。那本身就是身语意金刚的自性，所以是诸如来的一切身语意。身金刚是遍照，语金刚是无量光，意金刚是不动。那些的精华就是薄伽梵遍照，也就是大金刚持。那本身不被能动和不能动的事物所摧毁，所以称为金刚。因为是诸如来的一切身语意之精华金刚的妃子，所以是诸如来的一切身语意之精华金刚妃。因为薄伽梵住在那里，所以“婆伽”这个词显示了处所。也就是佛眼和嘛嘛

【英语翻译】
Therefore, it is shown to be complete in meaning. Such a great Vairocana, as explained in the Guhyasamaja Tantra, is the nature to be expressed, which is explained to great Bodhisattvas such as Samantabhadra. Dwelling in the palace of willows, the ten powerful Vajradhara, after contemplating with wisdom, spoke thus. Thus I have heard, when asked when you heard it, the answer is: at one time. That is also by the power of the inconceivable gate of liberation, all that was heard, was heard in a single moment. This shows that oneself is a valid person. From where was it heard? It is connected to "Bhagavan dwells," it was heard from Bhagavan. That is, having conquered afflictions, the son of gods, the lord of death, the demon of aggregates, or possessing perfect fortune, therefore is Bhagavan. Then, where does Bhagavan dwell? The answer is: it is the essence of all the bodies, speech, and minds of all the Tathagatas, the Vajra. Being both Tathagata and all, therefore it is all the Tathagatas. Knowing the way things abide as they are, and understanding them, and also truly revealing them to others, therefore it is called Tathagata. That is equal to the number of dust particles in all the realms of the world, the Vajra body and so on, is everything. That itself is the nature of the body, speech, and mind Vajra, therefore it is all the bodies, speech, and minds of all the Tathagatas. The body Vajra is Vairocana, the speech Vajra is Amitabha, the mind Vajra is Akshobhya. The essence of those is the Bhagavan Vairocana, that is, the great Vajradhara. That itself is indestructible by moving and non-moving things, therefore it is called Vajra. Because it is the consort of the essence Vajra of all the bodies, speech, and minds of all the Tathagatas, therefore it is the consort of the essence Vajra of all the bodies, speech, and minds of all the Tathagatas. Because the Bhagavan dwells there, therefore the word "Bhaga" shows the place. That is, Buddha Eye and Mama

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷ་མོ་བཞི་ནི་འདིར་བཙུན་མོ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས་སྟོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་དག་གིས་གསང་བ་ལ་བཞུགས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ལ་མངོན་པར་དགའ་ཞིང་ཡུལ་ཡོངས་སུ་མི་སྤོང་བ་རྣམས་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་སྤོང་བ་འདི་ལ་དགའ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། །འདི་ལྟར་བུད་མེད་བསྟེན་པ་དང༌། བཤད་གཅི་ལ་སོགས་པ་བསྟེན་པས་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ཅིང༌། དེས་བསྟན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཚོལ་བ་ལ་ཞུགས་པ་དེ་དག་བཙུན་མོའི་གསང་བ་ལ་མངོན་པར་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང༌། བྷ་ག་ལེགས་ལྡན་ཁྱབ་འཇུག་སྟེ། བུད་མེད་ཀྱི་ནི་མདོམས་ན་གནས། །མི་རྣམས་དགའ་བར་བྱེད་པས་ན། དེས་ན་སྲེད་མེད་བུ་ཞེས་བྱ། །ཞེས་བཤད་དེ། དེ་ལྟ་བུས་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་སྤངས་ནས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་གསང་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་ཟད་པའི་བདེ་བ་དང༌། ཡིད་དགའ་བ་རབ་ཏུ་སྟེར་བའི་བཙུན་མོ་ལྷ་མོ་གཞན་དུ་མི་འགྲོ་མ། གཞན་ལ་མི་ལྟ་མ། གཞན་དང་མི་སྨྲ་མ། གཞན་འདོད་པར་མི་འགྱུར་བ་འདི་དག་ལ་མངོན་པར་འདོད་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལས་ཀྱང༌། །བྷ་ག་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་ཏེ། །དེས་ན་འདོད་ཆགས་སྨད་མི་བྱ། །གང་གཞན་དམ་
ཚིག་གསུམ་པོ་དག །དེ་དག་འདི་ཡི་ནང་དུ་འདུས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་བྱའོ། །དམ་ཚིག་གསུམ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་གི་ངོ་བོ་རྣམས་ལ་བྱའོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་གསང་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོའི་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་བསྒོམས་པར་གྱུར་ན་དེ་བཞིན་གཤགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་རྣམས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །གང་ཡང་ཆོས་དང་ལྡན་ཞིང་བསླབ་པ་དང༌། ས

【汉语翻译】
白衣和度母等四位天女，在此是妃子。这些在第十七品中讲述。为何她们处于秘密之中呢？回答说，对于喜爱遍入天等续部，而不完全舍弃世俗的人们，是为了让他们对以贪欲舍弃贪欲生起欢喜。例如，依靠侍奉女人和大小便等来修持遍入天等，并追求其所宣说的成就的人，会明显地进入妃子的秘密之中。也就是，“བྷ་ག་ལེགས་ལྡན་ཁྱབ་འཇུག་སྟེ།（藏文）bhaga-lakṣaṇa-khyab-'jug（梵文罗马拟音）Bhaga lakṣaṇa khyabyuk（梵文天城体）薄伽，吉祥，遍入（汉语字面意思）”是说，在女人的阴道中存在。因为使人们欢喜，所以称为无欲之子。这样说，对于并非如此观察的遍入天等，舍弃其自身本性，为了使他们对眼等秘密，一切如来之身、语、意金刚的本性生起欢喜，因此，你应当对她们——给予无尽快乐和极度愉悦的妃子、天女，不前往他处者，不看视他者者，不与他者交谈者，不欲求他者者——生起强烈的欲望。为了显示这一点，所以进入其中。此外，在无二平等性遍胜中也说：“བྷ་ག་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་ཏེ།（藏文）bhaga-saṃsgyas-bcom-ldan-te（梵文罗马拟音）Bhaga saṃsgyas bcom ldan te（梵文天城体）薄伽，桑结，炯丹德（汉语字面意思）”，因此不应轻蔑贪欲。其他的三种誓言，都包含于此中。这样说，佛被称为金刚持。这样说，佛是指伟大的金刚持。三种誓言是指毗卢遮那佛等的身、语、意金刚的自身本性。这将会显示，因为观修眼等秘密，一切如来之身、语、意金刚本性的天女们，就会获得一切如来之身、语、意金刚本性的空性、无相和无愿，也就是解脱之门，因此不应轻蔑贪欲。任何具有正法和戒律，以及

【英语翻译】
The four goddesses, such as White-robed One and Tara, are consorts here. These are taught in the seventeenth chapter of this very text. Why do they reside in secrecy? It is said that for those who delight in the tantras of Vishnu and others, and do not completely abandon the mundane, it is to generate joy in abandoning desire with desire. For example, those who desire to accomplish Vishnu and others by relying on serving women and excrement, and who engage in seeking the attainments taught by them, will manifestly enter into the secrecy of the consorts. That is, "བྷ་ག་ལེགས་ལྡན་ཁྱབ་འཇུག་སྟེ།（藏文）bhaga-lakṣaṇa-khyab-'jug（梵文罗马拟音）Bhaga lakṣaṇa khyabyuk（梵文天城体）Bhaga, auspicious, pervading（汉语字面意思）" means that it exists in the vagina of a woman. Because it makes people happy, it is called the son without desire. Thus, for Vishnu and others who are not examined in this way, abandoning their own nature, in order to generate joy in the secrets of the eyes and so forth, the vajra nature of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, therefore, you should generate intense desire for them—the consorts, the goddesses who give endless happiness and extreme joy, who do not go elsewhere, who do not look at others, who do not speak to others, who do not desire others. To show this, one enters into it. Furthermore, in the Non-Dual Equality Victory, it is also said: "བྷ་ག་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་ཏེ།（藏文）bhaga-saṃsgyas-bcom-ldan-te（梵文罗马拟音）Bhaga saṃsgyas bcom ldan te（梵文天城体）Bhaga, Sangye, Chomdende（汉语字面意思）", therefore, one should not despise desire. The other three vows are all contained within this. Thus, the Buddha is called Vajradhara. Thus, the Buddha refers to the great Vajradhara. The three vows refer to the vajra nature of the body, speech, and mind of Vairochana and others. This will show that because one meditates on the goddesses who are the secrets of the eyes and so forth, the vajra nature of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, one will obtain emptiness, signlessness, and wishlessness, which are the nature of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, that is, the doors of liberation, therefore, one should not despise desire. Anyone who possesses Dharma and discipline, and

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྡོམ་པ་ལ་གནས་པ་དང༌། གཞན་དག་གི་ཕྱིར་ནི། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་གསུངས་པ་དང༌། གང་གི་ཕྱིར་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་དང་མ་བཟུང་བ་གཉི་གའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཤད་ནས་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འཁོར་ཕུན་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་སྨྲས་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ལས་སོ། །དེ་ཡང་འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་དོན་གྱིས་ན་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང། །འདའ་བ་རུ་ནི་མི་མཛད་པས། །ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་ཅེས་སུ་བསྒྲགས། །ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་ནི་བརྟན་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་དེ་འང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་གི་ངོ་བོར་གྱུར་ཅིང་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་དམ་ཚིག་གི་རིགས་ཀྱི་ནང་དུ་གཏོགས་པས་
རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་ཡིན་པས་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་གྱུར་པས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོའི་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པས་ན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཡང་དགའ་བ་ཆེན་པོ་འདིས་ཅི་ཞིག་ལ་ཆགས་ཤེ་ན། འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ལ་ཆགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ནི་གཙོ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་དབུ་ལ་འཇོག་པའོ། །གསུང་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ནི་གཙོ་བོ་འོད་དཔག་མེད་དབུ་ལ་འཇོག་པའོ། །རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འདིས་གདུག་པ་རྣམས་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་པས་ན་རྒྱལ་བ་སྟེ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཏེ། རིགས་ལ་ལྟོས་ནས་ཚིག་གཅིག་པར་བྱས་སོ། །ས་རྡོ་རྗེ་ནི་སྤྱན་ནོ། །ཆུ་རྡོ་རྗེ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །མེ་རྡོ་རྗེ་ནི་གོས་དཀར་མོའོ། །རླུང་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡུམ་སྒྲོལ་མའོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་ཡང༌། ས་ནི་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་མཱ་མ་ཀཱ

【汉语翻译】
安住于律仪，以及为了其他，于虚空界之中央，思维殊胜佛陀坛城。如是等等是下面所说的，以及因为第五品中，对于受持律仪和未受持律仪二者的意愿而宣说。如是宣说了薄伽梵的圆满处所后，以“言语无法穷尽”等显示了圆满眷属。也就是成为天之瑜伽支分的菩萨们，以及如来们是这样说的，这个“这样”是“在哪里”的意思。所谓誓言金刚，既是金刚也是誓言，所以是誓言金刚，即薄伽梵金刚。又以不可违越之义故名为誓言。一切如来亦不违越，故宣称为手印之誓言，为了意之形像稳固之故。如是说之故。彼金刚也是作为行蕴自性的，以事业金刚之手印属于誓言之部类中，成为一切部类的因，故不可违越，所以名为誓言金刚。彼即是成为大菩提之自性故，是菩萨。能成办广大利益有情众生故，是大菩萨，也就是大喜悦执着于何处呢？执着于成办有情之利益处，如是说之故。身金刚是将主尊毗卢遮那佛的身像置于顶上的。语金刚是金刚法。意金刚是金刚萨埵。三摩地金刚是将主尊无量光佛置于顶上的。此胜者金刚，由此战胜了恶毒者们，所以是胜者，即圣者妙吉祥阎魔敌等忿怒尊们，依于部族而作了一个词。地金刚是佛眼。水金刚是嘛嘛ki。火金刚是白衣母。风金刚是度母。虚空金刚是金刚萨埵。即，地是名为佛眼，水之界是嘛嘛ki。

【英语翻译】
Dwelling in discipline, and for the sake of others, in the center of the realm of space, contemplate the sacred mandala of the Buddha. Such and so forth are spoken of below, and because in the fifth chapter, it is explained according to the wishes of both those who have taken vows and those who have not. Having thus explained the perfect abode of the Bhagavan, the perfect retinue is shown by "inexhaustible by words" and so on. That is, the Bodhisattvas who have become limbs of the yoga of the gods, and the Tathagatas, say, "Thus it is," which means "where." The so-called Samaya Vajra is both Vajra and Samaya, so it is Samaya Vajra, that is, the Vajra of the Bhagavan. Moreover, it is called Samaya because it cannot be transgressed. All the Tathagatas also do not transgress, so it is proclaimed as the Samaya of the Mudra, for the sake of the stability of the image of the mind. Because it is said so. That Vajra is also the self-nature of the aggregate of formations, and belongs to the category of Samaya by the Mudra of Karma Vajra, and because it becomes the cause of all categories, it cannot be transgressed, so it is called Samaya Vajra. Because it is the nature of great Bodhi, it is a Bodhisattva. Because it is capable of accomplishing great benefit for sentient beings, it is a great Bodhisattva, that is, where does great joy cling to? It clings to accomplishing the benefit of sentient beings, as it is said. The Body Vajra is placing the body of the main deity Vairochana on the head. The Speech Vajra is the Vajra Dharma. The Mind Vajra is Vajrasattva. The Samadhi Vajra is placing the main deity Amitabha on the head. This Victorious Vajra, because it has conquered the wicked ones, is the Victorious One, that is, the wrathful deities such as the noble Manjushri Yamantaka, etc., are made into one word depending on the family. The Earth Vajra is Buddha Eye. The Water Vajra is Mamaki. The Fire Vajra is White-clad Mother. The Wind Vajra is Tara. The Space Vajra is Vajrasattva. That is, Earth is called Buddha Eye, the element of Water is Mamaki.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ིའོ། །གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མ་ནི། །མེ་དང་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །མཁའ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་སོ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་ནི་མེ་ལོང་དང༌། པི་ཝང་དང་དྲིའི་དུང་དང་རོའི་སྣོད་དང༌། ཀ་ཙ་ལིནདའི་གོས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་ཕྱག་ན་འཆང་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་བྱུང་བསྐུ་མདོག་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བཞུགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འབའ་ཞིག་གི་ཚོགས་སུ་མ་ཟད་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པ་ན། ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཙོ་བོ་རྣམས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བདུད་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་པས་ན་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་
པའི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་ཞིང་འབར་བས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུར་སྟོན་པས་ན་རྒྱ་ཆེར་རྣམ་པར་སྣང་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གི་མཚན་མ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རིན་ཆེན་དཔལ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དཔག་ཏུ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་ཆད་པའོ། །མཐའ་མེད་པས་ན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་གཟུགས་སྟོན་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །འབྲས་བུ་མེད་པ་ནི་དོན་མེད་པའོ། །འབྲས་བུ་དང་བཅས་པས་ན་དོན་ཡོད་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་སྐུས་གདུལ་བྱའི་འདོད་པའི་དོན་གྱི་ཚུལ་སྒྲུབ་ཅིང་རྫོགས་པར་མཛད་པས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དེ་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདི་ལྟ་སྟ་དཔེར་ན་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཤི

【汉语翻译】
亦复如是。白衣母与度母，于火与风中极宣说。虚空金刚誓句者，即是金刚持。如是世尊大金刚持所说。色声香味触金刚者，谓镜与琵琶，香螺与味器，及嘎杂林达之衣，以金刚标帜持于手。法界体性金刚者，谓从法界体性之因所生，身色白色，安住于菩提胜妙之手印。世尊处，不仅有菩萨之众围绕，诸如来亦围绕而住。宣说如虚空界等。其中，诸如来之主尊如下：宣说如不动等。四魔亦不能动摇，故名不动。以解脱之门，乃空性之体性故，亦是不动，亦是金刚，故名金刚不动。以光明炽燃，示现不动等一切之身，故广大显现，是名遍照。一切愿望皆圆满之因，从平等性智之因所生，何者具有如意宝珠顶之相，即名宝吉祥。世尊宝生是也。可度量者，谓已断尽。以无边际故，是名不可度量。从妙观察智之因所生，示现遍满一切虚空界之身，即世尊无量光。无果者，谓无意义。具果者，谓有意义。世尊以自身之身，成办及圆满所化有情之欲求之义，故世尊成立为有义。世尊之宫殿，以何等方式为诸如来所遍满耶？答曰：如是，譬如芝麻荚般，诸如来以一切虚空界

【英语翻译】
It is also like that. The White-Clad Mother and Tara are greatly proclaimed in fire and wind. The Vajra Samaya of Space is none other than the Vajradhara. Thus spoke the Great Lord Vajradhara. The Vajras of form, sound, smell, taste, and touch are the mirror, the lute, the conch of fragrance, the vessel of taste, and the garment of Kacalinda, held in hand with the mark of the vajra. The Vajra of the Essence of Dharma Realm is born from the cause of the Essence of Dharma Realm, with a white body, abiding in the mudra of supreme enlightenment. The Lord is not only surrounded by the assembly of Bodhisattvas, but also by the Tathagatas. He spoke of the realm of space and so on. Among them, the main Tathagatas are as follows: He spoke of the Immovable and so on. Because the four maras cannot shake him, he is called Immovable. Because the gate of liberation is the nature of emptiness, he is also Immovable and also Vajra, therefore he is called Vajra Immovable. Because he shines brightly and shows the body of all, including the Immovable, he appears extensively, hence he is called Vairochana. The cause of fulfilling all wishes, born from the cause of the wisdom of equality, whoever has the mark of the crest of the wish-fulfilling jewel is called Ratna Sri. The Lord Ratnasambhava is also. Measurable means completely cut off. Because it is infinite, it is called immeasurable. Born from the cause of discriminating wisdom, showing the body that pervades all the realms of space, is the Lord Amitabha. Fruitless means meaningless. With fruit means meaningful. Because the Lord himself accomplishes and perfects the meaning of the desires of those to be tamed with his own body, therefore the Lord is established as meaningful. How is the palace of the Lord filled by the Tathagatas? The answer is: Thus, just like a sesame pod, the Tathagatas fill all the realms of space.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏུ་གང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དཔེར་ན་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ཏིལ་གྱི་ས་བོན་གྱིས་བར་མཚམས་མེད་པར་ཡོངས་སུ་གང་བ་དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྟོན་པར་མཛད་པའི་དུས་ན་གཞལ་ཡས་ཁང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་གི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བདག་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ངོ་བོར་སྟོན་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཚན་ཉིད་
ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ཅས་པ་ལས་ཤེས་པས་ན་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གི་ངོ་བོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱི་ནང་ནས་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལས་བསྙེན་པའི་དམ་ཚིག་སྦྱོར་བ་དང༌། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་འབྱུང་བ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་དོན་གྱིས་དམ་ཚིག་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དག་དང་བཞི་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་བཞུགས་ནས་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང༌། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་ལ་རྗེས་སུ་དགྱེས། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེའི་ཚུལ་ནི་ཐོས་པ་དང༌། བསམ་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དམིགས་པས་ན་དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དེས་ན་འདི་སྐ

【汉语翻译】
說到“在哪裡充滿”這件事。例如，就像芝麻的容器被芝麻籽毫無間隙地完全充滿一樣，世尊示現為導師的時候，壇城被所有如來完全充滿，這樣正確地總結了所說的。其中，所謂的“世尊”是指轉化為般若波羅蜜多的自性，顯示了世尊的自利圓滿。所謂的“所有如來”等等，是指以方便波羅蜜多將五部等等轉化為自性，這是利他圓滿。像這樣，自利和他利圓滿的特徵，是從菩薩僧團和如來處了解到的，因此，作為成就之支的自性，顯示了菩薩僧團和如來，菩薩僧團和如來也是成就之支。而且，從這部經本身的第十二章中說了親近的誓言結合，以及近成就的生起，以及以成就之義的誓言，以及大成就等等四種。世尊那樣安住後做了什麼呢？從“此後”等等開始，為了生起壇城之王，顯示了進入最初結合的等持。所謂的“如來大遍照”，是指像虛空界一樣遍在一切處的身語意金剛世尊大金剛持，就是大遍照。進入所謂的“大貪之相”的等持，所謂的貪也是，大也是，所以是大貪，是成熟和解脫眾生的特徵。也就是說，“大貪世尊，隨喜一切成就”這樣說了。它的相是聽聞、思維、修習的自性之智慧，因為緣於所謂的那個等持，所以那是進入那個等持。

【英语翻译】
Speaking of "where it becomes full." For example, just as a sesame container is completely filled with sesame seeds without any gaps, when the Bhagavan appeared as a teacher, the mandala was completely filled with all the Tathagatas, thus correctly summarizing what was said. Among them, the so-called "Bhagavan" refers to the transformation into the self-nature of Prajnaparamita, showing the Bhagavan's own benefit perfection. The so-called "all Tathagatas" and so on, refers to the transformation of the five families and so on into self-nature by means of the Upaya Paramita, which is the other-benefit perfection. Like this, the characteristics of self-benefit and other-benefit perfection are understood from the Bodhisattva Sangha and the Tathagatas, therefore, as the nature of the limb of accomplishment, the Bodhisattva Sangha and the Tathagatas are shown, and the Bodhisattva Sangha and the Tathagatas are also the limb of accomplishment. Moreover, from the twelfth chapter of this very scripture, it is said that there are four: the combination of the vow of closeness, the arising of near-accomplishment, the vow with the meaning of accomplishment, and the great accomplishment and so on. What did the Bhagavan do after abiding in that way? Starting from "thereafter" and so on, in order to generate the king of the mandala, it shows entering the samadhi of the initial union. The so-called "Tathagata Great Vairocana" refers to the body, speech, and mind Vajra Bhagavan Great Vajradhara, who abides everywhere like the space realm, is the Great Vairocana. Entering the samadhi of the so-called "aspect of great desire," the so-called desire is also great, so it is great desire, which is the characteristic of maturing and liberating beings. That is to say, it is said, "Great desire Bhagavan, rejoices in all accomplishments." Its aspect is the wisdom of the nature of hearing, thinking, and meditating, because it focuses on the so-called that samadhi, so that is entering that samadhi.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ན། འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་སྤངས་ནས་ཞི་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་བཅུག་ནས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྐྱེད་པར་མཛད་པས་ན། འདི་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ། །
ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་ཅས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་བཙུན་མོར་སྤྲུལ་པ་གཟིགས་པས་དེ་ཡོངས་སུ་མཉེས་པ་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་གྱིས་དེ་ལྟར་མཐོང་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ནི་སྤྱན་ལྟ་བུའོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་ལྟ་བུའོ། །གསུང་རྡོ་རྗེ་ནི་གོས་དཀར་མོ་ལྟ་བུའོ། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ནི་སྒྲོལ་མ་ལྟ་བུར་ཡང་དག་པར་གནས་སོ། །ཡང་གསུང་རྡོ་རྗེ་ནི་དྲིའི་ངོ་བོ་ལྟ་བུའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་དཔལ་ནི་སྒྲའི་ངོ་བོ་ལྟ་བུའོ། །དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ནི་རོའི་ངོ་བོ་ལྟ་བུའོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་རེག་གི་ངོ་བོ་ལྟ་བུའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཏོ། །བཙུན་མོའི་བྷ་གལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཙུན་མོ་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞི་པོ་སྟེ་དེ་དག་གི་གསང་བའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ངོ་བོས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་གྱུར་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གྲུ་བཞི་པ་སྟེ་ཟུར་བཞི་པོ་དེ་ཡང་དྲི་མ་མེད་ཅིང་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའོ། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེའི་ངོ་བོར་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གསལ་བ་དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ན་ཁང་པ

【汉语翻译】
现在要讲述，当薄伽梵入于何种三摩地时，为了使耽着于贪欲的众生，以贪欲舍弃贪欲，安住于寂静的三摩地，诸如来，如毗卢遮那等，将自身融入自身，并将眼等化现为女人的形象，因此，这就是大贪欲之相。
被称为“大贪欲之相”的三摩地。为了阐释这个意义，从那以后，一切如来说道等等。其中“那些”指的是与虚空界相同的如来所说的。为了使薄伽梵完全欢喜，指的是如来看到自己化现为妃子，从而生起完全的欢喜。如果那是远离一切分别念的，那怎么会完全欢喜呢？由于那个愿力的力量，被调伏的众生那样看到，是没有过失的。对于那个，如佛眼等，身金刚如眼，语金刚如白衣母，意金刚如摩摩枳，誓言金刚如度母般真实安住。又，语金刚如气味之自性，宝之光辉如声音之自性，成就一切义如味道之自性，意金刚如触觉之自性，毗卢遮那如色之自性。在“妃子的བྷ་གལ་”等等中，妃子指的是如眼母等所说的四位，即她们的秘密。所谓大誓言坛城，既是誓言又是伟大的，所以大誓言就是薄伽梵大金刚持，以法界无始无终的自性遍布一切。坛城是四方形的，那四个角也是无垢且舍弃一切垢染的。加持那个坛城，就是大金刚持生起为那个自性，因此说道：“明亮即彼之自性。”因为远离一切垢染，所以是房屋。

【英语翻译】
Now to explain, when the Bhagavan enters into which samadhi, in order to make sentient beings who are attached to desire abandon desire with desire and abide in the peaceful samadhi, the Tathagatas, such as Vairochana, absorb themselves into themselves, and manifest eyes and so on as the form of women, therefore, this is the aspect of great desire.
It is called the samadhi of "the aspect of great desire." In order to explain this meaning, from then on, all the Tathagatas said and so on. Among them, "those" refers to what the Tathagatas who are equal to the realm of space said. In order to make the Bhagavan completely pleased, it refers to the Tathagatas seeing themselves manifested as consorts, thereby giving rise to complete joy. If that is free from all conceptualizations, how can it be completely pleased? Due to the power of that aspiration, there is no fault in the beings to be tamed seeing it that way. For that, such as Buddha eyes, the body vajra is like the eye, the mind vajra is like Mamaki, the speech vajra is like the white-clad mother, and the samaya vajra abides perfectly like Tara. Also, the speech vajra is like the nature of smell, the splendor of jewels is like the nature of sound, accomplishing all meanings is like the nature of taste, the mind vajra is like the nature of touch, and Vairochana has become like the nature of form. In "the bhaga of the consorts" and so on, the consorts refer to the four mentioned, such as the eye mother, which are their secrets. The so-called great samaya mandala is both a samaya and great, so the great samaya is the Bhagavan Great Vajradhara, pervading everything with the nature of the Dharma realm without beginning or end. The mandala is square, and those four corners are also immaculate and have abandoned all defilements. Blessing that mandala is the Great Vajradhara arising as that nature, therefore it is said: "Brightness is its very nature." Because it is free from all defilements, it is a house.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་བརྩེགས་མའི་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཤེལ་གྱི་ནང་དུ་ཡོད་པའི་གཟུགས་མཐོང་བ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བས་ན་གསལ་བའོ། །རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །གསལ་བ་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན། །ཞེས་
པ་ནི་གཏི་མུག་དང༌། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གསལ་བ་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མའི་གནས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལྷག་མ་རྣམས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས་ན་གསལ་བ་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དོ། །གནས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་མ་ཐག་པའི་གསང་བའི་གནས་སུ་སྤྲུལ་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དབུས་སུ་གཞག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བར་ཆུད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བཅས་པར་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཆུད་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དུ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་སྟེ་ཞི་བའི་རང་བཞིན་བསལ་ནས་སྒེག་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བའོ། །དོན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་སྒོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་གནས་པར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དམ་ཚིག་ལ་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དམ་ཚིག་དེས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་བྱས་ཤེ་ན། སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆ་ལུགས་སུ་བཞུགས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ

【汉语翻译】
那些住在堆砌物外面的众生，也像看到玻璃里面的形像一样，见到了佛等，因此是明亮的。因为是五部坛城的自性，所以是它的自性。“明亮等坛城具”的意思是，愚痴和如意宝以及贪欲和誓言的坛城是明亮等的坛城，即具有那些。也就是在毗卢遮那佛和眼以及嘛嘛枳和白衣母以及度母的位置是月亮的坛城。其余的都是太阳的坛城，因此是明亮等的坛城。“如来一切”是指如来那些一切。“处”是坛城。身语意金刚的拥有者是金刚持大尊。“如来一切的坛城”是指刚过去的秘密处所的化身。“将安置于中央”是指秘密融入的那个坛城，与如来一切一起融入自己的心中。之后进入那个坛城的那些如来，就如安住于那个坛城一样安住。“之后金刚持大尊以威伏一切如来金刚之名进入三摩地”的意思是，因为威伏一切如来，所以是一切如来被威伏，即消除寂静的自性而必定结合于妩媚。因为那个意义本身，所以是金刚，即进入那个名为金刚的三摩地后，为了将一切如来安置于与眼等圆满结合的门中。 “成为安住于一切如来金刚自性中”的意思是，进入金刚持大尊坛城的誓言的意思。那个金刚持大尊的坛城的誓言又做了什么呢？说是一切如所有众生都是金刚萨埵，即安住在吉祥金刚萨埵的装束中，并且获得了金刚萨埵本身。

【英语翻译】
Those beings who dwell outside the piled-up things also see the Buddhas and so on as if seeing the images inside the glass, therefore it is bright. Because it is the nature of the mandala of the five families, it is its nature. "Possessing mandalas such as brightness" means that the mandalas of ignorance, wish-fulfilling jewels, desire, and vows are mandalas such as brightness, that is, possessing those. That is, in the position of Vairochana and Eye, Mamaki, White-clad Mother, and Tara, it is the mandala of the moon. The rest are mandalas of the sun, therefore they are mandalas such as brightness. "All Tathagatas" means all those Tathagatas. "Place" is the mandala. The possessor of body, speech, and mind vajra is the Great Vajradhara. "The mandala of all Tathagatas" refers to the manifestation in the secret place of the immediate past. "Will be placed in the center" means that the mandala that is secretly integrated, together with all the Tathagatas, is integrated into one's own heart. Then, those Tathagatas who enter that mandala abide as they abide in that mandala. "Then the Great Vajra Holder enters the samadhi called Vajra, which subdues all Tathagatas" means that because it subdues all Tathagatas, all Tathagatas are subdued, that is, eliminating the nature of tranquility and necessarily combining with charm. Because of that very meaning, it is Vajra, that is, after entering that samadhi called Vajra, in order to place all the Tathagatas in the door of perfect union with the Eye and so on. "Becoming abiding in the vajra nature of all Tathagatas" means entering the vow of the mandala of the Great Vajradhara. What did that vow of the mandala of the Great Vajradhara do? It is said that all beings as many as there are are Vajrasattva, that is, abiding in the attire of glorious Vajrasattva, and having attained Vajrasattva himself.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདེ་
བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་གོ །དེ་དག་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཤིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྙོམས་པར་ཞུག་པ་ནས་རིག་པ་ཆེན་པོའི་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིག་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་རིག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱེས་བུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གི་གཟུགས་ནི་རིག་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་ཏེ་ཞལ་གསུམ་པ་ལྟ་བུའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། བརྗོད་པར་བྱ་བ་རྒྱུད་གཞན་དག་ལས། ཞལ་གཅིག་པར་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གསུམ་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དོན་འདི་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཉིད་ཞལ་གསུམ་པ་ལྟ་བུར་གཟིགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞལ་གསུམ་པར་གྱུར་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདི་བཞིན་དུ་འདིར་ཞལ་གསུམ་པར་འདི་ཉིད་ཀྱི་འོག་ནས་སྟོན་ཏེ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་འདིར་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་གཙོ་བོར་བསྟན་པས་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དག་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་ཞལ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་འདོད་དེ། བུད་མེད་ཀྱི་ཞལ་ལྟ་བུ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་དང་ཡང་དག་པར་
སྦྱོར་བའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལྟ་བུས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ནི་དེ་མི་རིགས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱ

【汉语翻译】
因此，宣说了获得安乐和心安乐。所有如来的身语意金刚誓言所生的金刚，是指所有如来的身语意本身就是金刚，因此所有如来的身语意就是金刚，即是誓言。为了生起这些，安住于如金刚般不可摧毁的等持中，即是对生起所有如来的身语意之事，一心一意地专注，这是它的意义。为了显示这个意义，宣说了从安住开始到大明智者的形象等等。智慧既是智慧又是大智慧，即是眼等。士夫是毗卢遮那佛等。这些的形象是大明智者的形象，如三面像。是怎样的呢？所有如来的咒语加持的加持，即是说，所有如来的咒语是：嗡 班匝 德热嘎（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhṛka，汉语字面意思：嗡，金刚，持）。这些的加持是，在其他续部中要说的是，所有以一面而广为人知的如来，被加持成如三面像。这个意义是，薄伽梵菩提心金刚的如来，显现为如三面像，这是所说的。为了显示身语意的自性，以及空性，以及无相性，以及无愿，即是三解脱门的自性，所以显现为三面。所有这些都像这样，在这里从这下面显示为三面。因为意金刚在这里是主要的，所以作为主要而显示，其余的也就会明白。其他的人认为是如女人的面容。如女人的面容，是指如体验与眼等相结合的安乐。其他人说那是不合理的，为什么呢？因为所有如来都具有威力。

【英语翻译】
Therefore, it is said that one obtains happiness and peace of mind. The vajra that arises from the body, speech, and mind vajra vows of all Tathagatas means that the body, speech, and mind of all Tathagatas are themselves vajra. Therefore, the body, speech, and mind of all Tathagatas are vajra, which is the vow itself. In order to generate these, one abides in the samadhi that is indestructible like a vajra, which means focusing single-mindedly on the generation of the body, speech, and mind of all Tathagatas. This is its meaning. To show this meaning, it is said from abiding to the form of the great wise one, etc. Wisdom is both wisdom and great wisdom, such as the eye, etc. The purusha is Vairochana, etc. Their form is the form of the great wise one, such as the three-faced image. What is it like? It is the blessing of the mantras of all Tathagatas, which means that the mantras of all Tathagatas are: Om Vajra Dhrika (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhṛka，汉语字面意思：Om, Vajra, Holder). The blessing of these is, what is to be said in other tantras, all the Tathagatas who are widely known as one-faced are blessed to become like three-faced images. This meaning is that the Tathagata of the Bhagavan Bodhicitta Vajra appeared as a three-faced image, which is what is said. In order to show the nature of body, speech, and mind, as well as emptiness, as well as signlessness, as well as wishlessness, that is, the nature of the three doors of liberation, it appears as three-faced. All of these are like this, and here it is shown as three-faced from below. Because the mind vajra is the main one here, it is shown as the main one, and the rest will also be understood. Others think it is like a woman's face. Like a woman's face means like experiencing the bliss of union with the eye, etc. Others say that is unreasonable, why? Because all Tathagatas have power.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ིས་གནོན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུས། དོན་འདི་རྫོགས་ཟིན་པས་ན་ཞལ་གསུམ་པ་ཁོ་ན་ལྟ་བུར་རིགས་ཏེ། འདིས་ཀྱང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོན་པས་དེས་ན་ཞལ་གསུམ་གྱིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཏེ། གདུལ་བྱའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དེ་གཟིགས་ནས་དགྱེས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་འབྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་མུ་སྟེགས་པ་གཞན་དག་ལ་མི་སྟོན་པས་ན་གསང་བའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་ན་རབ་ཏུ་མི་རྟོག་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པས་ན་རྙོག་པ་མེད་པའོ། །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ན་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་གསང་བ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ནས་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་བཞག་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཞལ་གསུམ་པ་ལྟ་བུར་བསྟན་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་བར་གྱིས་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོའི་མཆོག་སྟོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པ་སྤྲོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་ལ་སོགས་པས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་འདི་དག་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཏགས་པ་ཙམ་ཡིན་པར་ངེས་པར་བྱས་ནས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་འཇུག་གོ །དེ་ཉིད་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་ན་
དམ་ཚིག་སྟེ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པ་སྤྲོས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཚོགས་ནི་སྤྲིན་ཏེ་དེས་མཆོད་དེ་ཕྱག་བཙལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་ཅེ་ན་གདུལ་བྱ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ལ་མཆོག་ཏུ་གུས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ད

【汉语翻译】
以其威压，金刚之等持力，此事已圆满，故应视如唯有三面者。此亦示现身、语、意与解脱之门，故三面者乃方便与智慧双运之大菩提之相，即大菩提心。观见所化众生之相续中生起，以欢喜之心，如来等所特别宣说之特别宣说。诶玛欧之意为稀有。何以故？菩提心乃极生起。如是所说之方式。如何耶？如来说一切，如是说，即过去、未来与现在诸如来。不示于声闻、缘觉与外道等，故为秘密。非分别之行境，故为极不分别。自性清净故，无垢染。若作天之瑜伽，则如是所说之方式，于眼等秘密处化现坛城，置于自心。以如来等压伏在前，示现如三面者，以特别宣说至特别宣说之间，乃示现最初之结合等持。其后，以世尊等，示现坛城之王之殊胜。世尊菩提心金刚者，乃大金刚持。如来一切之供养铺陈者，乃以色、声、香、味等遍满虚空。彼即是如是，彼之外境之事物，乃确定为唯是分别假立，而如所欲而行。彼非可超越，故为
誓言。彼乃如来一切供养铺陈之如是之誓言集合，乃如云，以此供养，顶礼后如是祈请。何以顶礼？为令所化众生于世尊大日如来生起极大恭敬，及法的...

【英语翻译】
Through the power of the Vajra Samadhi that subdues, this matter is completed, so it should be regarded as having only three faces. This also shows the doors of body, speech, mind, and liberation, so the three faces are the characteristics of the Great Bodhi that unites skillful means and wisdom, that is, the Great Bodhicitta. Seeing that it arises in the continuum of the beings to be tamed, with a joyful heart, the particularly spoken of that is particularly spoken of by the Tathagatas. Emaho means wonderful. Why? Because the Bodhicitta is extremely arising. That is the way it is said. How is it? It is said that all the Tathagatas, that is, the Tathagatas of the past, future, and present. Because it is not shown to the Shravakas, Pratyekabuddhas, and other heretics, it is secret. Because it is not the object of discrimination, it is extremely non-discriminating. Because it is pure in nature, it is without defilement. If the yoga of the deity is performed, then in the manner that has been said, a mandala is emanated in the secret places such as the eyes, and placed in one's own heart. With the Tathagatas and others subduing in front, showing it as having three faces, from the particularly spoken of to the particularly spoken of, it shows the first union Samadhi. After that, with the Bhagavan and others, it shows the supreme king of the mandala. The Bhagavan Bodhicitta Vajra is the Great Vajradhara. The offering arrangement of all the Tathagatas is that which pervades the sky with form, sound, smell, taste, and so on. That itself is suchness, and these external objects are determined to be merely conceptual constructs, and one acts as one wishes. That is not to be transcended, therefore it is
a vow. That is the collection of suchness vows of the offering arrangement of all the Tathagatas, which is like a cloud, and with this offering, after prostrating, one prays thus. Why prostrate? In order to generate great reverence in the beings to be tamed towards the Bhagavan Great Vairocana, and the Dharma...

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བྱིངས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ལ་དམིགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདུས་པ་གསང་བ་ལས་བྱུང་བ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་འདུས་པའོ། །དེ་ཡང་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདུས་པ་གསང་བ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདུས་པ་ནི་ཚོགས་པའོ། །གསང་བ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་གསང་བ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས་ན་གསང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བཏུས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་སྙིང་པོ་བཏུས་པ་ནི། དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་བྱུང་བའི་རིགས་ལྔ་པོ་རྣམས་སོ། །ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་ཡིན་ནའོ། །འོན་ཀྱང་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པར་བརྟག་པའོ། །སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་དུ་རིགས་ངེས་པ་དང་མ་ངེས་པ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན་ལ། དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤངས་པ་རྣམས་ལ་ག་ལ་མངའ། གཞན་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བ་འདུས་པ་འདི་ནི་རིགས་མ་ངེས་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ།།
གཞན་དག་ལས་སྔོན་མ་བྱུང་བ་རྟོགས་པས་ན་རྨད་དུ་གྱུར་པའོ། །གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རིགས་ངེས་པ་རྣམས་ལ་འདི་ལྟར་ཡིན་པར་གསུངས་པའི་ཁྱད་པར་སྟོན་ཏེ། དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཆ་ལུགས་སུ་བསྐྱེད་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་རྡོ་ར

【汉语翻译】
因为观照于无始无终之境，为了阐释生起一切如来的身语意金刚。请世尊宣说《集密》。应如是连缀。那么，那是怎样的呢？宣说了“彼性”，即是身语意金刚之集。那么，其相又是怎样的呢？宣说了“集密所生”，集是会聚之义。秘密所生，即是从如前所说的眼等秘密所生。彼性与一切世间不共，故为秘密。彼性之差别，即是“金刚精华摄集”，金刚是无二之智慧。彼之精华摄集，即是从彼之同类因所生的五部。 “好啊，好啊”是说即使是那样。然而，这会使一切如来也产生疑惑，对于此， “然而”之语是分别之义。异生凡夫成佛之因，种姓决定与不决定者，即是如来。是三世一切如来之平等性，发起菩提心即应视为现在出现的如来，因为如是宣说了。因此，对于断除了烦恼及习气者尚且难以证得，何况其他，这是说《集密》此法不是其他种姓不决定者的共同之处。因此，圣洁的众生们应当修持，心生稀有之想，感到惊奇。
因为领悟到未曾从其他法类中出现过，所以感到稀有。以“何者世尊”等句，显示了对于种姓决定者如此宣说的差别，应连缀为“请世尊加持一切如来”。加持即是将一切如来生起为身语意之形相。那么，那些又将如何变化呢？宣说了“一切如来”等，即说一切如来也是，金刚

【英语翻译】
Because of contemplating the state of having no beginning and no end, in order to explain the arising of the body, speech, and mind vajra of all Tathagatas. Please, Bhagavan, speak of the Compendium of Secrets. It should be connected in this way. Then, what is that like? It is said, "Thatness," which is the compendium of body, speech, and mind vajra. Then, what is its characteristic like? It is said, "Arising from the Compendium of Secrets," compendium means gathering. Arising from secrets, that is, arising from the secrets of the eyes and so on as previously described. Thatness is not common to all the world, therefore it is secret. The distinction of thatness is "Vajra Essence Collection," vajra is non-dual wisdom. The collection of its essence is the five families arising from its homogeneous cause. "Good, good" means even if it is so. However, this will cause all Tathagatas to have doubts, and for this, the word "however" is the meaning of distinction. The cause of ordinary beings becoming Buddhas, those with definite and indefinite lineages, are the Tathagatas. It is the equality of all Tathagatas of the three times, and generating the mind of enlightenment should be regarded as the Tathagata appearing now, because it is so declared. Therefore, it is difficult even for those who have abandoned afflictions and habitual tendencies to attain it, what to say of others, this means that this Compendium of Secrets is not common to others with indefinite lineages. Therefore, holy beings should practice it, thinking it is wonderful, and feeling amazed.
Because of realizing that it has not appeared from other categories of Dharma, it is felt to be rare. With the phrase "Who is the Bhagavan" and so on, it shows the difference of declaring it in this way for those with definite lineages, it should be connected as "Please, Bhagavan, bless all Tathagatas." Blessing is generating all Tathagatas into the form of body, speech, and mind. Then, how will those change? It is said, "All Tathagatas" and so on, that is, saying that all Tathagatas are also, vajra

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་བསམ་པ་དང་བསམ་པར་བྱ་བ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བྱུང་བ་ནི་བསྐྱེད་པ་སྟེ་གང་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཆ་ལུགས་ལ་སོགས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ན། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་འབྱུང་བའི་ཚིག་གིས་ཏེ་དེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་ཅེ་ན་བཤད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་བའི་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་མྱོང་བ་བགྱི་བ་ནས། ཇི་སྲིད་དུ་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པར་བགྱི་བའི་བར་གྱི་ཕྱིར་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པར་མཁྱེན་ནས་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཉིད་སྒྲོན་མ་སྟེ་སྣང་བའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མིང་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་ལ་བཞག་
བའོ། །ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཀྱི་མཆོག་གི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཀྱིས་བཅོས་པའི་ཁྲོ་བོ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། འདིར་ཞེ་སྡང་བས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རིགས་ནི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ། དེའི་མཆོག་གི་སྙིང་པོས་བདག་པོ་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲའི་ཚུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྦྱོར་བའི་ཐབས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པའོ། །ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའི་ཚུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྐུ་ཐམས་ཅད་ནི་ནག་པོའོ། །ཞལ་དང་པོ་ཡང་ནག་པོའོ། །གཡས་པ་ནི་དཀར་པོའོ། །གཡོན་པ་ནི་དམར་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུ

【汉语翻译】
也是如此，因此是所有如来的金刚，即思想和可思考之物无二无别。其誓言是身等。其出现是生起，即在何处转变成金刚的装束等，因此，这是所有如来的金刚誓言出现的语句，即在那里加持。为何加持呢？说是为了宣说。如来等是所说的果。与所有如来相关的所化有情众生，从感受无漏的安乐和心安乐开始，乃至指示地和波罗蜜多等的功德，与所有如来相关的获得现证智慧之间，为了这个缘故而祈请开示。如是世尊知晓祈请后，将此心要的身语意金刚取出。做了什么呢？进入名为智慧灯金刚的等持，如是说，智慧本身是灯，即光明。那本身是金刚，即名为那本身的等持，就那样说，意思是像意金刚一样，一心专注。这个是指放在心中的。

【英语翻译】
It is also so, therefore, it is the vajra of all tathagatas, that is, thought and what is to be thought are non-dual. Its samaya is body, etc. Its arising is generation, that is, wherever it transforms into the attire of vajra, etc., therefore, this is the statement of the arising of the vajra samaya of all tathagatas, that is, blessing there. Why bless? It is said to be for the sake of proclaiming. The tathagatas, etc., are the fruits spoken of. From the sentient beings to be tamed related to all tathagatas, from experiencing the bliss of no outflow and the bliss of mind, until the qualities of the ground and paramitas, etc., are indicated, between obtaining the direct realization wisdom related to all tathagatas, for this reason, please teach. Thus, the Bhagavan, knowing the request, extracted the body, speech, and mind vajra of this essence. What did he do? He entered into the samadhi called the wisdom lamp vajra, thus it is said, wisdom itself is the lamp, that is, light. That itself is the vajra, that is, the samadhi called that itself, it is said like that, meaning like the mind vajra, focusing single-mindedly. This refers to what is placed in the mind.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
གས་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཞུགས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པར་གྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཡང་དེར་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་སུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྗེས་སུ་ཞུགས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཕྱག་གཡས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྣམས་ནས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་བྱ་བ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྦྲུལ་པར་མཛད་པ་ལ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་པར་མཛད་པའོ། །གཏི་མུག་གི་རིགས་ཀྱི་མཆོག་གི་སྙིང་པོའི་སྙིང་
བཟླས་བྱས་ཏེ། །ལྕེ་དང་དབུ་རྒྱན་མཆོག་བསྒོམ་ལ། །ལྷ་རྣམས་མ་ལུས་ཚིམ་པ་ཡི། །བསམ་པས་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཕྱི་རོལ་སྦྱིན་སྲེག་དཔག་པ་ཙམ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ནི་འབར་བྱེད་པས། །ཕུང་སོགས་བླུན་པའི་བུད་ཤིང་བསྲེག །བླ་ན་མེད་པར་བཤད་པའོ། །ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་སྔོམ་པར་ལྡན། །ཇི་ལྟར་མྱོང་བར་མཉམ་པར་སྤྱོད། །བློ་དང་ལྡན་པས་དམ་མེད་ལ། །དུས་རིག་བྱས་ལ་གསང་བར་བྱ། །སྙིང་རྗེར་གནས་པས་ལས་གཉིས་བྱེད། །འགྲོ་བའི་དོན་དང་སངས་རྒྱས་མཉེས། །ལུས་ངག་ཐ་མལ་ཁྱད་པར་ཅན། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཅན་གཅིག་ལ་རྟོག་པ་ནི། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཡིན། །སྡུག་བསྔལ་བདེ་བ་གྲོལ་འབྱུང་བ། །ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མང་གྱུར་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་དགེ་དང་མི་དགེའི་ལས་།ལུས་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་ལས་བྱུང། །ཀུན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བ། །ནག་པོའི་ལས་སུ་ག་ལ་འགྱུར། །དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བསྐང་དོན་དུ། །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བསྒོམ་སྟེ། །ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བར་ཁཾ་བསྐྱེད་པའི། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམ་པར་བྱ། །གཟུགས་སོགས་ནམ་མཁའ་བཞིན་དག་ནས།

【汉语翻译】
如是金刚即大金刚持，彼之身语意金刚融入故。彼乃如是宣说，薄伽梵大金刚持与不动金刚一同，以不动之形自我加持后，又于彼处自我以不动之形，身语意随之融入。于坛城中央，日轮之上，右手持五股金刚杵，结金刚跏趺坐。此后，从名为薄伽梵者生起等语连接。如来一切之誓言生起之等持入定者，乃昔日所说之事。彼亦是如来，亦是一切，故如来一切，即心与心所二者无别之体性。彼之誓言乃薄伽梵毗卢遮那佛之身语意之自性，入于彼生起之等持，即毗卢遮那佛化蛇，心专注一境。愚痴部之殊胜心髓之精髓
念诵后，观想舌与顶髻，令诸天众皆欢喜，以意念作内火供，外火供仅作象征。以智慧之火令其燃烧，焚烧如蕴等愚昧之薪柴，是无上之宣说。如是所说之仪轨具足，如所体验般平等行持。具慧者无有禁戒，明了时机后应保密。安住于慈悲，行二利事，利益有情与令佛欢喜。身语平凡而具殊胜，是手印真言之自性。于一法性之分别念，乃显现种种之相。痛苦安乐解脱生起，乃业之差别所致。是故善与非善之业，从身等之分别念而生。从一切分别念中解脱，又怎会成为黑业？为圆满所毁誓言之义，修持观想义成金刚，于心间之月上生（藏文：ཁཾ།，梵文天城体：खं，罗马转写：kham，空）字，思维种种金刚。色等如虚空般清净后。

【英语翻译】
Thus, Vajra is the Great Vajradhara, because his body, speech, and mind have entered into the Vajra. He is said to have declared as follows: The Bhagavan Great Vajradhara, together with Akshobhya, blessed himself into the form of Akshobhya, and again there, himself in the form of Akshobhya, his body, speech, and mind followed and entered. In the center of the mandala, upon the sun disc, holding a five-pronged vajra in his right hand, he sits in the vajra posture. Then, connect the words beginning with "Bhagavan." The one who is absorbed in the samadhi called 'The Origin of the Samaya of All Tathagatas' is said to have spoken of actions in the past. He is also the Tathagata and also all, therefore all the Tathagatas are the essence of the inseparability of mind and mental events. His samaya is the essence of the body, speech, and mind of Bhagavan Vairochana, and being absorbed in the samadhi in which it arises is to focus one's mind on Vairochana transforming into a serpent. The essence of the supreme essence of the family of ignorance,
after reciting, contemplate the tongue and the supreme crown ornament, satisfying all the deities, perform the inner fire offering with thought, and the outer fire offering is only symbolic. By igniting the fire of wisdom, burn the firewood of ignorance such as the skandhas, which is the supreme teaching. Possessing the ritual as spoken, practice equally as experienced. The wise, without restrictions, should recognize the time and keep it secret. Abiding in compassion, perform the two benefits, benefiting beings and pleasing the Buddhas. Body and speech are ordinary yet special, being the nature of mudra and mantra. The conceptualization of one dharma is the appearance of various forms. Suffering, happiness, and liberation arise from the differences in karma. Therefore, virtuous and non-virtuous actions arise from the conceptualizations of body and so on. Being liberated from all conceptualizations, how could it become black karma? In order to fulfill the meaning of restoring broken vows, practice the union of Don Yod Dorje (Amoghavajra), visualizing the (藏文：ཁཾ།，梵文天城体：खं，罗马转写：kham，空） syllable arising on the moon at the heart, and contemplate various vajras. After forms and so on are purified like the sky.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
། རང་བཞིན་འོད་གསལ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །བསྐུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིས། །དབང་བསྐུར་བྱས་པས་དག་པར་བྱ། །བླ་མ་བརྙས་པའི་སྐྱོན་བྱུང་ན། །ཡོན་དང་ལྡན་པའི་སྟོན་མོ་དབུལ། །སྡིག་བཤགས་ལ་སོགས་སྔོན་འགྲོ་བའི། །སྡོམ་པ་བཟུང་བས་བསྐང་བར་བྱ།། ཕྱི་ཡི་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ། །རང་གི་རྣལ་འབྱོར་དམིགས་བྱས་ནས་།དབང་བསྐུར་གོང་མ་བཞིན་བསྒོམས་ནས། །མཐའ་རུ་བདག་པོ་གཞག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་ཕྱེད་དུས་དང་ནི། །ཕྱི་འབྲེད་དུ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ། །ནམ་ཕྱེད་དུས་སུ་ས་བོན་ནས། །བཟླས་པའི་དུས་སུ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །གཤེགས་སུ་གསོལ་འདོད་སྔགས་པ་ཡིས། །མཆོད་པ་བསྟོད་པ་བདུད་རྩི་མྱང༌། །བྱས་ནས་མཐའ་རུ་མུ་བཞག་པའི། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དེ་བཞིན་ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་པས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་འཁོར་ལོ་ལ། །ཕྱི་
རོལ་འཁོར་ལོ་བཅུག་བྱས་ཏེ། །ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་ལྡན་པས་ཉལ། །ལྡང་བའི་དུས་ན་ལྷ་མོ་ཡི། །དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་བསམ་ལངས་ནས་སུ། །སྔོན་བཞིན་དུས་བཞིར་ཏིང་འཛིན་གསུམ། །རྩེ་གཅིག་པ་ཡིས་ཐམས་ཅད་བསྒོམ། །བྲེལ་བ་བཅད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །དུས་དང་པོར་ནི་ཏིང་འཛིན་གསུམ། །མ་ལུས་ཕར་ནི་བསྒོམ་བྱས་ལ། ཡན་ལག་རྣམས་ནི་སྔོན་བཞིན་བསམ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་དུས་དག་ཏུ། །གློ་བུར་རང་གི་ལྷ་བཞེངས་ལ། །ཐུགས་ལས་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བྱས་ལ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་སྔོན་བཞིན་བླང༌།། མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བྱས་ལ། །ཐིག་ལེའམ་ཡང་ན་ཕྲ་མོའམ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་ཡང་བྱས་ནས། །འཁོར་ལོ་བསྡུ་བ་སྔོན་བཞིན་བརྩམ། །དེ་ལྟར་ཞུགས་པ་རྣམ་པ་གཉིས། །རང་གི་ལམ་གྱི་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །བཟློག་པས་བརྟན་པའི་རྟགས་རྙེད་པས།། ལས་དང་པོ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ཡིས་སྐུ་ལ་དམིགས་པ་ཡིས། །མན་ངག་ཐོབ་པས་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །འབེབས་ཐོབ་རང་དང་གཞན་མཐོང་ན། །ཅུང་ཟད་ཡེ་ཤེས་དབང་གྱུར་པའོ། །དུས་བཞིར་མིག་དང་ལུས་སོགས་རྣམས། །བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་རབ་བྱས་ནས། མཆོད་པ་སོགས་ཀྱིས་མཉེས་བྱས་ལ། །བཟླས་རྗོད་སྦྱོར་བ་བརྩམ་པའོ། །སྔོན་བཞིན་དུ་ནི་བསྡུ་བྱས་ནས་།སྡོམ་པ་བསྐྱང་སོགས་སྔ་མ་བཞིན་།རྒྱུན་དུ་གོམས་རླབས་བཅུ་དང་གཅིག །མཐུ་ཆེན་སྟོབས་རྟོགས་དེས་དམིགས་སོ། །དེ་ཡི་གསུང་ལ་དམིགས་པ་ཡིས། །རླུང་གི་རང་བཞིན་རྟོགས་མཛད་ནས་།བདག་དང་གཞན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང༌། །ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་ཉི་མཚན་རྒྱུན་དུའམ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཀུན་ད

【汉语翻译】
自性光明生起心，以策励先导，以灌顶作净化。若有轻蔑上师之过，则供养具功德之宴。以忏悔等前行，受持律仪作圆满。外之沐浴仪轨中，以自之瑜伽作意念，如前灌顶般修习，于末尾安立主尊。如是于午时及，于傍晚亦当修习。于半夜时从种子字，于念诵时生起。欲请尊返回，咒师以，供养赞颂甘露尝。作已于末尾，以安立“穆”字之，三字请尊返回。如是念诵三字，于智慧萨埵之轮，作外轮进入，以智慧慈悲具足而眠。醒来之时，以天女之，音声策励思醒来。如前于四时，三摩地三，以专注者修习一切。断绝俗务之瑜伽士，于第一时乃三摩地三，无余尽皆修习，支分诸部如前思。彼之外余时中，顿然生起自之本尊，从心间放出轮，灌顶如前取。供养赞颂甘露尝已，明点或亦或微细，咒之念诵亦作已，轮之收摄如前作。如是进入之二种，自之道的相违品，以遮止而得稳固之相，乃最初之瑜伽。彼以于身作意念，得口诀故智慧大。得降伏，自与他见，稍微智慧得自在。于四时眼与身等诸，加持灌顶善作已，以供养等令欢喜，念诵结合作。如前作收摄已，守护律仪等如前，恒常修习十一种，大能大力证悟彼作意。彼之语作意念，证悟风之自性已，自与他见坛城，智慧得自在。于彼昼夜恒常或，三字之三摩地，一切

【英语翻译】
Generating the mind of self-luminous nature, with encouragement as the precursor, purify through empowerment. If there is fault of despising the Guru, then offer a feast with merits. With confession and other preliminaries, fulfill by upholding vows. In the outer bathing ritual, with one's own yoga as the object of focus, meditate as in the previous empowerment, and at the end, establish the main deity. Thus, at noon and also in the evening, one should meditate. At midnight, from the seed syllable, generate during the recitation. Desiring to request the departure, the mantra practitioner offers, praises, and tastes nectar. Having done so, at the end, with the three syllables that establish 'Mu', request the departure. Likewise, by uttering the three syllables, into the wheel of the wisdom being, make the outer wheel enter, and sleep with wisdom and compassion. At the time of waking, with the encouragement of the goddess's voice, think and awaken. As before, in the four times, the three samadhis, with single-pointedness, meditate on all. The yogi who has cut off worldly affairs, in the first time, the three samadhis, completely meditates on all, and contemplates the limbs as before. In other times than that, suddenly arise one's own deity, emanate the wheel from the heart, and take the empowerment as before. Having offered praises and tasted nectar, the bindu, or also the subtle, the mantra recitation is also done, and the wheel's retraction is done as before. Thus, the two kinds of entering, the opposing aspects of one's own path, by averting them, one finds the sign of stability, which is the yoga of the beginner. By focusing on the body with that, one obtains the oral instructions, hence great wisdom. Having obtained subjugation, seeing oneself and others, one slightly gains control of wisdom. At the four times, eyes and body, etc., having well performed the blessing empowerment, make them pleased with offerings, etc., and engage in recitation and union. Having gathered as before, guarding the vows, etc., as before, constantly practice the eleven waves, the great power, the great strength, realize that, focus on it. By focusing on the speech of that, having realized the nature of the winds, oneself and others see the mandala, and wisdom is gained control of. On that, day and night constantly, or the samadhi of the three syllables, all

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ུ་སྤྱོད་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད། །དབྱེར་མེད་གོང་བཞིན་སྙེང་བྱེད་དོ། །འདི་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡི། །བསྒྲུབ་པའི་མཚན་མ་གསུམ་མཐོང་ནས་།བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་རིམ་འདི་ཡིས། །སེམས་དམིགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཐོབ། །འདི་ལས་གཞན་པ་བཅུ་བཞི་ཡི། །བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་འདི་བཞིན་ཏེ། །རང་རང་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འོག་ནས་འབྱུང་བའི་
མི་ཟ་བ་སྟེ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ན་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པར་གྱུར་པའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་གང་གིས་དམ་ཚིག་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་འགུགས་པ་སྟེ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ངོ་བོར་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེས་ཀྱང་སྐུའི་སྤྲིན་བསྐྱེད་ནས་སྡུད་པའི་དུས་སུ་འགུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རིགས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ཐམས་ཅད་དང་ཞལ་དང་པོ་ལྗང་གུ། ཞལ་གཡས་པ་ནི་ནག་པོའོ། །གཡོན་པ་ནི་དཀར་པོ་སྟེ། ཕྱག་གཡས་པ་ན་རལ་གྲི་བསྣམས་པའོ། །འདོད་དང་ཐར་པ་རབ་སྒྲུབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་སྒོམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་འདོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་དགྱེས་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་འདོད་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གཞན་ཡང༌། །འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་ཅེས་སུ་བརྗོད། །ཆོས་ཀྱི་འདོད་པ་ཡིད་དགའ་བ། །དེ་ཡི་རྗེས་སྒྲུབ་རྣལ་འབྱོར་ནི། །རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཞེས་བསྒྲགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ཡང༌། བདེ་ཆེན་གྱུར་པས་ཐར་པ་བདག །ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་མི་འགྱུར་ཀུན་གྲུབ་པ། །བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་བསྒྲུབས་པས་ན། །འདོད་དང་ཐར་པ་རབ་སྒྲུབ་པ། །ཞེས་བྱའོ། །དེས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཙུན་མོའི་མཆོག་འདི་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཡང་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་དག་མཉེས་པ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་སྐྱེས་ཏེ། འདི་ཡང་དེ་རྣམས་ལ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་མངའ་

【汉语翻译】
从行为中产生一切法，无有差别，如前趋近。见到此大手印的三种成就之相后，以苦行等次第，获得心专注金刚持果位。除此以外的十四种，修持仪轨也与此相同，以各自本尊的结合，从下文出现的
不食之物进行观修，则会获得果报。其誓言与之前相同。以何种智慧引导誓言，那便是勾召誓言，是作为行蕴自性的事业成就之智慧。因此，在生起身云并收摄之时进行勾召。其种类与之前相同。所有世尊的身相，最初的脸是绿色的，右边的脸是黑色的，左边的脸是白色的，右手拿着宝剑。
“善能成办欲与解脱”，是指调伏对象以观修一切解脱之门的方式，圆满显现欲求之义，因此是欲。又因对一切悉地随喜，故世尊是欲，如是说。另外，“贪欲即是誓言”，是指对佛法的欲望感到欢喜，追随其后的瑜伽士，被称为随欲者。如是说。解脱是指成为无漏大乐的自性，也就是“成为大乐即是解脱我”。如是说。另外，“不变普皆成，应知乃是大乐”。如是说。因此，通过修持这些，称为“善能成办欲与解脱”。因此，应将“世尊是所有如来之最胜妃”与之相连。因为既是所有如来，又是金刚持，所以是所有如来的金刚持。所有如来与所有世间的微尘数量相等。所有金刚持即是所有菩萨。使他们欢喜，是从眼等与真实结合中产生快乐和心悦，而这对于他们来说，没有分别念。

【英语翻译】
From conduct, all dharmas arise, without difference, approaching as before. After seeing the three signs of accomplishment of this Mahamudra, through stages such as asceticism, one obtains the state of mind focused Vajradhara. The practice rituals of the other fourteen besides this are the same, through the union with one's own deity, meditating on what is not eaten from what follows below, one will obtain results. Its samaya is the same as before. The wisdom that guides the samaya is the one that summons the samaya, it is the wisdom that accomplishes the action as the nature of the aggregate of formation. Therefore, it summons when generating and gathering the clouds of the body. Its kind is the same as before. All the bodies of the Bhagavan, the first face is green, the right face is black, the left face is white, and the right hand holds a sword.
"Well accomplishing desire and liberation," means that the objects to be tamed, through the way of contemplating all the doors of liberation, completely manifest the meaning of desire, therefore it is desire. Also, because of rejoicing in all siddhis, the Bhagavan is desire, as it is said. Furthermore, "Attachment is called samaya," it means being delighted with the desire for Dharma, the yogi who follows after it is called the one who follows desire. Thus it is said. Liberation means becoming the nature of uncontaminated great bliss, that is, "becoming great bliss is liberation self." Thus it is said. Furthermore, "The unchanging is universally accomplished, it should be known as great bliss." Thus it is said. Therefore, by practicing these, it is called "well accomplishing desire and liberation." Therefore, "Bhagavan is the supreme consort of all Tathagatas" should be connected with it. Because it is both all Tathagatas and Vajradhara, it is the Vajradhara of all Tathagatas. All Tathagatas are equal to the number of dust particles in all realms of the world. All Vajradharas are all Bodhisattvas. Making them happy is the arising of happiness and joy from the union of the eyes and so on with reality, and for them, there is no discrimination.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
བས་མི་འབྱུང་ན་ཡང་འོན་ཀྱང་གདུལ་བྱ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་གཞན་དག་
ཡིད་འདུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་དག་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཁས་བླངས་ན་སྦྱོར་བ་སྒྲོམ་པ་འོག་ནས་བཤད་པ་རྣམས་དང་ཚིག་གི་དོན་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྗེས་སུ་མཉེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཉེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ། དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། འདོད་ཆགས་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་འཛིན་པ་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་འདིར་འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ཉིད་ཀྱི་འོག་ནས་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གཙོར་བཤད་པས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སླུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུ་རྟོགས་ཤིང་གཞན་རྣམས་ལ་སྟོན་པ་ནི་སླུ་བའོ། །དོན་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པས་ན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང༌། ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། །གདོད་ནས་དག་པ་ནམ་མཁའ་བཞིན། །བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་རྟོག་པ་མེད། །བྱང་ཆུབ་ཚུལ་འདི་བརྟན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དགའ་བ་རབ་ཏུ་བསྒོམས་པས་འཚང་རྒྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པའི་དགའ་བ་མངོན་པར་འཕེལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཙུན་མོ་མཆོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྒྲར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་སྟེ། འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྟ་བུར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདིའི་ཅོད་པན་ལ་རྣམ་པར་སྣད་མཛད་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་སྒོ་སྲུང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྲུང་བའོ། །དོན་དེ་ཉིད་ནི

【汉语翻译】
即使因为那样的原因不出现，然而为了使其他成为那样被调伏的众生心生欢喜。或者，应该把用于密咒之门的行持，在此看作如来和金刚持。如果那样承诺，那么下面所说的结合的组织等，就和词的意义成为一体了。因此，誓言就是像眼睛等等一样，是这个意思。随喜的意思和前面一样，所有如来的随喜是像金刚一样不可分割的，安住于那个叫做“那样”的等持中。所有如来说：执着贪欲，所有如来的执着贪欲，是指观修无量光结合的体性，这里把贪欲叫做执着。因为从这下面主要讲述莲花部的结合。所有如来的身语意欺骗，是指证悟自性光明的身语意的等持之力，并且向其他人显示，这就是欺骗。那个意义本身像金刚一样不可分割，因此称之为“那样”。也就是：诸法自性光明，本来清净如虚空，没有菩提也没有分别，这种菩提之理是坚定的。这样说，通过极度修习欢喜而证得菩提。因此，对于愚痴等对境，瑜伽士的欢喜应该明显增长。因此，对于眼睛等，说是所有如来的殊胜圆满的妃子的声音。然后连接到世尊生起大忿怒尊。世尊毗卢遮那灌顶的体性金刚，就是毗卢遮那金刚。对于那个所缘的等持，叫做毗卢遮那。意思是像圣阎罗敌一样，心专注一境。正因为如此，这位的顶髻上安住着毗卢遮那。所有如来的坛城加持，就是通过门卫的形象来真实守护。那个意义就是

【英语翻译】
Even if it doesn't arise from such causes, it is still to make other beings who have become like that, who are to be tamed, rejoice. Or, the practices used in the door of mantra should be regarded here as the Tathagata and the Vajradhara. If one promises that, then the arrangement of combinations and so on, which are explained below, will become one with the meaning of the words. Therefore, the samaya is like the eyes and so on, that is the meaning. "Following with joy" means the same as before. The joy of all the Tathagatas is indivisible like a vajra, and one abides in that samadhi called "that." All the Tathagatas say: Grasping desire, the grasping of desire by all the Tathagatas refers to the nature of meditating on the union of Amitabha, and here desire is called grasping. This is because the union of the lotus family is mainly explained from below. The deception of body, speech, and mind of all the Tathagatas means realizing the power of the samadhi of the naturally luminous body, speech, and mind, and showing it to others, which is deception. That meaning itself is indivisible like a vajra, so it is called "that." That is: All dharmas are naturally luminous, Primordially pure like the sky, There is no enlightenment and no distinction, This way of enlightenment is firm. It is said that one attains enlightenment by cultivating joy to the utmost. Therefore, the joy of the yogi should be manifestly increased towards objects such as delusion. Therefore, for the eyes and so on, it is said to be the sound of the supreme and perfect consort of all the Tathagatas. Then connect to the Bhagavan generating the great wrathful one. The vajra that is the nature of the empowerment of the Bhagavan Vairochana is the Vairochana Vajra. The samadhi focused on that is called Vairochana. It means making the mind focused on one point like the noble Yamantaka. It is for this very reason that Vairochana resides on the crown of this one. The mandala blessing of all the Tathagatas is the perfect protection through the form of the gatekeepers. That meaning is

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དེ། དེ་སྟོན་པའི་སྒྲ་ལའང་དེ་སྐད་ཅས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཁྲོ་བོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེའི་ཅོད་པན་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་བཞུགས་པའོ། །ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་ནི་འོད་དཔག་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་སྟེ། རིགས་སུ་གྱུར་པ་འཕགས་པ་རྟ་མགྲིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། འདིས་དེ་བསྐྱེད་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་ཅོད་པན་ལ་བཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། འཕགས་པ་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་དབང་བསྐུར་བའི་ངོ་བོར་ཅོད་པན་ལ་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱང་མཆོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གྲྭ་བཞིར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། མཆོད་པའི་བྱ་བ་འདི་དག་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱི་འོག་ནས། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་སོགས་སྔགས་པ་ཡིས། །ལྷ་ཉིད་དུ་ནི་རྟག་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མ་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་བཟློག་སྟེ། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་དྲན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞི་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་བཞི་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་ན་མེ་ལོང་བསྣམས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོར་བསྟན་ཏོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་མཐོང་ནས་དེ་ཐོབ་པར་འདུན་པ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་པི་ཝང་བརྡུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་སྐུ་བསྟན་པས། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པ་ནི་སྒྲའོ། །ཆོས་ཐོས་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་ནི་དྲིའོ། །
དེ་ཉིད་ལ་གོང་ནས་གོང་དུ་ལྷག་པར་མོས་པ་ནི་རོའོ། །དེས་སྣང་བ་ཐོབ་པ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ལ་གནས་པ་དང༌། བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་བཞི་ལ་རེག་པ་ནི་རེག་པའོ། །དེའི

【汉语翻译】
大忿怒尊阎魔敌，示现此尊之音声亦如是称之。所有如来之现证菩提即是薄伽梵不动尊。彼即金刚，乃其他忿怒尊所不能胜者，即对此如是称之。因此，彼之顶髻上安住着不动尊。法宝即是无量光。彼即名为生源，成为种姓之圣马头明王即对此如是称之，以此尊生彼故，如来无量光安住于顶髻上。所有如来之身语意即是薄伽梵不动尊。彼即金刚，圣忿怒尊甘露合修者即对此如是称之。因此，彼以不动尊灌顶之体性安住于顶髻上。色、声、香、味、触、法界亦是供养之体性，故当思维于坛城之外四隅。此等供养之事业乃于此下：以形、声、香等咒语，恒常观想为天尊。如是宣说。于彼不信等之障碍遮止之，为令所化诸众进入解脱之都城，信、勤、念及智慧力之体性，四种解脱之门即是观想阎魔敌等四忿怒尊。为以如来之身，以影像之方式真实显示之故，示现手持明镜之形色天女。见诸天之形像后，为令生起欲求获得彼等者，示现弹琵琶等之天身，诸法如影像，清净且明亮，无垢染。宣说如是等等即是声。听闻诸法后，对彼等之无我生起胜解即是香。
于彼自上而上生起胜解即是味。以此获得显现及显现增长，及安住于与真如之义相一致，及无间三摩地之体性，确定四种差别之分即是触。彼之

【英语翻译】
The great wrathful Yamantaka, the sound that indicates this is also called as such. The complete enlightenment of all Tathagatas is the Bhagavan Akshobhya. He is the Vajra, the wrathful one who cannot be overcome by others, and is called as such. Therefore, Akshobhya resides on his crown. The Dharma Jewel is Amitabha. He is called the source, the noble Hayagriva who has become a lineage is called as such, because he generates it, the Tathagata Amitabha resides on the crown. The body, speech, and mind of all Tathagatas are the Bhagavan Akshobhya. He is the Vajra, the noble wrathful Amrita Kundalin is called as such. Therefore, he resides on the crown in the nature of being empowered by Akshobhya. Form, sound, smell, taste, touch, and the realm of Dharma are also the nature of offerings, so they should be contemplated in the four corners outside the mandala. These activities of offering are below this: with mantras of form, sound, smell, etc., always contemplate as the deity. This is what is taught. Turning back the obstacles of disbelief, etc., in order to lead the trainable beings into the city of liberation, the nature of faith, diligence, mindfulness, and the power of wisdom, the four doors of liberation are the contemplation of the four wrathful ones, Yamantaka, etc. In order to truly show the body of the Tathagata in the form of an image, the goddess of form holding a mirror in her hand is shown. After seeing the forms of the deities, in order to generate the desire to attain them, the bodies of the deities playing the lute, etc., are shown, the dharmas are like images, pure, clear, and without defilement. Showing such things is sound. After hearing the dharmas, generating superior faith in their selflessness is smell.
Generating superior faith in it from above is taste. By this, obtaining appearance and the increase of appearance, and abiding in accordance with the meaning of suchness, and the nature of uninterrupted samadhi, determining the four parts of differentiation is touch. His

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་འོག་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དང་པོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པར་དགའ་བ་ཉེ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྟོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་དེ་བསྒོམས་པས་གཏི་མུག་དང་ཡིད་བ་ཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་དམ་ཚིག་གི་རིགས་རྟོགས་པས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེར་རྟོགས་པར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སུ་བསྐྱེད་པ་ལ་བཀོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཏི་མུག་དང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་དམ་ཚིག་ལ་དགའ་བ་དང༌། གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རྟོགས་པས་བདུད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བཅོམ་པ་ལ་སྦྱར་རོ། །འདི་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་མངོན་དུ་བྱ་བ་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱི་འོག་ནས་སྟོན་ཏེ། རྣམ་པ་གསུམ་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། །རབ་དགའ་ལས་གསུངས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ངེས་པ་ནི་སྨྲས་ཟིན་ཏོ། །སྤྱན་གྱི་ཕྱག་ན་ནི་འཁོར་ལོའོ། །མཱ་མ་ཀཱིའི་ཕྱག་ན་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའོ། །གོས་དཀར་མོའི་ཕྱག་ན་ནི་པདྨ་ཁ་ཕྱེ་བ་སྡོང་བུ་དང་བཅས་པའོ། །སྒྲོལ་མའི་ཕྱག་ན་ནི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནི་མདོག་ནག་པོའོ། །འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་མང་པོ་འཁྲུགས་པ་ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་འཇིགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་སྤྱན་དམར་པ། མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ། ཕྱག་གཡས་པ་ན་ཐོབ་དང་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་
བསྣམས་པ། གཡོན་རྣམས་གཏུན་ཤིང་དང༌། དགྲ་སྟྭ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། བཞིན་རབ་ཏུ་འགྱུར་བ། ཞལ་དྲུག་པ། སྟག་གི་པགས་བ་ཤམ་ཐབས་སུ་བསྣམས་པའོ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་མང་པོ་འབར་བ། སྦྲུལ་གྱི་སྐ་རགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞལ་རྣམ་པར་འགྱུར་ཞིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཕྱག་གཡས་རྣམས་ན་དབྱིག་པ་དང་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡོན་གཉི

【汉语翻译】
之下，对空性的体性普遍运行的菩萨初地进行显现，即是法界。之后，从第二刹那等开始，喜乐逐渐生起，由眼等色相显示。于极喜中如何见到法界，通过修习它，证悟愚痴和如意宝，以及贪欲和誓言之族，从而将一切身语意观想为金刚，成为大金刚持。这被称为曼荼罗之王的殊胜，是第二禅定。之后，更加信奉大金刚持，将所有众生界安置于不动佛等一切如来的身语意中。同样，通过对愚痴和如意宝，以及贪欲和誓言生起喜乐，并证悟色、声、香、味、触和法界，从而将一切魔众彻底摧毁。这被称为业之王的殊胜，是第三禅定。因此，显现三种禅定的方法将在下面阐述，并扩展为三种形式。从“应当欢喜地修习所说”等开始，到“从极喜中修习所说”为止。五如来的手印的决定已经说过了。佛眼的手中是法轮。嘛嘛枳的手中是五股金刚杵。白衣母的手中是盛开的莲花，带有茎。度母的手中是蓝色乌巴拉花。阎魔敌是黑色的。光芒的众多集合混乱，具有极其凶猛和恐怖的坛城，红色的眼睛，突出咬紧的牙齿，右手中拿着短矛、宝剑和法轮，左手拿着木棒、敌人的短剑和绳索，面容极度扭曲，六张脸，穿着虎皮裙。无能胜是燃烧着众多光芒的集合，用蛇的腰带装饰，面容扭曲且咬紧牙齿，右手中拿着手杖、法轮和金刚杵，两只左

【英语翻译】
Below, the first bodhisattva ground that universally goes to the characteristic of emptiness is manifested, which is the Dharmadhatu. Then, from the second moment onwards, joy arises gradually, which is shown by forms such as the eye. How the Dharmadhatu is seen in the supreme joy, by meditating on it, realizing the ignorance and the wish-fulfilling jewel, as well as the family of desire and vows, thereby visualizing all body, speech, and mind as vajra, becoming the great Vajradhara. This is called the supreme of the mandala king, which is the second samadhi. Then, with even greater devotion to the great Vajradhara, all realms of sentient beings are placed in the body, speech, and mind of all Tathagatas, such as Akshobhya. Similarly, by generating joy in ignorance and the wish-fulfilling jewel, as well as desire and vows, and realizing form, sound, smell, taste, touch, and the Dharmadhatu, thereby completely destroying all demons. This is called the supreme of the karma king, which is the third samadhi. Thus, the method of manifesting the three samadhis will be explained below, and expanded into three forms. Starting from "One should cultivate what is said from joy," and ending with "Cultivate what is said from supreme joy." The determination of the hand symbols of the five Tathagatas has already been spoken. In the hand of Locana is the Dharma wheel. In the hand of Mamaki is the five-pronged vajra. In the hand of Pandara is the open lotus with stem. In the hand of Tara is the blue utpala. Yamantaka is black in color. A multitude of confused rays of light, with an extremely fierce and terrifying mandala, red eyes, bared fangs, the right hands holding a lance, sword, and wheel, the left hands holding a club, enemy dagger, and lasso, a face of extreme contortion, six faces, wearing a tiger skin as a lower garment. Achala is blazing with a multitude of rays of light, adorned with a snake girdle, a face of contortion and bared fangs, the right hands holding a staff, wheel, and vajra, the two left

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ས་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པ་ཕྱག་གཅིག་གི་མཛུབ་མོས་གཞན་བསྡིགས་པའོ། །རྟ་མགྲིན་ནི་མདོག་དམར་པོ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་མང་པོ་འབར་ཞིང་གདུག་པ་རྣམ་པར་འཕྲོ་བའི་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཅན། ཞལ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་སྤྱན་གསུམ་པ་སྤྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཞབས་གཡོན་པས་གནོན་པ་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཡས་རྣམས་ན་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱིག་བ་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡོན་གཉིས་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། གཅིག་གི་མཛུབ་མོས་གཞན་བསྡིགས་པ། དེའི་སྤྱི་གཙུག་ལ་རྟ་མགོ་འཇུག་པའོ། །བཞི་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ནི་མདོག་གནག་པ། འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་མང་པོ་འབར་བ། རྡོ་རྗེ་སྤྲིན་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་གདུག་པ་མཆེ་བ་རྣོན་པོ་གཙིགས་པ། ཕྱག་གཡས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་གཏུན་ཤིང་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡོན་རྣམས་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་དགྲ་སྟྭ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་འདིར་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཞུགས་ཐབས་ནི་གཡོན་བརྐྱང་སྟེ་བཞུགས་སོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱི་འོག་ནས་སྟོན་ཏོ། །བགེགས་ཐམས་ཅད་ཟློག་པར་བྱེད་པས་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་མཉེས་པར་བྱེད་པས་ཏེ་དེའི་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་ན་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །རྒྱུད་འདི་དག་ལས་གང་ཁྱད་པར་གྱི་དགག་པ་མ་གསུངས་པ་དེ་ནི་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པར་རང་གི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེ་སྟོན་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་ནི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །ལེའུ་དང་པོའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བཤད་པ།
རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་འདོད་པ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སྨོན་པ་དང༌། ཐོས་པ་དང་བསམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་དོན་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལེའུ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡང་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཤད་པར་གསོལ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ནི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐོག་མ་དང་ཐ

【汉语翻译】
手中拿着铁钩和绳索，一只手的指头恐吓着别人。
马头金刚是红色，燃烧着众多光芒，具有放射着凶猛光芒的光环。面容变化多样，三只眼睛，以化身装饰。集会的主尊用左脚压着，以摧毁一切凶猛的姿态安住。右手中拿着莲花、金刚杵和箭。两只左手中拿着铁钩和绳索，一只手的指头恐吓着别人。他的头顶上安放着马头。
第四尊甘露漩是黑色，燃烧着众多光芒，金刚云剧烈翻滚，非常愤怒，凶猛地咬着锋利的牙齿。右手中拿着金刚杵、宝剑和木桩。左手中拿着铁钩、战斧和绳索。所有这些忿怒尊的安住方式都是左腿伸展而坐。其余的从这下面讲述。
因为能遮止一切障碍而生起欢喜，因此令人喜悦，是其意义的坛城。
因为不是可以超越的，所以是誓言尊。
这些续部中，凡是没有特别否定的，就应该在三面六臂中生起自己本尊的禅定。
生起意之坛城，就是加持禅定之坛城。
宣说它的声音集合被称为“品”。第一品的解释。
第二品。菩提心的解释。
想要修习瑜伽的人们，应该发愿获得伟大的菩提，并通过听闻和思考的心来了解伟大菩提的意义。因此，从“此后”等开始宣说了菩提心品。 “此后”的声音是指紧接着，应与“向薄伽梵顶礼后，如此祈请”等连接。 也就是用形象和声音等进行供养，应与“请宣说”等连接，祈请宣说菩提心。 显示其差别的就是“心髓”等，即法界最初和

【英语翻译】
Holding an iron hook and a lasso in his hands, one hand's fingers threaten others.
Hayagriva is red in color, blazing with many masses of light, and has a garland of light radiating ferociousness. His face changes in various ways, with three eyes, adorned with emanations. The Lord of Assemblies dwells in a manner that subdues all ferocity by pressing down with his left foot. In his right hands, he holds a lotus, a vajra, and an arrow. In his two left hands, he holds an iron hook and a lasso, and one hand's fingers threaten others. A horse's head is placed on his crown.
The fourth, Amrita Kundali, is black in color, blazing with many masses of light, vajra clouds churning violently, extremely wrathful, and ferociously gnashing sharp teeth. In his right hands, he holds a vajra, a sword, and a stake. In his left hands, he holds an iron hook, a battle-axe, and a lasso. The posture of all these wrathful deities here is to sit with the left leg extended. The remaining ones will be explained from below this.
Because it averts all obstacles, it generates joy, therefore it is pleasing, it is the mandala of its meaning.
Because it is not to be transgressed, they are the Samaya-sattvas.
In these tantras, whatever particular negation is not mentioned, one should generate the samadhi of one's own deity in the three-faced, six-armed form.
Generating the mandala of mind is blessing the mandala of samadhi.
The collection of sounds that reveals it is expressed as the sound called "Chapter." Explanation of the first chapter.
Second Chapter. Explanation of the Mind of Enlightenment.
Those who wish to practice yoga should aspire to great enlightenment and understand the meaning of great enlightenment through the mind of hearing and thinking. Therefore, the chapter on the mind of enlightenment is taught, beginning with "Then." The sound "Then" means immediately after, and should be connected to "Having prostrated to the Bhagavan, thus he requested." That is, offering with forms and sounds, etc., should be connected to "Please explain," requesting the explanation of the mind of enlightenment. Showing its distinction is "Essence," etc., that is, the primordial and

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་མ་མེད་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པས་ན་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་གི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་བསྟན་ཏོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་གདགས་པས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིས་ནི་དེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ཡང་ཐུགས་ཀྱིས་མཁྱེན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་པར་མཛད་ན་ལེགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ཡོད་པས་མཁྱེན་པའོ། །ཁྱེད་ཀྱི་སེམས་ལུས་ལྟ་བུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ། དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །ལུས་སེམས་ལྟ་བུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་འདི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་འདི་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །སེམས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ལྟ་བུར་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་འདི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བྲག་ཅ་ལྟ་བུ་སྟེ། སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་འོག་ནས། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་དཔྱད་པ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གཞན་ཡང༌། གསུང་གི་དམ་ཚིག་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །སྒྲ་
དང་སྐྲ་མིན་རྣམ་དཔྱད་པ། །ཞེས་པ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་དཔྱད་པ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་འདི་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་སྦྱར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་བྱས། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀྱེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀྱེ་མའི་སྒྲ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་པར་སྟོན་ཀྱང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པས་མི་གོས་པས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་མེད་དེ། རྨི་ལམ་བཞིན་འཁྲུལ་པ་ཙ

【汉语翻译】
因为变成了无有的自性，所以叫做心髓。这显示了法身自己的自性。身语意之最胜，这指的是因为能使因和果靠近，所以在世俗中说是变成方便的自性。这样一来，这指的是智慧和方便的自性所变成的菩提心。然后，应加上世尊对那些菩萨们这样说道。所有菩萨的心之完全的分别也是以心来了解的，这是说，如果世尊为了使我们大家的身体、语言和心意圆满，而发起广大的菩提心，那就太好了，因为有那样的心的完全分别，所以是了解的。你们的心像身体一样，这是说，所有如来的身体都像梦一样，因为在胜义谛中是没有实物的自性。身体像心一样，这是说，这个心金刚的自性也像幻术一样，因为是空性的自性。生起心像用语言表达一样，这是说，这个语金刚的自性就像回声一样，因为没有出生的原因。那也是从下面所说：身之金刚圆满菩提，有实和无实分别。以及其他的，语之誓言圆满菩提，声音和非声音分别。以及，意之誓言圆满菩提，安住的金刚分别。这说的是这个意思。这个意义就是将所有如来的身体、语言和心意比作虚空一样，这是说，做了空性的自性。唉呀等等，唉呀的声音是变成惊奇的。普贤，指的是虽然显示在贪欲等等中行事，但是因为不被贪欲等等的过失所沾染，所以是普贤，像那样的普贤大日如来的身体、语言和心意在胜义谛中是没有出生的，只是像梦一样迷惑而已。

【英语翻译】
Because it has become the nature of non-existence, it is called essence. This shows the self-nature of the Dharmakaya. The best of body, speech, and mind, this refers to the fact that because it can bring cause and effect closer, it is said in the mundane world to become the nature of means. In this way, this refers to the mind of enlightenment that has become the nature of wisdom and means. Then, it should be added that the Blessed One said this to those Bodhisattvas. The complete discernment of the minds of all Bodhisattvas is also understood by the mind, which means that if the Blessed One were to generate the great Bodhicitta in order to perfect our bodies, speech, and minds, it would be excellent, because there is such a complete discernment of the mind, so it is understood. Your mind is like a body, which means that the bodies of all Tathagatas are like dreams, because in the ultimate truth there is no nature of reality. The body is like the mind, which means that this nature of the mind vajra is also like an illusion, because it is the nature of emptiness. Generate the mind like expressing it in words, which means that this nature of the speech vajra is like an echo, because there is no cause of birth. That is also from what is said below: The vajra of the body perfects enlightenment, distinguishing between real and unreal. And others, the vow of speech perfects enlightenment, distinguishing between sound and non-sound. And, the vow of mind perfects enlightenment, distinguishing the vajra of abiding. This is what is said. This meaning is to compare the body, speech, and mind of all Tathagatas to the sky, which is to say, to make the nature of emptiness. Alas, etc., the sound of alas is transformed into wonder. Samantabhadra, refers to the fact that although it shows acting in desire etc., it is not contaminated by the faults of desire etc., so it is Samantabhadra, like that Samantabhadra, the body, speech, and mind of the Great Vairocana are not born in the ultimate truth, but are only confused like a dream.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཚུལ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས་མ་འོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐོག་མ་དང་ཐམ་མེད་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའོ། །དེའི་ཚུལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟེ་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དངོས་པོ་མེད་པས་བསྒོམ་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་ངོས་པོ་འདི་དག་ཏུ་སྣང་བས་ན་དངོས་པོའོ། །དངོས་པོ་མེད་པས་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་མེད་པས་བསྒོམ་པ་དེ་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང་བསམ་པའི་དོན་གྱི་ཡང་དང་ཡང་དུ་མངོན་དུ་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དེ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་བསྒོམ་པ་ཡིན་པས་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང་བསམ་པའི་དོན་བསྒོམ་པ་ཡིན་ན་དེ་ལྟར་ན་ནི་དངོས་པོ་ཡོད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་བཟློག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་བསྒོམ་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་
སོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་བསྒོམ་པ་བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་དངོས་པོ་སྟེ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོར་འགྱུར་གྱི། གང་གི་ཚེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་གཅིག་པ་དེ་ཡང་དོན་དམ་པར་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་པས་ན་དེའི་ཕྱིར། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་བསྒོམ་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བས་ན། དེ་ལྟར་དངོས་པོ་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱེ་བ་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་དངོས་པོར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན། བསྒོམ་པ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དངོས་པོ་མ

【汉语翻译】
是从母胎所生，因此这被称为无生之理。如此菩萨们发起大菩提心后，为了未来众生发起菩提心，因此宣说了“从彼”等语。一切如来现证圆满菩提，即是现见法界本初和无终。其理即是法界本初和无终，也就是听闻、思惟和修习的自性智慧。此即金刚，缘于此之等持即是如此称谓。“无事物故无修习”，此句之意为，二元对立之心的本性显现为这些事物，因此是事物。因无事物故是无事物，即无分别之智慧和一切法之如是性，无事物之体性的特征即是无事物。如是，因无事物故，修习即是那见、闻、思之义反复显现，那在如是性和无分别智慧中是不存在的。因此，因于无事物而修习故，是不存在的。如果见、闻、思之义是修习，那么就会变成有事物，如果这样说，那是因为要遣除它。“所修非修”，如此宣说。这将会显示，如果修习成为修习的自性，那么那时修习的特征就只是事物，即成为身等自性的事物。无论何时，世俗中因和果相同，那在胜义中也是不生的，因此，“所修非修”。因此，如是宣说了“因无事物故”。胜义中事物皆无生，因此修习的特征也不会变成事物。因此，修习不会变成所缘。如此宣说。因此，如梦一般是虚幻的。一切如来的现证即是，世尊毗卢遮那佛之身金刚事物无

【英语翻译】
It is born from the mother's womb, therefore this is called the principle of no-birth. Thus, after those Bodhisattvas generate the great Bodhicitta, for the sake of generating Bodhicitta in future beings, they spoke of "from that" and so on. The complete enlightenment of all Tathagatas is the direct realization of the beginningless and endless realm of Dharma. Its principle is the beginningless and endless realm of Dharma, which is the wisdom of the nature of hearing, thinking, and meditating. This is Vajra, and the Samadhi that focuses on it is called that. "Because there is no object, there is no meditation." This means that the nature of the non-dual mind appears as these objects, therefore it is an object. Because there is no object, it is no object, that is, the non-discriminating wisdom and the Suchness of all Dharmas, the characteristic of the nature of no object is no object. Thus, because there is no object, the meditation that is the repeated manifestation of the meaning of seeing, hearing, and thinking does not exist in Suchness and non-discriminating wisdom. Therefore, because meditation is on no object, it does not exist. If the meaning of seeing, hearing, and thinking is meditation, then it will become an object. If you say so, it is because it is to be refuted. "What is to be meditated is not meditation," so it is said. This will show that if meditation becomes the nature of meditation, then the characteristic of meditation at that time is only an object, that is, it becomes an object of the nature of body and so on. Whenever cause and effect are the same in the relative truth, it is also unborn in the ultimate truth, therefore, "what is to be meditated is not meditation." Therefore, it is said, "because there is no object." In the ultimate truth, all objects are unborn, therefore the characteristic of meditation will not become an object. Therefore, meditation will not become an object of focus. So it is said. Therefore, it is just illusion like a dream. The direct realization of all Tathagatas is that the body of the Bhagavan Vairochana Buddha, the Vajra object is not

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །འདིས་ཞེས་བྱ་བའི་བློ་ལ་གནས་པའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དངོས་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དེ། ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་བཅུ་གཉིས་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རང་སེམས་གཟོད་ནས་མ་སྐྱེས་པའོ། །འདི་ཉིད་བཤད་པ་ནི། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་སྤངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གཟུང་བ་ནི་ཡུལ་གྱི་ངོ་བོའོ། །འཛིན་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པའོ། །ཡང་དེ་དག་ཇི་ལྟར་སྤངས་ཤེ་ན། ཆོས་བདག་མེད་པས་མཉམ་ཉིད་པས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་རྣམས་ནི་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཆོས་བདག་མེད་པ་སྟེ། བདག་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ན་བདག་མེད་པ་སྟེ་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་དེ་རྒྱུར་གྱུར་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་སེམས་ཀྱང་གདོད་མ་ནས་མ་
པ་གསུམ་བྱས་ལ། །འཁྱིལ་པའི་སྔགས་བཟླས་ཕོ་ཡི་གཡོན། །མོ་ཡི་དཔུང་པ་གཡས་པ་རུ། །བསྲུང་བ་བྱ་ཕྱིར་བཅིང་བར་བྱ། །འཁྱིལ་བཟླས་ཆུ་གཙང་སྐྱོར་ཆུ་ཡིས། །ཁ་བཤལ་ལན་གསུམ་འཐུང་བཅུག་སྟེ། །བྱིན་ཆགས་གཙང་བར་བྱ་བ་དང༌། །ངག་གི་ཉེས་པ་སྦྱང་ཕྱིར་སྦྱིན། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་བི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་བོ་སོ་ད་ས་བོ་ཀ་ཝ་ཨ་ན་ཡ་ཧཱུཾ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་དབང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །བྱིན་ནས་མགོན་པོ་བདག་ལ་གསུངས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་དང༌། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་ཕྲིན་ལས་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་དང༌། །གསང་བ་མཆོག་གི་སྡོམ་པ་རྣམས། །རྟག་ཏུ་དབང་གི་སློབ་དཔོན་བགྱིད། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད་ཕྱིར་སྩོལ། །དེ་ནས་བླ་མས་ཐུན་མོང་སྡོམ། །བྱིན་ནས་སློབ་མ་དེ་ཡིས་ཀྱང༌། །རིག་དབང་ཐོབ་ཕྱིར་ལན་གསུམ་དུ། །བཀའ་སྩལ་དེ་ནི་བླང་བྱའོ། །ཀུན་མཁྱེན་གང་དུ་འཇིག་རྟེན་དུ། །བདེ་བར་འབྱུང་ངམ་མི་འབྱུང་བ། །ཨུ་དུམ་བཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །གལ་ཏེ་བརྒྱ་ལམ་བརྒྱ་འགའ་འབྱུང༌། །བདེ་བས་ཐོབ་ད

【汉语翻译】
认识到其为空性的自性。那即是金刚。安住于被称为“如是”的禅定之中。安住于被称为“此”的心识之中。远离一切事物。所谓“一切事物”，既是事物，也是一切，所以称为一切事物。五蕴、十八界、十二处和十二缘起就是一切事物。由于远离了这些，所以自心本来就没有产生。对此的解释是：蕴、界、处，以及所取和能取都已彻底舍弃。所谓所取，是境的自性。能取，是识。这就是舍弃了蕴、界、处以及所取和能取。那么，又是如何舍弃它们的呢？因为诸法无我，所以是平等性。这样说道。蕴、界、处和十二缘起，在胜义谛中是无实事物的自性，所以是诸法无我。因为是远离我的自性，所以是无我，也就是无实事物。那即是平等性。一切事物不可分割的自性。因此，由于它成为因，一切有情众生的自心也本来就未

【英语翻译】
Recognizing its nature as emptiness. That itself is the Vajra. Abiding in the samadhi called "Thus." Abiding in the mind called "This." Separated from all things. What is called "all things" is both things and all, so it is called all things. The five aggregates, eighteen realms, twelve sources, and twelve links of dependent origination are all things. Because of being separated from these, one's own mind is originally unborn. The explanation of this is: aggregates, realms, and sources, as well as what is grasped and what grasps, are completely abandoned. What is grasped is the nature of the object. What grasps is consciousness. This is abandoning the aggregates, realms, and sources, as well as what is grasped and what grasps. Furthermore, how are they abandoned? Because phenomena are without self, they are equality. Thus it is said. The aggregates, realms, sources, and twelve links of dependent origination are in ultimate truth the nature of non-things, so they are phenomena without self. Because it is the nature of being separated from self, it is without self, that is, non-things. That itself is equality. The indivisible nature of all things. Therefore, because it becomes the cause, the mind of all sentient beings is also originally un-

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ཀའ་འབྱུང་བ་ནི། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འདི་ནི། །ཅི་ཕྱིར་དཔག་མེད་སེམས་ཅན་དོན། །བླ་ན་མེད་པ་བྱེད་ནུས་པ། །ས་ཡང་བསྐལ་པ་དུ་མ་ཡི། །སྣོད་དུ་བྱས་པའི་སྡིག་པ་གང༌། །དེ་ཀུན་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་མཐོང་བས་སོ། །གང་གཞུང་མཐའ་ཡས་གྲགས་པ་ཡི། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་ནས། །བླ་མེད་གོ་འཕང་ཕྱིན་པ་ནི། །སྔགས་བཟླས་པ་ལས་སྐྱེ་བའོ། །གང་དག་སྤྱོད་པ་མཆོག་འདི་ལ། །བློ་གྲོས་གཏན་དུ་མི་གཡོ་བ། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཡི། །ངན་འགྲོ་དེ་དག་གིས་གཅོད་དོ། །དེ་རིང་དཔག་མེད་རྙེད་པ་ནི། བདག་ཆེན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་སྟེ། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང༌། །བསྟན་པ་འདི་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀུན། །ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཟུང་གནས་པའི། །སྐྱེ་བར་གྱུར་པ་བདག་ཆེན་གྱི། །དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་ཆེན་ལ། །བདེ་བ་སྐྱེ་བར་འོང་འགྱུར་ཅིག །དཔལ་ལྡན་མཆོག་གི་ཐེག་པ་འདི། །ཆེན་པོར་འབྱུང་བ་ཐེག་ཆེན་པོ། །གང་གིས་
ཁྱེད་ཆག་འགྲོ་འགྱུར་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་འང་འགྱུར་ལ། །ཞལ་བཟང་ཁྱེད་ནི་དེ་རིང་འོངས། །སངས་ནི་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །མཐོང་དཀའ་ང་ཡི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །ཁྱེད་ཀྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར་བའོ། །ཀྱེ་བུ་དག་ཉོན་ཅིག་དོ་ནུབ་ནི། །སེང་གེ་ཉལ་སྟབས་བཞིན་དུ་ཉོལ། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྨི་ལམ་དགེ་མི་དགེ །མཐོང་བ་ཐོ་རངས་བདག་ལ་སྨྲོས། །དེ་ལྟར་བགྱི་ཞེས་རབ་གསོལ་ནས། །དེ་དག་ཉལ་བཅུག་འཁྱིལ་བ་ཡི། །སྔགས་བཟླས་དྲི་ཆུ་བྱུགས་ནས་སུ། །སྲུང་བ་བྱས་ཏེ་གནས་པར་བྱ། །ལྷག་པར་མོས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དམིགས། །མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བྱས་ཏེ། །བསྡུ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ནི། །ཁ་སྦྱར་དབུས་སུ་མཁའ་ལ་བཞག །ཐོ་རངས་ལངས་ནས་ཤར་བལྟས་ཏེ། །སོ་ཤིང་འཆོས་ནས་སྟེང་དུ་བསྒྱུར། །བ་ལང་ཀོ་ཙམ་མཎྜལ་ལ། ཞི་བ་ལ་སོགས་གྲུབ་པར་ལྟ། སྦྱིན་དང་སྲུང་བ་ལ་སོགས་ལ། །འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ནི་མཆོག་ཉིད་ལས། །མཐོང་བའི་རྨི་ལམ་མི་དགེ་བས། །རང་དམ་དེས་བཟླས་གཞོམ་པར་བྱ། །མཚན་མོ་གསུམ་པའི་ཆ་དང་པོར། །སྐུད་པ་བརྟག་པ་ལ་སོགས་འདྲ། །དེ་ཡི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་མོས་པའོ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་མིག་གཉིས་ཀྱང༌། །ཛ་ལ་ཉི་ཟླར་བསྐྱེད་དེས་མཚན། །རྫི་མའི་རྦ་རླབས་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །མཁའ་ཡི་འཁོར་ལོ་ལས་དགུག་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། །རང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་མཆོད་ཕྱིར། །ཁྱེད་ཀྱིས་སྐུད་པ་བདག་ལ་སྩོལ། །དཔྟི་དྲིཥྚ་བཛྲ་ཨཾ

【汉语翻译】
甲、生起次第是： 这种密咒行持的方式，为何能为无量众生之利益，成办无上之事？ 大地亦经无数劫，作为盛罪之器，所有这些都能被耗尽，因见到此等坛城之故。 无论何者安住于，无边广阔著称之，咒语之行持中，到达无上果位者，皆从念诵咒语而生。 无论何者于此殊胜行持，智慧恒常不动摇，所有痛苦生起之，恶趣皆能断除之。 今日无量之所得，您等大士已获得，所有具子之诸佛，于此教法您等众，一切皆已摄持安住之，转生为大士您等，因此您等大士们，当生起安乐与吉祥。 殊胜吉祥之此乘，伟大生起乃大乘，无论何者令您等，衰败没落皆如来。 面容姣好您等今来到，觉悟乃聚集之大坛城，难以见到吾之大悲力，您等将得见之也。 诸位童子谛听今夜，如狮子卧式般安眠，您等所见梦境之，善与不善于清晨告我。 如是禀告之后令彼等，安眠并以环绕之，咒语念诵涂香后，作守护而安住之。 尤以虔诚专注坛城，供养赞颂享用甘露后，收摄智慧之轮乃，合口置于中央虚空中。 清晨起身面向东方，修整牙木后向上转，于牛毛许曼扎上，观寂静等成就之相。 布施与守护等事宜，环绕之咒乃最殊胜，若见不善之梦境者，以自誓言念诵摧毁之。 夜晚第三时之初分，如是观察丝线等物，从彼种子字所生起，观想为二十五尊也。 不动金刚之双目亦，以匝拉化为日月作标识，眉毛之波浪以铁钩，从虚空之轮中勾招之。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། ，梵文天城体：ओम् आः वैरोचन महा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vairocana mahā，汉语字面意思：嗡 啊 毗卢遮那 大） 为了供养自己之轮，您等赐予我丝线吧！（藏文：དཔྟི་དྲིཥྚ་བཛྲ་ཨཾ，梵文天城体：दृष्टि वज्र अः，梵文罗马拟音：dṛṣṭi vajra aḥ，汉语字面意思：视 金刚 阿）

【英语翻译】
Ka, the arising is: This way of practicing secret mantras, why is it able to accomplish the unsurpassed for the benefit of immeasurable sentient beings? The earth has also been a vessel of sin for countless eons, all of which can be exhausted, because of seeing such mandalas. Whoever abides in the practice of mantras, which is known to be boundless and vast, those who reach the unsurpassed state are born from reciting mantras. Whoever has unwavering wisdom in this supreme practice, all the sufferings that arise, the evil destinies can be cut off. Today, the immeasurable gain, you great beings have obtained, all the Buddhas with their sons, in this teaching, all of you, are completely embraced and abide, having been born as great beings. Therefore, may happiness and auspiciousness arise for you great beings. This glorious and supreme vehicle, the great arising is the great vehicle, whoever causes you to decline and fall is like the Tathagatas. You with beautiful faces have come today, awakening is the great mandala of gathering, difficult to see is my great compassion, you will see it. O children, listen, tonight, sleep like a lion lying down. Tell me in the morning whether the dreams you see are good or bad. After saying this, let them sleep and surround them with mantras, recite mantras, apply scented water, and protect them. Especially with devotion, focus on the mandala, after offering praises and enjoying nectar, gather the wheel of wisdom, close the mouth and place it in the center of the sky. Get up early in the morning and face east, after preparing the tooth stick, turn it upwards. On a mandala the size of a cow's hair, view the accomplishment of peace and so on. For things like giving and protecting, the surrounding mantra is the most supreme. If you see an inauspicious dream, destroy it by reciting your own vows. In the first part of the third watch of the night, observe the threads and so on. Arising from that seed syllable, visualize as twenty-five deities. The two eyes of Akshobhya Vajra are also marked by turning Zala into the sun and moon. The waves of the eyebrows are hooked from the wheel of space with an iron hook. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། , Sanskrit Devanagari: ओम् आः वैरोचन महा, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ vairocana mahā, Chinese literal meaning: Om Ah Vairochana Great) In order to offer to your own wheel, please give me the thread! (Tibetan: དཔྟི་དྲིཥྚ་བཛྲ་ཨཾ, Sanskrit Devanagari: दृष्टि वज्र अः, Sanskrit Romanization: dṛṣṭi vajra aḥ, Chinese literal meaning: Sight Vajra Ah)

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་གུ་ཤ་ཛ་ཧཱུཾ། དེ་ལྟར་མི་བསྐྱོད་པར་བྱས་པས། །རང་རང་སྐུད་པ་རང་ལ་ཐིམ། །སོ་སོ་གནས་པའི་སྐུད་པ་ཀུན། །ཆོས་ཉིད་སྔགས་ཀྱིས་བསྒྲིལ་བར་བྱ། །སརྦ་དྷརྨ་སྤ་ར་ཎ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨ་ཨ་ཏྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་དྷརྨ། དཀྱིལ་འཁོར་ཉིས་འགྱུར་རིང་ཐུང་དང། །སྒོ་ཡི་ཉི་ཤུ་ཆས་སྤོམ་ཕྲ། །ཙནྡན་མཆོག་སོགས་དྲི་ཞིམ་གྱིས། །བྱུགས་ནས་གསེར་དངུལ་སྣོད་དུ་བསྲུང༌། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བར་བསམས་ལ། །ཁྲུས་བྱས་རང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། །དེ་ནས་སྐུད་པ་བསྡོགས་བྱས་ནས། །འཁོར་ལོ་ཐིག་ནི་གདབ་པར་བྱ། །
ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །རབ་ཏུ་བསྒྲགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་སྟེ། ལམ་གྱི་རྣམ་བ་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་གཟིགས་ལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་གཟིགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་རྣམས་སྟོན་པར་མཛད་ཅིང་འདི་ལྟར་འདུལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རིགས་ལྔའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོས་མི་སྣང་བར་བྱས་པའོ། །དོན་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་བར་ཞུགས་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་ལ་བཞག་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོར་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་སྨོན་པ་དང་འཇུག་བའི་སེམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་གསུངས་བ་ནི་བཀའ་སྩལ་བའོ། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རང་བཞིན་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འོད་གསལ་བ་ནི་མུན་ནག་དང་བྲལ་བས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟོད་ནས་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐོག་མ་ཉིད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་བཞིན་ཏེ། ཉི་མ་ཕྱེད་དུས་ན་སྤྲིན་དང་བྲལ་བར་གནས་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་མངོན་རྟོགས་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཟོད་མ་ཉིད་ནས་དག་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཡང་མེད་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཉིད་ནི་གསང་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀ

【汉语翻译】
གུ་ཤ་ཛ་ཧཱུཾ། 这样做了不动摇。各自的线融入自身。各个位置的线全部，用法性咒语缠绕。萨尔瓦 达尔玛 斯帕拉纳 阿努普拉维希塔 萨尔瓦 达尔玛 阿提扬塔 阿努普拉维希塔 达尔玛。（梵文：sarva dharma sparaṇa anu praviṣṭa sarva dharma atyanta anu praviṣṭa dharma，一切法遍入，一切法极遍入法）。坛城两倍长短，门的二十种装饰粗细。用旃檀等香气涂抹后，保存在金银器皿中。观想三字之间，沐浴后以本尊的傲慢，之后将线聚集，安插轮之线。 
蕴等。名为“彻底宣说”即是彻底显示，以了知道路之相的智慧，视一切法如虚空，又以从超离世间之迹而获得的智慧，视如幻术等。世尊示现诸法，并如此调伏之，是此之义。名为“降伏一切如来金刚”者，五部如来之体性即是一切如来。降伏彼等者，即是以自性光明，使解脱之相不显现。彼义如金刚般不可分，安住于何等三摩地，即称彼名之三摩地。名为“此”者，即是置于心中。所谓宣说了菩提心者，一切法于无事物之体性中现前，即是菩提。以彼为境之愿心与入心，具有菩提之相者，即是菩提心。彼宣说者，即是开示。诸法自性光明，所谓自性即是体性本身。光明即是远离黑暗。为何？宣说了“本来清净”，因为从初始即是无生之故。彼是何如？如虚空般，如正午时分，太阳无云而住之状，是此之义。无菩提亦无现证，所谓从初始即已清净之故，无菩提亦无菩提之证悟。身语意之自性是秘密，彼等的法

【英语翻译】
Gu sha dza hum. Thus, having made it immovable, each thread dissolves into itself. All the threads in their respective places are to be wrapped with the mantra of dharmata. Sarva Dharma Sparana Anu Pravishta Sarva Dharma Atyanta Anu Pravishta Dharma. (Sanskrit: sarva dharma sparaṇa anu praviṣṭa sarva dharma atyanta anu praviṣṭa dharma, All dharmas enter, all dharmas extremely enter dharma). The mandala is twice as long, and the twenty ornaments of the door are thick and thin. Anoint with the finest sandalwood and other fragrant substances, and keep in gold and silver vessels. Meditate on the space between the three syllables, bathe, and with the pride of your own deity, then gather the threads and insert the wheel's line.
Aggregates and so on. "Utterly proclaimed" means utterly revealed. With the wisdom that knows the aspects of the path, view all dharmas as like the sky, and with the wisdom obtained from the traces beyond the world, view them as like illusions and so on. The Bhagavan shows the dharmas and tames them in this way, which is the meaning of this. The essence of the five Tathagata families is all the Tathagatas in what is called "Vajra that Subdues All Tathagatas." Subduing them means making the aspect of liberation invisible with self-luminous nature. That meaning is indivisible like a vajra, and abiding in whatever samadhi, that samadhi is called by that name. "This" means placing it in the mind. Saying that the mind of enlightenment has been spoken means that all dharmas are manifest in the nature of non-things, which is enlightenment. The mind of aspiration and the mind of engagement that focus on that, having the characteristics of enlightenment, is the mind of enlightenment. That which is spoken is the teaching. The nature of dharmas is self-luminous. Self-nature is the nature itself. Luminous is being free from darkness. Why? It is said to be "pure from the beginning," because it is unborn from the very beginning. What is it like? Like the sky, like the sun abiding without clouds at midday, that is the meaning of this. There is no enlightenment and no realization, because it has been pure from the very beginning, there is no enlightenment and no realization of enlightenment. The nature of body, speech, and mind is secret, the dharmas of those

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དེ་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྟེ་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་དག་དོན་ནི་དག་པའི་དོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟོད་མ་ཉིད་ནས་དག་པས་ན་དག་པ་སྟེ་ཡང་དག་པའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ངེས་པར་བྱས་པས་ན་
ཡང་དག་དོན་ཏོ། །གང་གི་དོན་དག་པ་དེ་ནི་དག་པའི་དོན་ཏོ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ས་སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱད་པས། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་བྱེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ནི་ཀུན་གྱི་དོན་ཏེ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་བས་ན། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་མཛད་པ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་དུ་སྤྱོད་པས་ན་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེའི་དོན་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ་སྟེ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འཇུག་པའི་སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོའི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཏེ། རང་གི་བྱང་ཆུབ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དོན་ཡོད་པར་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་དང་པོ་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལེའུ་གཉིས་པའི་བཤད་བའོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལེའུ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་རིགས་ལྔ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་ནི་འཕྲོ་བའོ། །སྤྲོས་པ་དེ་ཉིད་ནི་སྤྲིན་ནོ། །དེ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པར་སྤྲོས་པའི་ངོ་བོ་བས་ན་བཀོད་བ་སྟེ། དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅིང་དེ་ལ་དམིགས་པས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཕྲོ་བའི་སྤྲིན་བཀོད་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། 这就是说，真如的文字是菩提心六种形态。དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དེ་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྟེ་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། ། 这是因为一切如来的身语意金刚作为因，所以是法的文字，是不变之体性。ཡང་དག་དོན་ནི་དག་པའི་དོན། ། 所谓“真实义”就是清净之义。ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟོད་མ་ཉིད་ནས་དག་པས་ན་དག་པ་སྟེ་ཡང་དག་པའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ངེས་པར་བྱས་པས་ན་ 意思是说，从原始本初即是清净，因此是清净，对于何为真实义，如果能确定，那么就是ཡང་དག་དོན་ཏོ། ། 真实义。གང་གི་དོན་དག་པ་དེ་ནི་དག་པའི་དོན་ཏོ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། ། 任何意义上的清净，都是清净的意义，是远离贪欲等烦恼的。སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ས་སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པ་དང༌། 为了利益众生，以色、声、香等供养诸佛。དེ་བཞིན་དུ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱད་པས། 同样，使一切具缘众生完全成熟，སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་བྱེད་པའོ། ། 成就佛陀菩提。ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ནི་ཀུན་གྱི་དོན་ཏེ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། ། 一切的意义就是所有的意义，是如意宝珠之种类的体性。སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་བས་ན། 因为能使佛陀的菩提达到最极圆满，སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་མཛད་པ། ། 所以称为“圆满佛陀菩提”。ཞེས་བྱ་སྟེ། 意思是说，བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། ། 成就无上正等觉佛陀之义。བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་དུ་སྤྱོད་པས་ན་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་སྟེ། 因为行持菩提之义，所以是菩提行。དེའི་དོན་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ་སྟེ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། ། 其意义是，大金刚，即自性清净之法性智慧。སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འཇུག་པའི་སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོའི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཏེ། 分别智所入之自性光明心，是解脱门之种子的心，即是如来之意。རང་གི་བྱང་ཆུབ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དོན་ཡོད་པར་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་དང་པོ་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། ། 为了显示自之菩提如同虚空，以显示有意义的方式，最初之菩提被充分展示。བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལེའུ་གཉིས་པའི་བཤད་བའོ།། །། 这是菩提心第二品之解释。
ལེའུ་གསུམ་པ། 第三品。རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ། 金刚庄严三摩地之解释。
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལེའུ་གསུངས་སོ། ། 为了说明以修习菩提心为先导，应当修习天瑜伽，故宣说了“从彼”等金刚庄严三摩地品。དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་རིགས་ལྔ་རྣམས་ཏེ། 所谓“一切如来”即五部。དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་ནི་འཕྲོ་བའོ། ། 彼等之身语意遍布虚空即是光芒。སྤྲོས་པ་དེ་ཉིད་ནི་སྤྲིན་ནོ། ། 光芒的显现就是云。དེ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པར་སྤྲོས་པའི་ངོ་བོ་བས་ན་བཀོད་བ་སྟེ། 因为是彼等显现种种之体性，故为庄严。དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅིང་དེ་ལ་དམིགས་པས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། 因为能生起彼等且专注彼等，故此三摩地得名如是。དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཕྲོ་བའི་སྤྲིན་བཀོད་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ 称为“一切如来光芒云庄严金刚三摩地”。

【英语翻译】
That very nature of the letter is the six aspects of the mind of enlightenment. Because the body, speech, and mind vajra of all the Tathagatas become the cause, it is the letter of the Dharma, the unchanging nature. The true meaning is the meaning of purity. It is said that because it is pure from the very beginning, it is pure. Because it is certain what the true meaning is,
it is the true meaning. Whatever meaning is pure is the meaning of purity, free from attachment and so on. For the sake of sentient beings, offering the essence of form, sound, smell, etc., to the Buddhas, and similarly, completely maturing all fortunate sentient beings,
accomplishes Buddhahood and enlightenment. The meaning of all is the meaning of all, the essence of the jewel-like mind. Because it perfects the enlightenment of the Buddhas to the ultimate end,
it is called "Accomplishing Buddha Enlightenment." It means that it accomplishes the unsurpassed, perfectly complete Buddhahood. Because it acts for the sake of enlightenment, it is the practice of enlightenment. Its meaning is the great vajra, the wisdom of the Dharma nature that is pure by nature. The mind that enters the discriminating wisdom, the mind that is naturally luminous, the mind that has become the seed of the door of liberation, is the mind of the Tathagata. Because one's own enlightenment is shown to be like the sky, the first enlightenment is shown in a way that shows it is meaningful.
This is the explanation of the second chapter of the Mind of Enlightenment.
Chapter Three: Explanation of the Samadhi called Vajra Arrangement.
From then on, the chapter on the Samadhi of Vajra Arrangement is taught, because it is said that one should meditate on the yoga of the deity, with the meditation on the mind of enlightenment going before. "All the Tathagatas" refers to the five families. The emanation is the bodies, speech, and minds of those that pervade the sky. That very emanation is the cloud. Because it is the nature of that very emanation in various ways, it is the arrangement. Because it generates that and focuses on that, that samadhi is called by that name. It is called the Samadhi of Vajra Arrangement, the cloud of emanation of all the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་ཐུགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མཉམ་གཞག་མཛད་ནས་འདི་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ནས་རང་གི་སྔགས་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་དེ་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུའང་རང་གི་
སྔགས་བཀོད་དེ་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རབ་ཏུ་བཞུགས་པར་བསམས་ཏེ། གང་ཞིག་དེ་སྐྱེད་པས་ནི་དེ་ལྟར་བྱའོ། །གཞན་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་རྒྱ་དེའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པར་བསྒོམས་ལ། སྔགས་བརྗོད་ཅིང་རང་གི་ལྷ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར་པར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། མི་བསྐྱོད་བ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པར་བདག་ཉིད་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི་འོག་ནས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་འཇུག་ཅིང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་ལ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། ཨོཾ་དྷརྨཱདྷཱ་ཏུ་སྭབྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་ཁང་པ་བརྩེགས་མ་སྦྲུལ་ནས་གདན་ལ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལས་བསྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཀྱང་རང་གི་སྔགས་ཉིད་ལས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་དབུས་སུ་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་འདུག་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་བའི་གནས་རྣམས་སུ་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་བཞག་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་དབུས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གཞག་བ། །རང་ལྷའི་གཟུགས་སུ་རབ་ཏུ་བརྟག །རྡོ་རྗེ་འོད་འཕྲོ་ཆེར་འབར་བ། །རྣམ་པར་འཕྲོ་བར་བསམ་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །འདྲེན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་བསམ། །རང་གི་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །སྐྱེད་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་བསམ། །འདི་ནི་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་བསྡུས་པ་ཡིན། །གནས་གཞི་དག་ནི་མདུན་དག་ཏུ། །རང་སྔགས་སྐྱེས་བུ་བསྒོམ་བྱ་བ། །ཞལ་གསུམ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཁ་དོག་གསུམ་དུ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །

【汉语翻译】
于彼入定，于彼真如之心等持，而说此言：嗡，空性智，金刚，自性，我。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：om sunyata jnana vajra svabhava atmako'ham，梵文罗马拟音：om sunyata jnana vajra svabhava atmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我）。然后从自己的咒语中，于彼太阳之轮上，从彼生出金刚。于金刚之中央，亦安置自己的咒语，如金刚慢般观想。思维如来一切之身语意皆极安住。何者若生彼，则如是作。其他者，从金刚所生者，乃自己之手印。然后以名为“班杂萨埵吽”（藏文：བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཾ་，梵文天城体：vajrasattva hum，梵文罗马拟音：vajrasattva hum，汉语字面意思：金刚萨埵 吽）者，观想金刚萨埵化为彼手印之形。念诵咒语，自身观想为自己的本尊金刚萨埵。观想为佛之形。亦当于不动佛、毗卢遮那等自身观想。此乃于此下文宣说之故。然后入于蕴、界、处，为加持身语意，身语意乃法界之自性。以“嗡，达玛达都，梭巴瓦，阿玛阔杭”（藏文：ཨོཾ་དྷརྨཱདྷཱ་ཏུ་སྭབྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：om dharmadhatu svabhava atmako'ham，梵文罗马拟音：om dharmadhatu svabhava atmako'ham，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我）加持之。如是作已，于虚空中央，从吽字生出重楼，于座上，观想自己的咒语和三摩地之坛城加持之瑜伽。以事业成就之瑜伽，亦当从自己的咒语生出自己的坛城，于中央，以自己的本尊之形安住，于毗卢遮那等之位置，以自己的本尊之形安住而观想。又，
于虚空界之中央安住处，
当观想布置之坛城。
于彼中央安立吽字，
极善观察为自本尊之形。
金刚光芒炽盛燃烧，
当思维普照。
诸佛之身语意，
引导者，彼当善思维。
自己咒语之坛城，
生起者，彼当善思维。
此乃一切咒语之，
坛城金刚之总集。
处所地基于前方等，
当观想自己咒语之士夫。
以如三面之结合，
当极善观想为三种颜色。

【英语翻译】
Having entered into that samadhi and meditated on that very nature of mind, he spoke these words: Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham. Then, from one's own mantra, on top of that solar mandala, from that itself, a vajra. In the center of the vajra, also place one's own mantra, and meditate with vajra pride. Think that the body, speech, and mind of all the Tathagatas are fully present. Whoever generates that, should do so. Others, what arises from the vajra is one's own mudra. Then, with what is called "Vajrasattva Hum," meditate that Vajrasattva has transformed into the form of that mudra. Recite the mantra and meditate on oneself as one's own deity Vajrasattva. Meditate on the form of the Buddha. One should meditate on oneself as Akshobhya, Vairochana, and so on. This is because it is taught below. Then, entering into the aggregates, elements, and sense bases, to bless the body, speech, and mind, the body, speech, and mind are the nature of the Dharmadhatu. Bless with "Om Dharmadhatu Svabhava Atmako'ham." Having done that, in the center of the sky, from the letter Hum, a multi-storied mansion emerges, and on the seat, one should meditate on the yoga of blessing one's own mantra and the mandala of samadhi. With the yoga of accomplishing actions, one should also generate one's own mandala from one's own mantra, and in the center, abide in the form of one's own deity, and in the places of Vairochana and so on, one should place the form of one's own deity and meditate. Moreover,
In the center of the sphere of the sky,
One should meditate on the arranged mandala.
In the center of that, place the letter Hum,
And thoroughly contemplate it as the form of one's own deity.
The vajra rays blaze brightly,
One should think of radiating.
The body, speech, and mind of the Buddhas,
The guide, one should think of that.
The mandala of one's own mantra,
The generator, one should think of that.
This is of all the mantras,
The mandala, the condensed vajra.
The places and bases in front,
One should meditate on the male generated from one's own mantra.
With a combination like three faces,
One should thoroughly meditate on three colors.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་
དབུས་གནས་པར། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི། །འོད་ཟེར་སྣ་ལྔས་ཀུན་དུ་ཁྱབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་མརྒད་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གཟུགས་སོགས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔས་བརྒྱན་པས་ན་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་བརྒྱན་པའོ། །བསྒོམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་ཚུལ་དུའོ། །གང་གི་གཟུགས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས་ངེས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའིའོ། །གཅིག་པུ་སྦྱོར་བ་བསྡུས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་བསྒོམ་བས་སྤྲོ་བ་བྱས་ནས་བསྡུ་བ་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སྡུད་པའི་སྦྱོར་བ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྦྱོར་བྱ་བའི། །དབྱེ་བ་གཉིས་སུ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་འདི་ཉིད་ཀྱི་འོག་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་རྒྱལ་མཆོག་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཆོག་གི་ཐུགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན་དེ་ལ་ནི་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ཁ་དོག་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་བའིའོ། །རབ་འབར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས། །རྣམ་པར་གཙིགས་པ་འཇིགས་འཇིགས་ལྟ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཆེར་འབར་བས་རབ་ཏུ་འབར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་ཏུ་འབར་བའོ། །བསྙེར་ཞིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ནི་རྣམ་པར་གཙིགས་པའོ། །གཙིགས་ཤིང་རྣོ་བ་དེ་ཉིད་འཇིགས་སུ་རུང་བས་ན་འཇིགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་པའི་ཞལ་དང་ལྡན་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་ཞལ་གསུམ་བ་ཕྱག་དྲུག་པ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པ་བསྣམས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་དབུ་ལ་འཇོག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་གྱུར་པ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དབུས་གནས་བསམ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་རབ་བསྒོམས་པས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་བར་བྱ།
གསལ་བའི་སྐུ་ནི་གདུག་པ་འདྲ། །འབར་བ་སྣ་ཚོགས་རབ་འཇིགས་སྦྱིན། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པ། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱི

【汉语翻译】
如是说。于虚空界之
中央安住处。 观想佛之坛城者，五色光芒周遍。 所谓者，乃黑色与白色与黄色与红色与祖母绿之光芒等。 形等周遍者，乃形与声与香与味与触，加持为天之形而周遍也。 身语意金刚之体性，以五种甘露庄严，故以五种供养庄严也。 观想后，所谓者，如先前所示之方式。 何者之形当观想耶？ 所谓毗卢遮那等所说，乃 निश्चित 决定显示也。 身语意乃金刚之，所谓者，乃金刚持大者之。 唯一结合摄略也。 所谓者，乃以真实结合之观想而生喜悦后，当摄略，如是则成摄略之结合二者。 此当视一切种姓，一切真言当结合之，差别二者极宣说。 所谓此之下方所显示之故也。 不动者之王殊胜，所谓者，以殊胜之意为主，故彼乃殊胜也。 身语意之金刚者，似因陀罗尼罗之颜色。 所谓者，乃不动者之。 极燃手持金刚杵，极度咬牙怖畏视。 所谓者，手持金刚杵乃金刚持大者。 彼自身大燃故，极度燃者，彼乃自燃也。 龇牙切齿者，乃极度切齿也。 切齿锐利者，彼自身可怖故，如怖畏之相，具足切齿与怖畏之面容者，乃薄伽梵金刚持大者，具足月色三面六臂，手持种种兵器，以不动者置于顶上。 彼之故，金刚坛城殊胜者，思维虚空金刚中央安住，以佛之形极观想故，当观想金刚萨埵。
明亮之身似毒蛇，燃烧种种极怖畏施，具足一切种类之殊胜，一切庄严之

【英语翻译】
Thus it is said. In the center of the sphere of space. Meditating on the mandala of the Buddha is all-pervading with five kinds of light. That is to say, it is with the rays of black, white, yellow, red, and emerald. The all-pervasiveness of form, etc., is the all-pervasiveness of form, sound, smell, taste, and touch, blessed into the form of a deity. The essence of body, speech, and mind is adorned with five kinds of nectar, so it is adorned with five kinds of offerings. Having meditated, that is, in the manner shown before. Whose form should be meditated upon? It is definitely shown by saying Vairochana and so on. Body, speech, and mind are of the Vajra, which is the great Vajradhara. The single union is condensed. That is to say, after rejoicing with the meditation of true union, it should be condensed, so that it becomes two unions of condensation. This should be viewed in all lineages, and all mantras should be combined. The two differences are highly proclaimed. This is because it is shown from below. The supreme king of the immovable, that is, because the supreme mind is the main thing, so it is supreme. The Vajra of body, speech, and mind, like the color of Indra-nila. That is, of the immovable. Holding the Vajra in his hand, blazing fiercely, staring with a terrifying gaze. That is to say, holding the Vajra in his hand is the great Vajradhara. Because it burns greatly, it is the one who burns greatly, and it burns spontaneously. Gritting his teeth is extremely gritting. The one who grinds his teeth and is sharp is terrifying, so he looks like terror. The one who has a face with gritted teeth and terror is the Bhagavan Vajradhara, with a moon-colored face, three faces, six arms, holding various weapons, and placing the immovable on his head. For that reason, the supreme Vajra mandala, thinking of the central abode of the Vajra in the sky, meditating on the form of the Buddha, one should meditate on Vajrasattva.
The clear body is like a venomous snake, burning with various kinds of extreme fear, possessing the supreme of all kinds, of all ornaments.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་བཞུགས་ལ། ཡང་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ལྕག་སྐྱུ་བསྣམས་པ། །གཉིས་ན་རང་གི་མཚན་མ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་གཡས་ན་མདའ་དང་རལ་གྲི་བསྣམས་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་མཛེས་པས་བརྒྱན། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེལ་དང་ཟླ་བའི་འོད་འདྲ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་བསྣམས་བ་གསུངས་པའོ། །འཛམ་བུ་ཆུ་ཡི་གསེར་འོང་འདྲ། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་གྱིས་ཀུན་དུ་འཁྲིགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་གསུངས་པའོ། །དེ་ཡི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །རྩེ་མོ་དགུ་པ་བསྣམས་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །མརྒད་ཡི་འོད་འདྲ་བ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྣམ་པར་བརྒྱན། ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་གསུངས་པའོ། །ཀུན་དུ་འབར་བའི་སྤྲིན་གྱིས་ཁྱབ། །ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་བསྣམས་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ། སངས་རྒྱས་འབར་བའི་སྤྲིན་གྱིས་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་པའོ། །པདྨ་རཱ་གའི་འོད་འདྲ་བ། །གཙོ་པོ་འདོད་ཆགས་འབར་བ་མངའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་པདྨ་བསྣམས་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ་སྐུ་མདོག་དམར་པོར་བསྒོམ་པའོ། །འོད་ཟེར་སྣ་ལྔའི་འོད་འདྲ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་འོད་དང་སྐུ་མདོག་གསུངས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་འདི་བརྗོད་པས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ།
ཡི་གེ་ཨོཾ་ཡིད་ལ་བརྗོད་ཅིང་སྣའི་རྩེ་མོ་ལ་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ཙམ་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྦྱོར་བས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་དང་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བསྒོམ་ཞིང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྣལ་

【汉语翻译】
说的是“大地完全庄严”。其中，毗卢遮那佛和金刚萨埵等，最初的两只手以《摄真实》中所说的“大手印”的姿态安住。另外两只手拿着金刚杵和鞭子，还有两只手拿着自己的标志和绳索。金刚萨埵的右手中拿着箭和剑。因此说：“应观想六臂金刚，以各种武器装饰庄严。”说的是“像水晶和月亮的光芒”。等等，说的是毗卢遮那佛的手中拿着法轮。“像阎浮河的金沙，佛陀如云般聚集。”说的是宝生佛的身体颜色是黄色。“他的手中拿着金刚杵，观想拿着九个尖端。”说的是大金刚持。“像祖母绿的光芒，燃烧的金刚杵完全庄严。”说的是不空成就佛。“遍布燃烧的云朵，观想手中拿着珍宝。”说的是手中拿着珍宝的宝生佛，观想佛陀遍布燃烧的云朵。“像红莲花的光芒，主尊拥有燃烧的贪欲。”说的是手中拿着莲花的是无量光佛，观想身体颜色是红色。“像五种光芒的光芒。”等等，说的是不空成就佛的光芒和身体颜色。安住于名为“法界体性”的等持中。说的是身语意金刚的真实性是法界，以它为目标的等持就是法界体性。念诵“嗡 达玛 达都 梭巴哇 阿玛 郭杭 (藏文：ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，法界，自性，自我)”，加持身语意。 
心中念诵种子字“嗡 (藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)”，观想鼻尖上如芥子般大小的珍宝，以宝生佛的姿势观想。同样，以不动佛等的姿势，观想金刚杵、法轮、莲花和宝剑等的形象，念诵种子字“吽 (藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)”等。瑜伽士

【英语翻译】
It is said, "The earth is completely adorned." Among them, Vairochana and Vajrasattva, etc., the first two hands abide in the manner of the "Great Seal" as stated in the Compendium of Reality. The other two hold a vajra and a whip, and the other two hold their own emblems and a lasso. Vajrasattva holds an arrow and a sword in his right hand. Therefore, it is said, "One should visualize the six-armed Vajra, adorned with various beautiful weapons." It is said, "Like the light of crystal and the moon." And so on, it is said that Vairochana holds a Dharma wheel in his hand. "Like the gold of the Jambu River, the Buddhas gather like clouds." This refers to the yellow color of Ratnasambhava's body. "In his hand is a vajra, visualize holding nine points." This refers to the Great Vajradhara. "Like the light of emerald, the blazing vajra is completely adorned." This refers to Amoghasiddhi. "Covered by clouds of blazing fire, visualize holding a jewel in his hand." This refers to Ratnasambhava holding a jewel in his hand, visualize the Buddha covered by clouds of blazing fire. "Like the light of a ruby, the chief possesses burning desire." This refers to Amitabha holding a lotus in his hand, visualize his body color as red. "Like the light of five rays." And so on, this refers to the light and body color of Amoghasiddhi. Having entered into meditative absorption called "Essence of the Dharmadhatu." This means that the reality of body, speech, and mind vajra is the Dharmadhatu, and the meditative absorption focused on it is the essence of the Dharmadhatu. By reciting "Om Dharma Dhatu Svabhava Atma Ko'ham (藏文：ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，法界，自性，自我)", bless body, speech, and mind.
Mentally recite the syllable "Om (藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)" and visualize a jewel the size of a mustard seed on the tip of the nose, visualizing in the manner of Ratnasambhava. Similarly, visualize the forms of vajra, wheel, lotus, sword, etc., in the manner of Akshobhya and others, and recite the syllable "Hum (藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)" and so on. The yogi

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
འབྱོར་པ་རྣམ་པར་རྟོག་བ་ལ་སྤྱོད་པ་དག་གིས་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ན་ནི། དེ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་མ་དང་རེག་པའི་མཚན་མ་དག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་སྣའི་རྩེ་མོ་ལ་ཇི་ལྟར་བསམ་པ་དེ་མཐོང་བའོ། །རེག་པའི་མཚན་མ་ནི་མཐོང་བ་དེས་བདེ་བའི་རེག་པ་སྐྱེ་ཞིང་ལུས་ཚིམ་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་མཚན་མ་བྱུང་ནས་ནི་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རིན་ཆེན་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་སྤྲོ། །བརྟན་པར་མ་གྱུར་ཡང་མི་སྤྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །རིན་པོ་ཆེ་འབའ་ཞིག་སྤྲོ་བར་བྱའམ་འོན་ཏེ་གཞན་དག་ཀྱང་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞེ་ན། །སངས་རྒྱས་འབར་བ་འདྲ་བའི་འོད། །མཆོག་རབ་སྤྲིན་རྣམ་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་ཞིག་རྒྱུར་གྱུར་པས་སངས་རྒྱས་འབར་བ་འདྲ་བའི་འོད་དང་ལྡན་པ་མཆོག་རབ་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་རང་གི་མཚན་མ་སྤྲོ་བར་བྱ་བ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་སྤྲིན་ཆེན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་ལོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མཚན་མའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །པདྨ་རལ་གྲི་མཚན་ཆེན་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་འཛིན་པ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པ་ནི་པདྨ་རལ་གྲི་འཛིན་བ་སྟེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ། དེ་རྣམས་མཚན་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། །པདྨ་རལ་གྲི་མཚོན་ཆེན་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བཤད་དེ། དེ་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་རིན་པོ་ཆེ་བསྟན་པར་གྱུར་ནས་སེམས་དབང་དུ་འགྱུར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ལས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་འབར་བ་འདྲ་བའི་འོད་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་པ་འབའ་ཞིག་གིས་སེམས་བརྟན་པར་འགྱུར་རམ། གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཟུགས་ཕྲ་མོ་རྣམས་བསྒོམས་པས་ཀྱང་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྲིན་ཆེན་རྣམས། །སྤྲོ་
བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་སྤྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ངལ་ན་བསྡུ་བའི་བྱ་བ་ནི་ཕྱིས་བཤད་པར་བྱའོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། ལྕེ་ནི་རྐན་ལ་སྤྱར་བྱ་ཞིང༌། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་བསམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བདེ་རེག་པས། །སེམས་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བདེ་རེག་བའི། །མཚན་མ་གལ་ཏེ་བྱུང་བ་ན། །མཚན་མེད་ནི་ཁྱབ་བྱ་བ། །ནམ་མཁའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅུ་ཙམ་པར། །བསམས་ནས་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་སྤྲོ། །

【汉语翻译】
如果那些运用丰富多样的分别念的人们那样禅修，那么就会产生色相和触相。其中的色相就是看到鼻尖所观想之物。触相就是通过所见之物产生快乐的触感，身体感到满足等等。像这样，在所显示的相出现之后，为了能够掌控它，应当加以扩展。因此说：“珍宝变得稳固之后才扩展，没有变得稳固就不扩展。”那么，是仅仅扩展珍宝呢，还是也扩展其他事物呢？（经文说：）“如同燃烧的佛陀般的光芒，殊胜无比的云彩也应当扩展。”这里说的是，什么作为因，能够扩展具有如同燃烧的佛陀般的光芒，殊胜无比的云彩的自性之相呢？（经文说：）“轮、金刚、大云等。”这里说，轮是毗卢遮那佛的相。金刚是不动佛等等。（经文说：）“莲花、宝剑持大相。”这里说的是，持有莲花和持有宝剑，即莲花宝剑的持有者，是无量光佛和不空成就佛的形象之差别。那么，那些相是什么呢？（经文）用“莲花、宝剑持大相”的语句来解释。这将会显示如下：正如珍宝显现之后，为了使心能够被掌控而加以扩展一样，从轮等等其他事物中，也应当扩展如同燃烧的佛陀般的光芒。仅仅通过金刚等等的禅修，心就能变得稳固吗？还是通过禅修其他菩萨的微细形象也能变得稳固呢？因此说：“菩萨大云众，以扩展之自性而扩展。”如果疲劳了，收摄的方法将在后面讲述。根本续中也说：“舌抵上颚，观想鼻尖。金刚微触乐，心即得等持。金刚微触乐，若相已生起，无相即周遍，如虚空行境，思维随欲展。”

【英语翻译】
If those who employ manifold discriminations meditate in that way, then the signs of form and touch will arise. The sign of form is seeing what is contemplated at the tip of the nose. The sign of touch is that through what is seen, a pleasant touch arises, and the body feels satisfied, and so forth. Thus, after the manifested sign has arisen, it should be expanded in order to gain control over it. Therefore, it is said: "Expand after the jewel has become stable; do not expand if it has not become stable." So, should only the jewel be expanded, or should other things also be expanded? (The text says:) "The light like a blazing Buddha, the supreme clouds should also be expanded." Here it says, what is the cause by which one should expand the self-nature sign of the supreme clouds that possess light like a blazing Buddha? (The text says:) "Wheel, vajra, great cloud, etc." Here it says that the wheel is the sign of Vairochana. The vajra is Akshobhya, and so forth. (The text says:) "Lotus, sword, holding great signs." Here it says that holding a lotus and holding a sword, that is, the holders of the lotus and sword, are the distinctions of the form deities Amitabha and Amoghasiddhi. So, what are those signs? (The text) explains with the words "Lotus, sword, holding great signs." This will show the following: Just as after the jewel has appeared, it is expanded in order to make the mind controllable, so also from the wheel and other things, one should expand the light like a blazing Buddha. Does the mind become stable only through the meditation on the vajra and so forth? Or does it also become stable through meditating on the subtle forms of other bodhisattvas? Therefore, it is said: "The great cloud hosts of bodhisattvas, expand with the nature of expansion." The method of gathering when tired will be explained later. Also in the Root Tantra it says: "The tongue should be applied to the palate, and one should contemplate the tip of the nose. By the pleasant touch of the subtle vajra, the mind will become equipoised. If the sign of the pleasant touch of the subtle vajra has arisen, the signless is pervasive, like the realm of space, think and expand as desired."

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ཁམས་གསུམ་དུ་ཡང་སྤྲོ་བར་བྱ། །དེ་ནས་དེ་ཡང་བསྡུ་བ་ནི། ཇི་སྲིད་སྣ་རྩེར་གནས་བར་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྣ་ནས་ཡང་ལུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བསམ་མོ། །གང་དུ་གནས་ནས་འཁོར་ལོ་ཕྲ་མོ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གནས་བསྟན་ཏེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་པདྨ་དམར་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སེར་པོའོ། །དོན་ཡོད་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ལྗང་གུའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྔོན་པོའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་དུས་སུ་ཡང་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོའི་མཆོག་དང༌། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མཆོག་བསྒོམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར། སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བའི། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམས་པས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་སྟེ་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་སྟེ་ལེའུ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཤད་པ།
དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པས་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལེའུ་གསུངས་ཏེ། །དེ་ཡང་གཞན་དག་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་གར་མི་ལྡན་དང༌། །དམ་ཚིག་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དང༌། །དེ་ཉིད་གསང་བ་མི་ཤེས་པས། །བསྒྲུབས་ཀྱང་ཅི་ཡང་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། རྡོ་རྗེའི་ནང་དུ་ཆུད་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ང་རྒྱལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ལག་ནས་པར་བྱས

【汉语翻译】
又在三界中散布。然后又收摄，如经中所说：“乃至住于鼻端之间。”意思是说，从鼻子又遍布全身。从何处安住而修习轮相微细等呢？经中说：“安住于虚空界之中央。”等等，这是指明了处所。于虚空界中观想月轮，在其上观想生起世尊毗卢遮那佛的坛城。因此说：“于光明坛城中央，修习轮之坛城。”同样，红莲花坛城是无量光佛的坛城，宝生佛的坛城是黄色的，不空成就佛的坛城是绿色的，不动佛的坛城是蓝色的。在绘制坛城时，也要按照先前所说的，在虚空方向观想最初的结合和坛城之王的殊胜，以及事业之王的殊胜，并将坛城的地基观想为虚空，然后绘制坛城。因此说：“从结合的坛城中生起，应在虚空之中绘制。”金刚庄严是指观想微细的金刚，使之遍布虚空，这就是金刚庄严，以它为所缘的等持，就是金刚庄严的等持。金刚庄严，即第三品的解释。

第四品。如来一切意之坛城的解释。
为了通过获得誓言等而进行修习等，因此宣说了如来一切意之坛城品。其他经中说：“不具坛城仪轨，舍弃誓言，不了解其秘密，即使修习也不会成就。”因此，如先前一样，观想三种等持，并观想自己成为安住于金刚之内的金刚持大尊的慢。然后，为了修习的殊胜助伴，应从如来一切的慢中取出

【英语翻译】
Also spread it in the three realms. Then gather it again, as it is said in the scripture: "Until it stays at the tip of the nose." It means that from the nose it spreads throughout the whole body. From where should one abide and practice the subtle wheel and so on? The scripture says: "Abiding in the center of the sphere of space." And so on, this indicates the place. In the sphere of space, visualize the moon mandala, and on it visualize the generation of the mandala of the Bhagavan Vairochana. Therefore, it is said: "In the center of the clear mandala, practice the wheel mandala." Similarly, the red lotus mandala is the mandala of Amitabha, the mandala of Ratnasambhava is yellow, the mandala of Amoghasiddhi is green, and the mandala of Akshobhya is blue. When drawing the mandala, one should also, according to the previously mentioned method in the direction of space, visualize the initial union and the excellence of the king of the mandala, as well as the excellence of the king of actions, and visualize the ground of the mandala as space, and then draw the mandala. Therefore, it is said: "Arising from the mandala of union, it should be drawn in the midst of space." Vajra Arrangement means visualizing subtle vajras, making them pervade the sky, this is the Vajra Arrangement, and the samadhi that focuses on it is the samadhi of Vajra Arrangement. Vajra Arrangement, that is the explanation of the third chapter.

Chapter Four. Explanation of the Mandala of the Mind of All Tathagatas.
In order to practice and so on by obtaining vows and so on, therefore, the chapter on the Mandala of the Mind of All Tathagatas is spoken. In other scriptures it says: "Without the ritual of the mandala, abandoning vows, not knowing its secrets, even if practiced, nothing will be accomplished." Therefore, as before, contemplate the three samadhis, and contemplate oneself as the pride of the great Vajradhara abiding within the vajra. Then, for the excellent companion of practice, one should take from the pride of all the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྟོད་པ་འདིས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོའོ། །ཞི་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །ཆོས་ཀུན་མཆོག་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །བདག་མེད་པ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་གི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ལྔ་བསྡུས་པར་གྱུར་པར་བསྟན་ཏོ། །མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའོ། །རྒྱུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤངས། །ཞེས་བྱའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཡི་མཆོང༌། །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོའོ། །ཞི་བའི་ཆོས་ནི་མཆོག་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། རང་བཞིན་གྱིས་ཡང་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་ཞི་བའི་ཆོས་ཉིད་དེ། དེ་ལས་བྱུང་བས་ན། །ཞི་བའི་ཆོས་ནི་མཆོག་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་སྟེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་རྣམ་པར་སྦྱོང་བས་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྦྱོང་བ་
སྟེ། འདིས་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཡང་ཡིན་ལ་ཀུན་ཡང་ཡིན་པས་ན་སེམས་ཅན་ཀུན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོའོ། །དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་དང་དག་པ་དང་དྲི་མ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། འདིས་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་བའི་ངོ་བོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་ས་འོག་དང་ས་བླ་དང་མཐོ་རིས་སོ། །ཁམས་གསུམ་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སོ།། འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གཙོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་གྱུར་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མཆོག་ཚངས་པ་དང་ཁྱབ་འཇུག་དང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་སྟོན་པར་གྱུར་པས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ཐུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ

【汉语翻译】
因此瑜伽士以“如来总寂”等赞颂来祈请。一切如来是不动之体性。寂静是遍照之体性。一切如来之住处是如意宝珠之族性的体性。一切殊胜之法是贪欲之族性的体性。无我乃是解脱之门，是自性光明之体性，是誓言之族性的体性。如是，此乃显示世尊五部之总集。 “一切相皆已圆满”，是指大丈夫之三十二相皆已圆满。由彼之因，故说“一切非相皆已断除”。“普贤身之踊”，此乃身金刚之体性。 “寂静之法生于胜”，是指个别观察智之体性，以自性清净之法性为对境之体性之心与心所乃是寂静之法性，由此而生，故说“寂静之法生于胜”，即无量光。“智慧行持令清净”，是指自性清净之法性即是智慧行持，由此令众生清净，故说智慧行持令清净，此乃显示语金刚之体性。 “一切有情大心”，是指既是有情又是所有，故说一切有情。彼等之心大，即是一切有情之心大。彼乃是自性光明、清净、无垢者，故如是说，此乃以不空成就之体性赞叹世尊。三界是指地下、地上和天界。三界是指欲界、色界和无色界。“三界之胜金刚主”，是指胜义谛。为何如此说？因为是三界之胜，是梵天、遍入天、大自在天之导师。 “一切如来之意”，是指菩提。

【英语翻译】
Therefore, the yogi prays with praises such as "All Tathagatas are peaceful." All Tathagatas are the essence of immovability. Peace is the essence of Vairochana. The abode of all Tathagatas is the essence of the family of wish-fulfilling jewels. All supreme dharmas are the essence of the family of desire. Selflessness is the gate of liberation, the essence of naturally luminous, the essence of the family of samaya. Thus, this shows that the Blessed One is the collection of the five families. "All marks are perfectly complete" means that the thirty-two marks of a great person are perfectly complete. Because of that reason, it is said, "All non-marks are completely abandoned." "The leap of Samantabhadra's body" is the essence of the body vajra. "The peaceful dharma arises from the supreme" refers to the essence of discriminating wisdom. The mind and mental factors that focus on the naturally pure dharma nature are the peaceful dharma nature. Because it arises from that, it is said, "The peaceful dharma arises from the supreme," which is Amitabha. "Wisdom conduct purifies completely" refers to the naturally pure dharma nature itself as wisdom conduct. Because it completely purifies sentient beings, it is said that wisdom conduct purifies completely. This shows the essence of speech vajra. "The great mind of all sentient beings" means that it is both sentient beings and all, therefore it is said all sentient beings. Their great mind is the great mind of all sentient beings. That which is naturally luminous, pure, and without defilement is called that. This is praising the Blessed One in the essence of Amoghasiddhi. The three realms are the underground, the surface, and the heavens. The three realms are the desire realm, the form realm, and the formless realm. "The supreme vajra lord of the three realms" refers to the ultimate truth. Why is that? Because it is the supreme of the three realms, the teacher of Brahma, Vishnu, and Maheshvara. "The mind of all Tathagatas" refers to Bodhi.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་པོའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པར་གྱུར་པས་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་བརྟགས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོ་ལེན་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟུར་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུའོ། །སྙིང་པོ་བས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་ན་ཉམས་དགའ་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་ཅིང་ཡང་དག་པར་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ཉིད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རབ་འདྲ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་པདྨ་དང་རལ་གྲི་དང་སྤྱན་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང༌། ཨུཏྤལ་དང༌། མེ་ལོང་དང༌། པི་ཝང་དང༌། དྲིའི་སྣོད་དང༌། རོའི་སྣོད་དང༌། རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་གོས་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གྲུ་གསུམ་དཀར་པོ་དང༌། ཐོ་བ་དང༌། དབྱིག་པ་དང༌། པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་སྤྲུལ་པ་དེ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བཤད་དེ་དེ་དང་འདྲ་བས་ན། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རབ་འདྲ་བ། །ཞེས་བྱའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་
རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་འདིར་ཡང་ཐུགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བཤད་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་དེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དག་ཏུ་ཡང་འབྱུང་བས་ན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱའོ། །ངོས་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རི་མོ་དང་ལྡན་པའོ། །གྲྭ་བཞིར་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་རྣམས་སུ་རི་མོ་གཉིས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བྱས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ནི། །རབ་ཏུ་ཟླུམ་པོ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་བ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་གདབ་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི། །མཐོང་བས་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོ་ག་མཐོང་བའི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཡང་དག་པར་སྤྱོད་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ལ། མངོན་པར་འདོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་དབུས་སུ་གྲོགས་ཀྱང་བརྟུལ་ཞུགས་ཡང་དག་པར་སྤྱོད་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོ

【汉语翻译】
由于伟大的心的因缘一致，从因推断果，所以这样说。 坛城被称为坛城，是因为它摄取精华。 所谓相似坛城，是指四角等形状。 因为是精华，所以是坛城。 因为与所化众生的心意相符，所以令人愉悦。 所谓“之后”，是为了通过进入坛城等方式圆满成办众生的利益，不颠倒且正确地进行区分，并加以详细阐述而添加的。 所谓“殊胜的心之坛城”，是因为在此续部之王中，金刚持大尊自身成为主要，所以这样说。 所谓“极似心之金刚”，是指世尊的金刚、法轮、如意宝、莲花、宝剑、眼睛、金刚和莲花，以及乌 উৎপལ་（梵文：utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ་）、镜子、琵琶、香料容器、味道容器、以金刚为标志的衣服和法界手印白色三角形，以及锤子、手杖、莲花和金刚等，是作为所依和能依的化现，被称为心之金刚，因为它与之相似，所以称为“极似心之金刚”。 所谓“身语意”，是因为即使在这里也是以意为主，所以说是心之坛城，但它也存在于身语意之中，所以说是“身语意”。 所谓“四面”，是指具有东方等方向的线条。 所谓“具备四隅”，是指在角落处具有两条交叉的线条。 所谓“其中心有法轮，应绘制成极圆形”，是指具有八根柱子的金刚线。 所谓“之后是事业的仪轨，以见而作手印”，其中“仪轨见”的说法应如前观察。 这也将显示为：瑜伽士以正直的行为实践，现证三种三摩地，并在想要显现的坛城之地的中央，与同样正直行为的道友一起...

【英语翻译】
Because the causes of the great mind are in harmony, inferring the result from the cause, it is said thus. The mandala is called a mandala because it takes the essence. The so-called similar mandala refers to shapes such as quadrilaterals. Because it is the essence, it is a mandala. Because it is in accordance with the minds of those to be tamed, it is pleasing. The so-called "then" is added in order to perfect the benefit of beings by entering the mandala and so on, distinguishing without reversing and correctly, and elaborating in detail. The so-called "supreme mandala of the mind" is so called because in this king of tantras, the Great Vajradhara himself becomes the main one. The so-called "extremely similar mind vajra" refers to the vajra, wheel, wish-fulfilling jewel, lotus, sword, eye, vajra and lotus of the Bhagavan, as well as utpala (藏文：ཨུཏྤལ་，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ་), mirror, lute, fragrance container, taste container, clothes marked with vajra and the white triangular mudra of dharmadhatu, as well as hammer, staff, lotus and vajra, are manifestations as support and supported, which are called the vajra of the mind, because it is similar to it, it is called "extremely similar mind vajra". The so-called "body, speech and mind" is because even here, the mind is the main one, so it is called the mandala of the mind, but it also exists in body, speech and mind, so it is called "body, speech and mind". The so-called "four faces" refers to having lines in the eastern and other directions. The so-called "possessing four corners" refers to having two intersecting lines at the corners. The so-called "in its center is the wheel, which should be drawn as extremely round" refers to the vajra line with eight pillars. The so-called "then the ritual of action, making the mudra by seeing", the saying "ritual seeing" should be observed as before. This will also be shown as: the yogi practices with upright conduct, manifests the three samadhis, and in the center of the mandala land that he wants to manifest, together with a friend who also practices upright conduct...

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྲི་བར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་བོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའ་ལ་བཀོད་ལ་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱ་སྟེ། ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་ཐིག་སྐུད་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང༌། ནག་པོའི་ཁ་དོག་སོ་སོར་ཁ་བསྒྱུར་ལ་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བཞག་ནས། ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿ་ཧཱ་ཧཱུཾ་སྟེ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ། ཐིག་སྐུ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཀོད་ལ། ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་ཐིག་སྐུད་བསྒྲིལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདི་ཉིད་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བཟླས་ལ་ཐིག་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གདབ་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་བཤད་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་བྱ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་ཐིག་བཏབ་ལ་ཐིག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཁ་དོག་རྣམ་པ་ལྔ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་གདན་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡང་དག་པར་བྲིས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བྲིས་ལ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བར་སྣང་ལ་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕབ་ལ་དེ་དང་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་ཡང་བལྟ་
བར་བྱའོ། །དེའི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ངོས་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། མིག་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང༌། པདྨ་དང༌། ཨུཏྤལ་དང༌། ཐོ་བ་དང༌། དབྱིག་པ་དང༌། པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རྣམས་རྒྱུ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །ཡང་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་མེའི་ཕྱོགས་སུ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་མའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ནི་སྒྲའི་མཚན་མའོ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་ནི་དྲིའིའོ། །དབང་ལྡན་ཕྱོགས་སུ་ནི་རོ་དང་རེག་བྱའོ། །ཡང་མེའི་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནི་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཁཾ་རཾ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ་འདི་ཉིད་ཀྱི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་གས་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པར་བྱའོ། །སྡོམ་པ་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཚུལ་ཡང་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བསླབ་པ་ལ་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པར་འདོད་པ་ཡོངས་སུ་མི་སྤོང་བ་དག་གི་བྱ་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། བུད་མེད་རབ་ཏུ་མདངས་བཟང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་འཕགས་མ་མཱ་མ་ཀཱི

【汉语翻译】
应当祈请作坛场。然后以金刚持大者的我慢，在虚空中布置坛场，并加持自身。完全围绕后，将白色、黄色、红色、绿色和黑色的线绳，各自转换颜色，按此顺序正确放置。以嗡 斯哇 阿 哈哈 吽，将毗卢遮那佛等身色白色等，布置在白色线绳等上。念诵“吽 嗡 阿”，并缠绕线绳。然后念诵此一百零八遍，并用此线绳进行固定等，应参照下文所述的仪轨进行。如此在所有坛场上画线，并按照线条，与颜色相符地安放五部如来，并绘制坛场。然后，如法绘制太阳坛城等座位，并在该坛城的中央，绘制世尊不动金刚五股杵，念诵“班杂 智嘎(藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ་)”，降下安住在虚空中的金刚杵，并与之合一。同样，也应参照其他仪轨进行。
在其东方等方位上，应与毗卢遮那佛等的手印轮、宝、莲花、宝剑、眼睛、五股金刚杵、莲花、乌 উৎপལ་、锤子、短棒、莲花、五股金刚杵等，与因果相符地绘制。此外，在外坛城的内部，火的方向是色的特征。无实的方向是声的特征。风的方向是香的特征。自在的方向是味和触的特征。此外，火的方向是法界。它们的种子字是 匝(藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：舍弃) 吽(藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 邦(藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦) 霍(藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼) 康(藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空) 然(藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：然)。然后按照瓶等仪轨进行，并按照下文出现的仪轨进行入坛等。也应确定受持誓言的方式。对于那些害怕和恐惧戒律，不愿完全放弃的人，可以让他们进行以下行为：“拥有极好光泽的女子”，等等。这是对圣母玛玛吉的描述。

【英语翻译】
One should pray to draw the mandala. Then, with the pride of the great Vajradhara, arrange the mandala in the sky and bless oneself. After circumambulating completely, transform the white, yellow, red, green, and black threads into different colors respectively, and place them correctly in this order. With Oṃ Svā Āḥ Hā Hūṃ, arrange Vairocana and other deities with white body color, etc., on the white threads, etc. Recite "Hūṃ Oṃ Āḥ" and twist the threads. Then, recite this one hundred and eight times, and use this thread to fix it, etc. One should refer to the rituals described below. Thus, draw lines on all mandalas, and according to the lines, place the five Tathāgatas in accordance with the colors, and draw the mandala. Then, draw the sun mandala and other seats correctly as they are, and in the center of that mandala, draw the Bhagavan Akshobhya Vajra with five prongs, and say "Vajra Dhrika," and lower the vajra residing in the sky and unite with it. Similarly, one should also refer to other rituals.
On the eastern and other sides, one should draw the hand symbols of Vairocana and others, such as the wheel, jewel, lotus, sword, eye, five-pronged vajra, lotus, utpala, hammer, short stick, lotus, and five-pronged vajra, in accordance with the cause and effect. Furthermore, inside the outer mandala, the direction of fire is the characteristic of form. The direction of non-reality is the characteristic of sound. The direction of wind is the characteristic of smell. The direction of power is the characteristic of taste and touch. Furthermore, the direction of fire is the realm of Dharma. Their seed syllables are Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：舍弃) Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Vaṃ (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦) Hoḥ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼) Khaṃ (藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空) Raṃ (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：然). Then, follow the rituals of the vase, etc., and perform the entry into the mandala, etc., according to the rituals that appear below. One should also determine the method of taking vows. For those who are afraid and fearful of precepts and do not want to abandon them completely, they can be allowed to perform the following actions: "A woman with excellent radiance," etc. This is a description of the Holy Mother Mamaki.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་དེའི་སྔགས་དགོད་པ་དང་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་ལ། །སངས་རྒྱས་ཞི་བའི་ཚུལ་སོགས་པས། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ནི་འདིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །བསླབ་པས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པས་ཀྱང་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཡང་དག་པར་སྤྱད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པ་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་ནས་བུ་མོ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྲི་བར་བྱའོ། །གཞན་དུ་རྫས་རབ་ཏུ་འབར་བ་དང༌། ལྷ་བབས་པའི་མཐུ་མེད་པར་བུ་མོ་བསྟེན་ཅིང་བཟའ་བ་མ་ཡིན་པ་ཟ་ན་དངོས་གྲུབ་འདི་ཉིད་མི་འགྲུབ་བོ། །དེས་ན་དེ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་པས་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་མནར་མེད་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཞན་དུ་གྱུར་པས་ཇི་སྲིད་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་པར་བྱས་ནས། ཉིན་རེའམ་ཐུན་རེ་རང་གི་ལྷ་མངོན་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་གྱི་བར་དུའོ། །ཚུལ་འདིས་ན་དེ་ལྟར་ཡོན་པོར་གསུངས་པས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་དང་ལྡན་ཏེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་ནས་ནི། །མཛེས་ལྡན་མ་ལ་
དགའ་བོ་དང༌། །འདྲ་བར་འདོད་ཆགས་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་སྐུའི་ཆོ་ག །མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་དེ་མཐོང་དང༌། །རང་གི་གཟུགས་ནི་མི་ཤེས་ཤིང༌། །སྒྲ་ཡང་དེས་ནི་མི་ཐོས་སོ། །མདོར་ན་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ། །བྱེ་བྲག་ཇི་བཞིན་མི་བྱེད་པའོ། །གལ་ཏེ་བྱེ་བྲག་འབྱེད་འགྱུར་ན། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་བོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་གང་ནི། །དག་ཅིང་ཞི་ལ་འོད་གསལ་བས། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་མི་གོས་སོ། །སེམས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་དངོས། །དེ་བཞིན་འདོད་པའི་ཆོ་ག་ཤེས། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད། །གཞན་དུ་དགེ་བ་འབྱུང་བ་ནི། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །དེ་བས་སྔགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །བུད་མེད་མཆོག་ནི་བསྟེན་པར་བྱ། །གཞན་དུ་བདེ་བ་སྩོལ་མཛད་པའི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཉེས་མི་འགྱུར། །འདོད་པ་ཀུན་གྱི་བྱ་བ་ལ། །ལོངས་སྤྱོད་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་བྱ། །གཞན་དུ་རྨོངས་པའི་བདག་ཉིད་དེ། །མནར་མེད་པར་ནི་ཉེ་བར་འཚེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱ་བ་འདི་ཉིད་ནི་ཤ་ལ་སོགས་པའི་བཟའ་བ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རབ་ཏུ་མེ་འབར་བ་ལ་ནི་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་ཀྱང་བཤད་དེ། །སངས་རྒྱས་གཙོ་བོ་ཡུམ་དག་ལ། །རྣ

【汉语翻译】
通过念诵和禅修等方式生起那个的真言。诸佛寂静之相等等，将虚空界彻底庄严。这是说，这里的佛就是大金刚持。通过学习而恐惧，也因害怕而如实修行智慧的苦行，获得神通，获得无分别的禅定后，应当依止明妃。坛城也应当由他自己来绘制。否则，没有药物猛烈燃烧，以及天神降临的神力，如果依止明妃并食用不该食用的东西，那么这个成就便不会实现。因此，如果对此产生怀疑，将会堕入大焦热地狱。因此，他的所有成就也会因此而改变，因此，只要显现，就要尽可能地习惯瑜伽。每天或每座都要亲眼见到自己的本尊。以这种方式，即使像这样圆满地宣说，也具备完全舍弃贪欲的特质。获得神通之后，对于美貌的女子，如同喜爱的人一样，也不会生起贪欲。那也是佛身之仪轨，如同亲眼所见一般见到他，并且不会知道自己的形体，声音他也听不见。总之，对于一切行为，不要像那样区分。如果区分，即使是佛也无法成就。一切众生的心，清净、寂静而光明，不会被一切事物所染污。所谓的心，那才是真实。同样地，要知道欲望的仪轨，同样地，要亲近实相。否则，产生善业，所有的真言都不会成就。因此，凭借真言的殊胜之处，应当依止最殊胜的女子。否则，赐予安乐的金刚萨埵不会欢喜。对于一切欲望的行为，应当亲近享用。否则，就会成为愚痴的自性，在地狱中遭受折磨。如是说。这个行为也应当适用于食用肉等食物，如果猛烈燃烧，就不会成就，世尊如是说。在那一品的第五品中也说到，诸佛之主和诸佛母们。

【英语翻译】
Generated by reciting and meditating on that mantra, etc. The peaceful forms of the Buddhas, etc., thoroughly adorn the realm of space. This means that the Buddha here is the Great Vajradhara. Fearing through learning, and also practicing the asceticism of wisdom correctly through fear, after obtaining clairvoyance, and after obtaining non-conceptual samadhi, one should rely on a maiden. The mandala should also be drawn by himself. Otherwise, without the power of substances blazing intensely and the descent of deities, if one relies on a maiden and eats what should not be eaten, then this accomplishment will not be achieved. Therefore, if one has doubts about this, one will go to the great hell of Avici. Therefore, all his accomplishments will also be transformed, so as long as it manifests, one should become accustomed to yoga as much as possible. Every day or every session, one should see one's own deity manifest. In this way, even if it is spoken of so completely, it possesses the quality of completely abandoning desire. After obtaining clairvoyance, one will not generate desire for a beautiful woman, like a beloved one. That is also the ritual of the Buddha's body, seeing him as if seeing him directly, and not knowing one's own form, nor hearing sounds. In short, for all actions, do not discriminate in that way. If one discriminates, even a Buddha will not achieve it. The mind of all sentient beings is pure, peaceful, and luminous, and is not stained by all things. That which is called mind, that is reality itself. Likewise, know the ritual of desire, likewise, draw near to reality. Otherwise, if virtue arises, all mantras will not be accomplished. Therefore, by the distinction of mantras, one should rely on the most excellent woman. Otherwise, Vajrasattva, who bestows bliss, will not be pleased. For all actions of desire, one should draw near to enjoyment. Otherwise, one will be of the nature of ignorance, and will be tormented in hell. Thus it is said. This action should also be applied to eating meat and other foods, if it blazes intensely, it will not be accomplished, thus the Bhagavan said. In the fifth chapter of that same section, it is also said that the chief Buddhas and the mothers of the Buddhas.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་མི་རྟོག་བློ་ཅན་གྱིས། །མཉེས་པར་བྱས་ཀྱང་མི་ཆགས་ཏེ། །དེས་ནི་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་སོ། །གང་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དེ། སྔོམ་པ་མ་བཟུང་ཞིང་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཙམ་ལ་སོགས་པའི་བག་ཆགས་ཡོད་པ་ཙམ་ལ་ནི་དགག་བ་མེད་དོ། །སྡོམ་པ་བཟུང་བས་ཀྱང་བསླབ་པ་ལས་འདས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེས་རིག་པ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྦྱོར་བ་ནི་མི་བྱའོ། །དོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་འམ་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་གསུམ་བསྒོམ་བྱ། །དེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་མཁྱེན་ཡང༌། །མཉེས་པར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་བློ་བརྟན་པས། །ནགས་ཚལ་དག་ཏུ་བསོད་སྙོམས་བསླང༌། །ཁ་ཟས་བཟང་པོ་བསྟར་བདག །དེ་དག་སྐྲག་ནས་སྟེར་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ལེའུ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་པ། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་བཤད་པ།
བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཏེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས་རིགས་ངན་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་གཞན་དག་གི་ནང་ནས་རབ་ཏུ་བཀག་པ་དེ་དག་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པས་གྲུབ་པའི་སྐལ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གི་ལེའུ་གསུངས་སོ། །སྤྱོད་པ་ཀུན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་སྤྱོད་པ་ཀུན་ནོ། །དེའི་མཆོག་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེའི་དོན་ནི་ཆོས་ཀྱི་དོན་ནོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་དོན་ལས་བྱུང༌། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དོན་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་རིགས་རྣམས་སོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རབ་མཆོག་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་རིགས་ལྔ་རྣམས་སུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་བས་ན། ཐེག་པ་མཆོག་ནི་བླ་མེད་པའི། །དངོས་གྲུབ་རབ་མཆོག་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་དེ་ད

【汉语翻译】
不分别的智者，即使做了悦意之事也不会执着，因此能成就佛果。如是世尊大金刚持所说。 凡不是修行者，就没有过失，没有受持律仪，仅仅忆念佛陀等，只有习气，没有遮止。即使受持律仪，也因为超越了学处，因此会堕入恶趣。因此，应当修习以智慧和正确结合的瑜伽，不要做外在的结合。为了那个意义，以自己的手印或心，应当修习金刚三字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。因此也能令一切智佛欢喜，对此没有怀疑。如是说。修行者以坚定的智慧，在森林中乞食，施主们会恐惧而供养美味的食物。如是等等所说。心之坛城，第四品之释。 
第五品，普遍行持之殊胜释。 
圆满修习，以不分别之智慧能成就，因此，从恶劣种姓等其他传承中极力遮止的那些，也因为修习空性而有成就的份。从“此后”等开始，宣说了所有行持中最殊胜的一品。所谓“行持皆殊胜”等，布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧等波罗蜜多等行持，是所有行持。其殊胜是诸法之如实性。其意义是法的意义。不分别从意义中产生，与“成办”相连。其中，不分别的意义是无二的智慧。从那之中产生的是嗔恨等诸种姓。成办是指在所化众生的相续中，生起具有大乘最殊胜特征的五种姓。因此说，殊胜大乘能成办无上之最胜悉地。对于哪个瑜伽士生起了无二智慧，那

【英语翻译】
The non-discriminating wise one, even if doing pleasing things, will not be attached, and thus will attain Buddhahood. Thus spoke the Bhagavan Great Vajradhara. For one who is not a practitioner, there is no fault, not having taken vows, merely remembering the Buddha, etc., only having habitual tendencies, there is no prohibition. Even having taken vows, because of transgressing the precepts, one will fall into the lower realms. Therefore, one should meditate on the yoga of combining wisdom and correctness, and not engage in external combinations. For that very reason, with one's own mudra or mind, one should meditate on the three vajra syllables (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning). Therefore, even the all-knowing Buddha will be pleased, there is no doubt about this. Thus it is said. The practitioner, with steadfast wisdom, begs for alms in the forests, and the donors, out of fear, will offer delicious food. Thus and so forth it is said. The mandala of the mind, the explanation of the fourth chapter.
Chapter Five: Explanation of the Supreme Conduct of All Practices.
Having perfected meditation, one will attain it through non-discriminating wisdom, therefore, those who are greatly prohibited from evil lineages and other lineages also have the opportunity to attain accomplishment by meditating on emptiness. From "Then" and so on, the chapter on the supreme of all practices is taught. The so-called "supreme of all practices" and so on, giving, ethics, patience, diligence, meditation, wisdom, and other paramitas, etc., are all practices. Its supreme is the suchness of all dharmas. Its meaning is the meaning of dharma. Non-discrimination arises from meaning, and is connected to "accomplishing." Among them, the meaning of non-discrimination is non-dual wisdom. Arising from that are the various lineages such as hatred. Accomplishing refers to generating the five lineages, which are characterized by the most excellent qualities of the Great Vehicle, in the continuum of beings to be tamed. Therefore, it is said that the supreme vehicle accomplishes the unsurpassed supreme siddhi. For which yogi has generated non-dual wisdom, that

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ག་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པར་འགྱུར་གྱི། དངོས་པོར་འཛིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞུགས་པ་གཞན་དག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འདོད་པ་དག་གིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་ཉིད་སྐྱེས་བུའི་དོན་གྲུབ་བའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ན་རིགས་ངན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རིགས་ངན་དང༌། སྨེ་ཤ་ཅན་ལ་སོགས་པ་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་དག་གིས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པར་རབ་ཏུ་སྤངས་པའི་རིགས་ངན་ལ་སོགས་པ་ནི། །གསོད་དོན་དོན་གཉེར་སེམས་པ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། སྲོག་ཆགས་རྣམས་བསད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ཉི་ཚེ་སེམས་པའོ། །མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པ་དང༌། དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་
མ་གསོད་པ་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་འཇིག་པ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ནི་མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་དག་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཆོས་དང་ལྡན་ཞིང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམས་པར་དག་པ་ལ་འཕགས་པའི་ཡུལ་དང་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་འབའ་ཞིག་འགྲུབ་པར་མ་ཟད་ཀྱི། སྐྱེ་བ་དམན་པ་ལ་སོགས་པས་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བདག་མེད་པ་བསྒོམ་པའི་ནུས་པ་གསལ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་ནས་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་དང༌། །བསྒྲུབས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་ཡང་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་འདི་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྲོག་གཅོད་པ་ཡི་སེམས་ཅན་གང༌། །དེ་དག་བསྒྲུབ་པའི་སྣོད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། གང་ཇི་སྲིད་དུ་སྤོང་བས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པ་རྣམས་ལ་དེས་རྣམ་པར་མ་བརྟགས་ན་དགའ་བའི་ཚིག་ཐོས་པས་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞུགས་ན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གནང་བར་མཛད་དོ་སྙམ་མོ། །དེ་བས་ན་འཇུག་པའི་རྒྱུར། སྲོག་གཅོད་པ་ཡི་སེམས་ཅན་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསླབ་པའི་ཚིག་གིས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་ནས་མི་འཇུག་པ་དག་ཀྱང་མཆིས་ཏེ། དེ་དག་ངན་སོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལམ་དུ་འཇུག་པར་ཁ་བལྟས་ཤིང་གནས་པ་རྣམས་ཀྱ

【汉语翻译】
何者能圆满身金刚等，而执着于事物者则不能。因此，想要圆满成就者，应当修习无二智慧，因为对无二之道的特别信奉，乃是成就个人目标的方便，而非种姓等。因此，才说了恶劣种姓等。应将“恶劣种姓和污秽者等，造作大罪者也能成就”与之相连。在行部等中，对于彻底摒弃的恶劣种姓等，有“杀戮之念寻觅事”之说，意为心中只想着杀害众生等手段。造作五无间罪，杀害比丘和比丘尼，摧毁寺庙，舍弃正法等，被称为五无间罪等。如此造作大罪者也能成就。又，这个“又”字，并非只有具足正法、戒律清净，且生于高贵种姓的圣地者才能成就，即使是卑贱之人等也能成就，这清楚地表明了修习无我之道的威力。从内心诋毁上师，即使修持也不会成就，这说明这种障碍极其严重。应将“杀生之有情，彼等成为修持之器”与之相连。无论何时，对于那些因舍弃而感到恐惧和害怕的人，如果不对他们进行详细分析，听到令人欢喜的话语，仅仅是皈依三宝和发起菩提心，即使已经开始杀生等行为，也认为世尊在此允许他们进入坛城等。因此，作为进入之因，才说了“杀生之有情”等。根本续中也说，有些众生因听到所有如来坛城的教诲之语而感到恐惧和害怕，不敢进入，他们正面临着堕入恶趣坛城之路。

【英语翻译】
Those who perfect the body vajra and so on will achieve it, but not those who are manifestly attached to things. Therefore, it is taught that those who wish to perfect it should meditate on non-dual wisdom, because special devotion to the non-dual path is the means to achieve personal goals, not lineage and so on. Therefore, it is said that evil lineages and so on. It should be connected with "Evil lineages and defiled ones, etc., even those who commit great sins can achieve it." In the action tantras and so on, regarding the evil lineages that are completely abandoned, it is said, "Those who seek the meaning of killing," which means that they only think of means such as killing beings in their minds. Committing the five inexpiable sins, killing monks and nuns, destroying temples, abandoning the true Dharma, etc., are called the five inexpiable sins and so on. Even those who commit such great sins can achieve it. Also, the word "also" does not mean that only those who possess the true Dharma, pure discipline, and are born in noble lineages in holy lands can achieve it, but even those of low birth and so on can achieve it, which clearly shows the power of meditating on selflessness. Reviling the teacher from the heart, even if practiced, will not be achieved, which shows that this obstacle is extremely serious. It should be connected with "Sentient beings who kill, they become vessels for practice." Whenever, for those who are afraid and frightened by abandoning, if they are not analyzed in detail, hearing joyful words, merely taking refuge in the Three Jewels and generating the mind of Bodhicitta, even if they have already engaged in killing and other actions, it is thought that the Bhagavan here allows them to enter the mandala and so on. Therefore, as the cause of entering, it is said, "Sentient beings who kill," and so on. The root tantra also says that there are some beings who are frightened and afraid of hearing the teachings of the mandalas of all the Tathagatas and do not dare to enter, and they are facing the path of falling into the mandala of evil destinies.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་འཇུག་ཏུ་རུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དགེ་བའི་ལས་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་དག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་དེ་བསྒོམ་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་དང་ལྡན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མ་ཟད་དོ། །འདི་ལ་གཞུག་པར་བྱ་བའི་རྒྱུར་གནས་པ་རྣམས་ལ་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡང་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པའི་མཆོག་ཏུ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་དངོས་པོ་མེད་པར་བྱེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་འདི་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ།
ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། །གདོད་ནས་དག་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་མངོན་རྟོགས་མེད། །བྱང་ཆུབ་ཚུལ་འདི་བརྟན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་སྟོན་པ་ནི་འདིར་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པར་བསྒོམས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་བའི་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་གསལ་བ་ནི་གཞན་གྱི་ནོར་ཕྲོགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་རིག་པའི་ལྷ་མོ་དང་མངོན་པར་སྦྱོར་བ་སྒོམ་པ་ནི་རྟག་ཏུ་འདོད་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའོ། །དོན་འདི་ཉིད་ནི་ལེའུ་དགུ་པ་ལས། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་རབ་བསྒོམས་ནས། །ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །འོད་འཕྲོ་མང་པོ་འབར་བ་དང༌། །འོད་ཟེར་སྣ་ལྔས་རབ་ཏུ་གང༌། །དུས་གསུམ་འབྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །བསྒོམས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕྱེ་མར་རློག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ནི། །རྡོ་རྗེས་ཕྱིར་བརླག་མེད་འགྱུར་བའི། །བསམ་གཏན་མཆོག་དེ་བསྒོམས་ན་ནི། །ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་གསང་བ་འདི་ལྟ་བུས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསད་ན་ནི། །མི་བསྐྱོད་སངས་རྒྱས་ཞིང་དག་ཏུ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །འདི་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ནའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རབ་བསྒོམས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བསྒོམ། །རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །ནོར་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཕྲོགས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་དུ་རྣམ་བསྒོམས་ན། །ནོ

【汉语翻译】
哦，（上师）说：“可以进入此坛城。”因此，凡是皈依三宝，发起菩提心并具有修习菩提心习气种子的人，都可以进入。对于那些作为进入此坛城的因的人来说，杀生等行为本身就变成了进入大菩提的殊胜方法。也就是说，获得智慧金刚，将所有众生的界全部变成无实有的空性三摩地，这就被称为杀生。
法性本性光明，
本来清净无生灭，
无菩提亦无证悟，
此菩提之理乃坚固。
如是宣说。将一切事物都显示为空无，这就是在此处说妄语。观想将一切众生的界都化为身、语、意金刚，将所有众生的界，即三界的心和心所产生的明分，这就是偷盗。观想与遍布一切世界微尘数的明妃相合，这就是恒常贪恋欲望。此义即第九品所说：
于虚空界之中央，
当修佛陀之坛城，
善修不动金刚后，
当修手中之金刚，
光明遍射极炽燃，
五色光芒极充满，
观想三世诸佛后，
以金刚杵击为粉。
身语意之受用者，
以金刚杵击无余，
若修此胜妙禅定，
则得意之诸成就。
以此金刚之秘密，
若杀一切诸有情，
于不动佛之净土，
诸佛之子将化生。
此乃嗔恚部之誓言真谛。于虚空界之中央，当修金刚之坛城，善修毗卢遮那后，观想一切诸佛。以一切珍宝之合集，当善观金刚之形相。夺取一切财物后，观想为金刚语。

【英语翻译】
O, (the Guru) said, "It is permissible to enter this mandala." Therefore, all those who take refuge in the Three Jewels, generate Bodhicitta, and possess the seed of habituation for cultivating Bodhicitta are allowed to enter. For those who are the cause of entering this mandala, actions such as killing become the supreme method for entering the Great Bodhi. That is, obtaining the wisdom vajra, transforming all realms of sentient beings into the emptiness samadhi of non-substantiality, this is called killing.
The nature of phenomena is inherently luminous,
Originally pure, without birth or cessation,
There is no Bodhi, nor is there realization,
This principle of Bodhi is firm.
Thus it is said. Showing all things as empty is lying here. Visualizing all realms of sentient beings as transforming into the body, speech, and mind vajras, transforming all realms of sentient beings, that is, the mind and mental factors of the three realms, into clarity, this is stealing. Visualizing union with the vidya goddesses equal to the number of dust particles in all worlds is constantly delighting in desire. This meaning is what is said in the ninth chapter:
In the center of the sphere of space,
One should meditate on the mandala of the Buddha,
After meditating well on the immovable vajra,
One should meditate on the vajra in hand,
Radiance radiates greatly and blazes,
Filled greatly with five-colored rays,
After meditating on the Buddhas of the three times,
Strike them into powder with the vajra.
The enjoyments of body, speech, and mind,
Are struck without remainder by the vajra,
If one meditates on this supreme samadhi,
Then one will obtain the accomplishments of the mind.
With this secret of the vajra,
If one kills all sentient beings,
In the pure land of the immovable Buddha,
The sons of the Buddhas will be born.
This is the true word of the vow of the wrathful family. In the center of the sphere of space, one should meditate on the mandala of the vajra, after meditating well on Vairochana, visualize all the Buddhas. With the collection of all precious jewels, one should contemplate well the form of the vajra. After stealing all wealth, visualize it as the vajra speech.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱི་རྒྱ་མཚོ་གང་བ་ཡང༌། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདྲ་བར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྲས་རྣམས་དང༌། །ཐུབ་པ་སྐྱེས་བུ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འདི་ནི་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ནའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །རིན་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དཔག་མེད་ཚེ་ནི་རབ་བསྒོམས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྦྱར། །
བུད་མེད་ལྟ་བུར་སྦྱོར་བ་ནི། །དམ་ཚིག་བཞི་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་དེ་རུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་རབ་བསྒོམས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་གཟུགས་སུ་རྣམ་བསྒོམས་ནས། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་བརྫུན་སྨྲ་བས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གནས་རྣམས་དང༌། །རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བསླུ་བར་བྱ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་འགུགས་པ་ཡི། །རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡང་དག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཕྲ་མེན་མ་དང་འཆོལ་བའི་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར། བཤད་གཅི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཤད་གཅིའི་ཟས་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་དེས་མངོན་པར་དགའ་བའི་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྐྱེད་པ་ག་ལ་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་དེ་དག་ནི་ཟས་མ་ཡིན་པ་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་ནས་ཟོས་ན་གྲུབ་པར་སྨྲ་བ་ལ། དེ་རྣམས་ལ་འདི་ལས་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བསྒོམས་ནས་བཤང་གཅི་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ། རབ་ཏུ་འབར་བ་ན་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཏེ། དེ་རབ་ཏུ་འབར་ནས་བླངས་པས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྱབ་འཇུག་གི་རྒྱུད་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མ་དང་སྲིང་མོ་བུ་མོ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་གི་ཡང་སྤོང་བ་ལ་མངོན་པར་མི་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་ཞིང་སྔགས་ཟློས་པར་གནང་བས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་བག་ཆགས་སྐྱེད་པ་ལ་འཇུག་པས་རྒྱུད་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས་ཕྱིས་འདི་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུར་གཞག་པ་ཡིན་ཏེ་མ་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའོ། །སྲིང་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་

【汉语翻译】
纵然盛满酒的海洋，也会变得如同如意宝珠一般。所有佛陀的子嗣们，都会成为最殊胜的能仁丈夫。这是愚痴之族的誓言之真谛。于虚空界之中央安住，应观想珍宝坛城。应善加修习无量寿，诸佛皆善加结合。
如与女子结合般，以四种誓言之结合，于彼处观想一切。这是贪欲之族的誓言。于虚空界之中央安住，应观想佛陀坛城。应善加修习无碍金刚，应观想一切佛陀。于一切形相中善加观想后，以金刚誓言妄语，欺骗一切胜者之住处，欺骗一切胜者。这是勾招誓言的，族之誓言之真实语。如是宣说。
现在为了清净进入微细母与杂乱续部者，宣说了“粪便”等。以行粪便食物之行，如何能生起显现欢喜之义的成就？为了那些人的缘故，如是宣说。也就是说，那些不是食物的东西，以咒语赞叹后食用就能成就的说法，对于那些人，以这部经中所说的咒语，观想一切如来之身语意为金刚后，赞叹粪便，应食用极度燃烧之物，这成为了必定进入结合之因。当它极度燃烧并被取用时，就会进入对身语意的显现证悟。为了完全清净遍入续部中显现欢喜者，宣说了“母亲与姐妹女儿”等。对于那些不倾向于舍弃的人，通过皈依等先行之菩提心修习，并允许念诵咒语，进入生起大菩提之习气，从而转变为续部本身，因此后来被安置为进入此续之因，母亲即眼母等。姐妹即金刚慢母等，此乃金刚心。

【英语翻译】
Even if the ocean is filled with alcohol, it will become like a wish-fulfilling jewel. All the sons of the Buddhas will become the most excellent capable men. This is the very truth of the vow of the family of ignorance. Abiding in the center of the sphere of space, one should contemplate the precious mandala. One should cultivate immeasurable life, and all the Buddhas should be well united.
Like uniting with a woman, with the union of the four vows, one should contemplate everything there. This is the vow of the family of desire. Abiding in the center of the sphere of space, one should contemplate the mandala of the Buddhas. One should cultivate unobstructed Vajra, and contemplate all the Buddhas. After contemplating everything as form, with the Vajra vow of false speech, one deceives all the abodes of the conquerors, and deceives all the conquerors. This is the true word of the vow of the family that summons vows. Thus it was spoken.
Now, in order to purify those who have entered the subtle mother and confused tantras, it is said, "Excrement," and so on. By doing the deed of eating excrement, how can the accomplishment of the meaning of manifest joy be generated? For the sake of those people, it is said thus. That is, those things that are not food, if they are praised with mantras and then eaten, it is said that they will be accomplished. For those people, with the mantras spoken in this scripture, after contemplating the body, speech, and mind of all the Tathagatas as Vajra, one should praise excrement, and one should eat what is extremely burning, which becomes the cause of necessarily entering into union. When it is extremely burning and taken, it will enter into the manifest realization of body, speech, and mind. In order to completely purify those who manifest joy in the pervasive entering tantra, it is said, "Mother, sister, and daughter," and so on. For those who do not tend to abandon, through the preliminary cultivation of the mind of enlightenment, such as taking refuge, and allowing the recitation of mantras, one enters into generating the habit of great enlightenment, and thus transforms into the tantra itself, so later it is placed as the cause of entering this tantra. Mother is the eye mother, and so on. Sister is Vajra Proud Mother, and so on. This is Vajra Mind.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཟློས་པ་པོ་ལ་ནི་དེ་ཉིད་བུ་མོ་སྟེ། དེ་རྣམས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་པས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་མཉེས་
བར་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། འདོད་པ་བས་ནི་མཉེས་བྱས་ན། ཐེག་ཆེན་མཆོག་གི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་དེས་ཐོབ་བོ། །ཞེས་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་གཙོ་བོ་ཡུམ་དག་ལ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་བློ་ཅན་གྱིས། །མཉེས་པར་བྱས་ཀྱང་མི་ཆགས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང༌། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར། །མཉེས་པར་བྱས་སུ་ཟིན་ཀྱང་སྔར་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་བློ་ཅན་གྱིས། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་བསྒོམས་པས་ཀྱང་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བས་སོ། །རྨད་དུ་གྱུར་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དག་ལས་སྔོན་མ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་སླད་དུ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་རབ་ཏུ་སྨད་པ་སྟེ། འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་འདི་ལྟ་བུའི་ཚིག་ངན་པ་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཙོ་བོའི་ཡུལ་ལ་འདོད་པ་སྤྱོད་པས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདི་གསུངས་པ་ལ་དེ་ནི་མ་གསུང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་བསམ་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་ཡོངས་སུ་སྨད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་མི་སྲིད་ན། ཅིའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་འདི་སྐད་གསུངས། དེ་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨོད་པའི་སེམས་སྐྱེ་འང་ཞུ་བར་མི་ནུས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་མཁྱེན་ནས་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཐོང་དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཐོང་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་མི་རིགས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་དགག་པ་འགྲུབ་སྟེ། གང་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱོར་བ་བསྒོམས་པས་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རིགས་པའི་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕ

【汉语翻译】
勇猛等的瑜伽士啊。如来舞者则是其女儿，与她们及般若波罗蜜多的自性修习，真实结合是应欢喜的。正是因此：以欲望而行欢喜，以大乘殊胜之法性，以此获得广大的成就。为了引入而宣说，正是因此：于诸佛主尊及母众，以无分别智者，虽行欢喜亦不染著。如是宣说，即：为了如幻而修习之故，虽已行欢喜，然亦如前所说之方式，转为无分别。之后，为了瑜伽士成佛之故：以无分别智者，之后将成就佛陀。如是宣说。名为稀有者，谓以贪欲而行之有情众，即使修习真实结合，亦将成佛。名为奇妙者，谓从其他未曾有故。何故之语，乃极度呵责之意。此处如来一切眷属之中，说如是恶语，谓于诸佛薄伽梵主尊之境，以行欲望而得成就，此语既出，意为勿说此语。对此，诸大菩萨以尽知一切心念与习气，故不可能完全呵责。何故彼等如是说？虽是真实，然亦因善根未成熟者，生起完全呵责之心，亦无法忍受者之心念，而如是说。一切如来对彼等菩萨如是开示：诸善男子，舍弃吧，勿如是说。舍弃之语，乃不应理之意。勿如是说，以此成立遮止。何以此乃一切如来之主，以眼等及结合而修习，将得成佛，此乃理智之法。何

【英语翻译】
O yogis of valor and the like! The Tathagata's dancer is indeed his daughter. By meditating on them and the nature of the Perfection of Wisdom, true union is to be rejoiced. It is precisely because of this: If one rejoices through desire, by the supreme Dharma-nature of the Great Vehicle, one will obtain great accomplishment through it. It is taught for the purpose of entering, and precisely because of this: To the principal Buddhas and the assembly of mothers, with a non-discriminating mind, even if one rejoices, one is not attached. Thus it is said, namely: Because of meditating as if it were an illusion, even if one has rejoiced, one will still become non-discriminating in the manner previously stated. Then, for the sake of the yogi becoming enlightened: With a non-discriminating mind, thereafter one will accomplish Buddhahood. Thus it is said. That which is called wondrous means that even sentient beings who engage in desire will become enlightened by meditating on true union. That which is called marvelous means that it has not occurred before from others. The word "why" is a term of extreme reproach. Here, within the assembly of all the Tathagatas, such evil words are spoken, meaning that in the realm of the principal Buddhas, the Bhagavat, accomplishment will be attained by engaging in desire. When these words are spoken, the meaning is "do not speak these words." In this regard, great Bodhisattvas, knowing all thoughts and predispositions, it is impossible that they would completely reproach. Why did they say this? Although it is true, nevertheless, knowing the thoughts of those whose roots of virtue have not fully ripened, who give rise to a completely reproachful mind, and who are unable to endure, they spoke in this way. All the Tathagatas spoke thus to those Bodhisattvas: "Sons of good family, abandon it, do not speak thus." The word "abandon" means unreasonable. "Do not speak thus" establishes negation. Why is this the lord of all the Tathagatas? By meditating on the eyes and so forth and union, one will attain enlightenment; this is the way of reason. What

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་འདི་རིགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཅན་རྣམས་
ཀྱི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཆོས་ཉིད་འདི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུས་འཚང་རྒྱ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་སྙིང་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ནོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་ལ་གཞག་པ་གསུངས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། སྙིང་པོ་ཆོས་ཀྱི་དོན་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྙིང་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆོས་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་སྙིང་པོ་ཆོས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་ཡིན་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་བ་སྟེ། གང་འདི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱར་བའི་ཚུལ་གྱིས་འཚང་རྒྱ་བ་ནི་ཆོས་སྐྱི་དབྱིངས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་དངོས་པོར་འཛིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤངས་པ་ལས་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན། བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་གནས་འདི་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བསྒོམ་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྟེན་དུ་གྱུར་པས་ན་གནས་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འཇིགས་པ་ནི་བསྟན་པ་འདིས་ཆོས་དང་གང་ཟག་གི་ངོ་བོ་མེད་པར་ཐོས་པས་དེས་སྐྲག་ཅིང་བརྒྱལ་བར་གྱུར་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ས་ཆེན་པོ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་སྐྲག་པར་འགྱུར། སྐྲག་པའི་སེམས་ནི་ཆོས་དང་གང་ཟག་ཏུ་འཛིན་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་འབྱུང་བས་ནས་ཆེན་པོ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་མི་སྲིད་ཀྱི་ཞེ་ན། འདིར་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉིད་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདོད་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་དག་བསླང་བར་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུས་ཆོས་བདག་མེད་པ་འདི་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པས་འཇིགས་པ་བསལ་ཏེ་བསླང་བར་གསོལ་བའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་གསན་ནས་བསླང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལྟར་མཉམ་པས་ནམ་
མཁའ་དང་མཉམ་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ

【汉语翻译】
如果問，為何這才是正理？經中說：「具慧精華者，諸佛之法性。」意即，以與佛眼等空性母相應合的方式，修持般若波羅蜜多，是藉由法性之因，而成佛之因。因為他們是具有與無二之如實性，本質相同之智慧者，是具有精華智慧者。經中所說的「此」，意指將其置於心中。如果問，為何那是諸佛的法性？經中說：「精華生於法義。」意即，由於既是精華又是法，故精華即是法，也就是無始無終的法界。由於那即是出世間智慧之義，故是法義。從那之中生出，即是生起。意即，以與佛眼等相應合的方式成佛，即是展現法界。接著，如夢幻等般地修持它，即是捨棄對實有之執著，而能成佛。因此，經中說：「此乃菩提行之處。」意即，此修持是菩提之行，由於那成為所依，故稱之為處。菩提薩埵們之所以恐懼，是因為聽聞此教法說法與補特伽羅皆無自性，因而感到害怕與昏厥。如果問，為何如此？經中說：「已入大地者，將會恐懼。」因為恐懼之心，是產生於執著法與補特伽羅者，所以已入大地者不可能會恐懼。如果問，在此，由於凡夫即是菩提薩埵，故無過失。世尊！祈請喚醒這些菩提薩埵大菩薩。意即，藉由三摩地之力，生起了悟法無我之智，消除了恐懼，故祈請喚醒他們。如是，為了讓一切如來聽聞祈請後喚醒他們，進入名為等同虛空、無二金剛之三摩地。如同虛空般平等，故名為等同虛空。一切法皆是無實有之自性，等同虛空即是無二。

【英语翻译】
If asked, why is this the right reason? The sutra says, "Those with the essence of wisdom, the Dharma-nature of all Buddhas." It means that cultivating the Prajnaparamita by associating with Buddhalocana and other emptiness mothers is the cause of attaining Buddhahood through the cause of Dharma-nature. Because they are those who possess wisdom that is identical to the essence of non-duality, they are those who possess the essence of wisdom. The "this" mentioned in the sutra means to place it in the heart. If asked, why is that the Dharma-nature of all Buddhas? The sutra says, "Essence arises from the meaning of Dharma." It means that since it is both essence and Dharma, essence is Dharma, which is the Dharma-realm without beginning or end. Since that is the meaning of transcendent wisdom, it is the meaning of Dharma. To arise from that is to be born. It means that attaining Buddhahood by associating with Buddhalocana and others is to reveal the Dharma-realm. Then, cultivating it like a dream or illusion is to abandon attachment to reality and be able to attain Buddhahood. Therefore, the sutra says, "This is the place of Bodhi conduct." It means that this cultivation is the conduct of Bodhi, and since that becomes the basis, it is called a place. Bodhisattvas are afraid because they hear this teaching that Dharma and the individual have no self-nature, and therefore they are afraid and faint. If asked, why is that so? The sutra says, "Those who have entered the great earth will be afraid." Because the mind of fear arises in those who are attached to Dharma and the individual, it is impossible for those who have entered the great earth to be afraid. If asked, here, since ordinary beings are Bodhisattvas, there is no fault. Bhagavan! Please awaken these great Bodhisattva Mahasattvas. It means that by the power of Samadhi, the wisdom of realizing the selflessness of Dharma arises, and fear is eliminated, so please awaken them. Thus, in order for all the Tathagatas to hear the request and awaken them, they entered the Samadhi called equal to space, non-dual Vajra. Equal like space, therefore it is called equal to space. All Dharmas are the nature of non-reality, and equal to space is non-dual.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པས་ན་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ནས་རང་རང་གི་སྟན་ལ་གནས་པར་གྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་རེག་པས་བདག་མེད་པར་རྟོགས་ཏེ། བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བས་ནི་དེ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པ་དང་བྲལ་བས་སོ། །ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུས་འགྲོ་བའི་དོན་མཐོང་བས་སོ། །ཨེ་མའོ་ཆོས། ཨེ་མའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཡང་ངོ་མཚར་སྐྱེས་ནས་སྨྲས་པའོ། །ཨེ་མའོ་ཆོས་ཀྱི་དོན་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཐུས་ངོ་མཚར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་དུ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མངོན་དུ་བྱས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ་དེ་བྱུང་བ་ནི་སྐྱེས་པའོ། །ཆོས་དོན་དག་པ་ཞེས་པ་ལ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོས་སོ། །དག་པའི་དོན་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་བདག་མེད་པ་སྟེ། བདག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ཅིང་བདུད་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདིས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོར་གསུངས་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་རབ་ཏུ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། དེ་ཉིད་གནས་སུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པས་ན་རྣམ་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྣང་བ་མེད་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གསུངས་པའོ། །འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ནི་དུས་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་ལམ་སྟེ། དེ་ལ་འཇུག་པའི་ངང་ཚུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། དུས་གསུམ་དག་གིས་ལམ་དུ་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེའི་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་
འཆང་ཆེན་པོའོ། །དབྱིངས་གྱུར་པ་ཞེས་པའང་དེ་ཉིད་ཀྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ལ་སྐྱེ་སྟེ། དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའ་ལྟ

【汉语翻译】
，因为专注它而得名。与虚空等同、无二无别的金刚之禅定，安住于此的是薄伽梵大金刚持。之后，各自安住于自己的座位，这是因为，薄伽梵的光芒触及他们，使他们领悟到无我，远离了我执，因此他们都远离了恐惧和害怕。变得惊奇，是因为薄伽梵禅定的力量，见到了利益众生的事业。唉玛火！唉玛的法，这是因为对薄伽梵禅定的力量生起了极大的惊奇而说的。唉玛火法的意义显现，这是说，以禅定本身的力量，为了惊奇的自性之义，在所化众生的相续中显现菩提心的体性，那显现就是产生。所谓法义清净，蕴等是法，清净的意义是自性清净的法性之智慧。那本身是无我的，以无我的金刚本身，成为一切种姓的一切种姓之王，并以威力压倒一切魔，所以称为金刚王，这说的是不动摇的自性。身语意完全清净，这是说，身语意完全清净的是什么，就那样称呼它。与虚空等同，这是说，如是性，以及那成为处所的，就那样称呼它。因为没有一切分别念，所以是不变的。因为是法界自性的缘故，所以没有显现。向金刚身顶礼膜拜，这是说，身被说成是金刚的自性。过去、未来和现在出现，这三时本身就是道，进入那样的状态是什么，那就是，三时都成为道，这是如来。他的意是金刚持大尊。所谓界性转变，也是说，那一切种姓都从菩提心本身而生，那是由于成为法界无始无终的自性的缘故。如同虚空。

【英语翻译】
, because focusing on it gives it its name. The samadhi of Vajra, which is equal to space and non-dual, abiding in it is the Bhagavan Great Vajradhara. Then, each abiding in their own seats, this is because, the light of the Bhagavan touched them, causing them to realize selflessness, and being separated from self-grasping, therefore they are all separated from fear and dread. Becoming amazed is because of the power of the Bhagavan's samadhi, seeing the benefit of beings. Emaho! Ema's Dharma, this is said because of the great amazement that arose from the power of the Bhagavan's samadhi. The meaning of Emaho Dharma appears, this is to say, with the power of the samadhi itself, for the meaning of the nature of wonder, the nature of Bodhicitta manifests in the continuum of the disciples, that manifestation is the arising. The so-called pure Dharma meaning, the aggregates etc. are the Dharma, the meaning of purity is the wisdom of the Dharma nature that is pure in itself. That itself is selfless, with the selfless Vajra itself, becoming the king of all lineages of all lineages, and overpowering all demons with power, so it is called Vajra King, this speaks of the unwavering nature. Body, speech, and mind are completely pure, this is to say, whatever is completely pure in body, speech, and mind, that is what it is called. Being equal to space, this is to say, suchness, and whatever becomes the place, that is what it is called. Because there is no conceptualization at all, it is unchanging. Because it is the nature of the Dharmadhatu, it is without appearance. I prostrate and bow to the Vajra body, this is to say, the body is said to be the nature of Vajra. The past, future, and present arise, these three times themselves are the path, and whatever is the state of entering that, that is, the three times all become the path, this is the Tathagata. His mind is the Great Vajradhara. The so-called transformation of the realm is also to say that all those lineages arise from Bodhicitta itself, which is because it has become the nature of the Dharmadhatu without beginning or end. Like space.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བས་ན་ནམ་མཁའ་ཆེན་པོའོ། །ནམ་མཁའ་ལྟར་དུས་གསུམ་མེད་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའི་ལམ་སྟེ། འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གསུངས་པའོ། །ནམ་མཁའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལས་ཀྱང་བྱུང་བ་ནི་སྐྱེས་པ་སྟེ། འདིས་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོར་གསུངས་པའོ། །ནམ་མཁའི་གསུང་གི་ལམ་སྟོན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་དང་ཚིག་མ་ཡིན་པའི་སྒྲ་ཐམས་ཅད་ནི་བྲག་ཅ་ལྟ་བུ་སྟེ། འདིས་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོར་གསུངས་པའོ། །ནམ་མཁའི་ཐུགས་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ནམ་མཁའ་ལྟར་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེད་ནི་ནམ་མཁའི་ཐུགས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་སྟེ་དམ་པ་དེ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་གནས་པ་གན་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདིས་ནི་དམ་ཚིག་གི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོར་གསུངས་པའོ། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་མཆོག་སྟེ་དེ་གང་དུ་གསུངས་པ་དེ་ནི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གི་ལེའུ་ཞེས་བྱའོ། །ལེའུ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དྲུག་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་བཤད་པ།
བསྒོམ་པའམ་བཟླས་པ་བྱེད་པར་འདོད་པས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་བྱ་དགོས་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ལེའུ་གསུངས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ལ་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ནི་སྐུའི་གསང་བའོ། །གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ནི་གསུང་གི་གསང་བའོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་སྟེ། གང་སྐུ་མདོག་དང་དབྱིབས་དང་ཕྱག་མཚན་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་
སྐུའི་གསང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའོ། །ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དཀར་པོ་རྣམ་པར་བསམ་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བརྗོད་ལ་དེའི་དོན་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་ནི་གསུང་གི་གསང་བའོ་ཞེས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་པས་དེ་ལ་དམིགས

【汉语翻译】
因为一切都已逝去，所以是广大的虚空。如虚空般成为无有三时之体性者，即是虚空之路。此乃宣说为大金刚持之体性。所谓虚空之身，即虚空是平等性之智慧。从虚空中生起者，即是生者。此乃宣说为如意宝之种姓的体性。虚空之语的指路者，即一切语言和非语言的声音都如岩石般。此乃宣说为贪欲之种姓的体性。虚空之意即是法的殊胜。所谓心如虚空般自性光明，成为解脱之体性者，即是虚空之意。彼即是法的殊胜，对彼殊胜者行持和安住者，即是如此称呼。此乃宣说为誓言之种姓的体性。所谓普遍行持，即是圆满成办世间和出世间一切成就的行持，即是普遍行持。彼即是殊胜的顶峰，彼于何处宣说，即是名为一切行持之顶峰的章节。第五章节的解释完毕。
第六章节。关于身语意加持的解释。
因为想要修习或念诵，所以必须进行身语意的加持和随喜的供养。从“此后”等开始，宣说了身语意加持的章节。一切如来身语意的秘密中，所谓身，身金刚的体性即是身的秘密。语金刚的体性即是语的秘密。意金刚的体性即是意的秘密。凡是身体的颜色、形状、手印、手势等广大、多样、无数的显现，此乃应知为身的秘密。于心间的月亮上观想金刚，即是意的秘密。于舌头上观想白色五股金刚，并念诵咒语的字句，且特别信解其含义，即是语的秘密。如是，薄伽梵大金刚持所说，故应专注于此。

【英语翻译】
Because everything has passed away, it is the great space. That which, like space, has become the nature of being without the three times, is the path of space. This is said to be the very nature of the Great Vajradhara. What is called the body of space is that space is the wisdom of equality. That which arises from space is the born one. This is said to be the nature of the lineage of the wish-fulfilling jewel. The guide of the speech of space, that is, all sounds of language and non-language are like rocks. This is said to be the nature of the lineage of desire. The mind of space is the supreme of Dharma. What is called mind, like space, naturally luminous, having become the nature of liberation, is the mind of space. That itself is the supreme of Dharma, that which practices and abides in that supreme is called thus. This is said to be the nature of the lineage of samaya. What is called universal conduct is the conduct that perfectly accomplishes all attainments of the mundane and supramundane, that is universal conduct. That itself is the supreme of excellence, where that is spoken of is called the chapter of the supreme of all conduct. The explanation of the fifth chapter is complete.
Sixth Chapter. Explanation of the Blessing of Body, Speech, and Mind.
Because one wishes to meditate or recite, one must perform the blessing of body, speech, and mind, and the offering of pleasing. From "Then" and so on, the chapter on the blessing of body, speech, and mind is spoken. Among the secrets of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, what is called body, the nature of the body vajra is the secret of the body. The nature of the speech vajra is the secret of speech. The nature of the mind vajra is the secret of mind. Whatever vast, diverse, and immeasurable appearances there are, such as the body's color, shape, hand implements, and hand gestures, this should be known as the secret of the body. Meditating on the vajra on the moon in the heart is the secret of the mind. Thinking of the white five-pronged vajra on the tongue and uttering the letters of the mantra and especially believing in its meaning is the secret of speech. Thus, the Blessed Great Vajradhara spoke, therefore focus on that.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའོ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གནས་རྡོ་རྗེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་ལ་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་བར་རྟོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གནས་ཏེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གནས་རྡོ་རྗེ། །ཞེས་བྱའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་མི་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་ནི་མི་གཉིས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་མི་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གནས་ནི་གཞིའོ། །གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའི་ངོ་བོའོ། །སྔགས་ཀྱི་མཚན་གྱིས་ཤིན་དུ་མཚན་བྱས་ལ། །ཞེས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོའོ། །འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྲས་མ་ཐག་པའི་སྔགས་གསུམ་པོས་སོ། །བསྒྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བྱ་ཞེས་པ་ནི་བརྟན་པར་བྱའོ། །སྒྲོན་མ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣའི་རྩེ་མོར་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ཙམ་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་བསྒོམས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་བསྐྱེད་པ་ནི་སྒྲོན་མ་སྟེ་དེ་ལ་དམིགས་པས་ན་སྒྲོན་མ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གདོན་མི་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བ་ནི་དོན་ཡོད་པ་སྟེ། གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་རྣམ་པར་ཐར་པ་སྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྡོ་རྗེ་གདོན་མི་ཟ་བ་ཞེས་བྱའོ། །རྟག་པར་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས། །སངས་རྒྱས་ཚུལ་བཞིན་མཆོད་པར་བྱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་རྣམས་སྔགས་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་བསྒོམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་
པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱིས་བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་ཀྱང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་བསྒོམས་ལ་མཆོད་དེ། སྔགས་ལ་དམིགས་པའི་ལུས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། །ལུས་ལ་ལུས་མེད་པར་བསྒོམ་པ་ནི་སྔགས་ལ་དམིགས་པ་སྟེ། དེའི་ལུས་ནི་སྔགས་ལ་དམིགས་པའི་ལུས་སོ། །དེས་ངག་སྟེ་སྔགས་ཟློས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། ཡིད་ཀྱིས་བློ་ལ་བཞག་ཅིང་རྣམ་པར་སྣང་མ

【汉语翻译】
那個三摩地就叫做那個名字。所有如來的身、語、意秘密，安住於此，即是現證。所謂「遍勝處金剛」，是指了悟到身與身的自性空性，即是遍勝處。緣於此處的三摩地，就叫做「遍勝處金剛」。所謂「平等性無二金剛」，是指一切法自性清淨，這就是平等性，此即無二。緣於此的三摩地，就叫做「平等性無二金剛」。所謂「三金剛」，是指如前所說的身等，應當修持。處所是基礎。所謂「修處所之相」，是指修持身等之體性。所謂「以真言之名極為命名」，是指身金剛等之體性。所謂「以此」，是指剛才所說的三個真言。所謂「應當修持」，是指應當穩固。所謂「燈金剛」，是指觀想鼻尖如芥子大小的寶珠，生起智慧之光明，此即是燈，緣於此，故名為燈金剛三摩地。所謂「金剛不食鬼」，是指不食鬼是有意義的，能生起色、聲、香、味等各自的解脫。緣於此的三摩地，就叫做「金剛不食鬼」。所謂「常以所欲之五功德，如法供養諸佛」，是指以這個真言加持色、聲、香、味、觸等，觀想為身金剛等之體性，以此等供養如來。同樣地，也應當以意觀想五甘露為身金剛等之體性而作供養，並加上「以緣於真言之身而修持」。觀想身為無身，即是緣於真言，此身即是緣於真言之身。以此將語，即念誦真言，以及以意將智慧安住並顯現。

【英语翻译】
That samadhi is called by that name. Abiding in the secret of body, speech, and mind of all Tathagatas is manifest realization. "Diamond of the All-Victorious Place" means realizing that the body is devoid of the nature of the body, which is the all-victorious place. The samadhi that focuses on this is called "Diamond of the All-Victorious Place." "Equality Non-Duality Diamond" means that all dharmas are pure in nature, which is equality, and this is non-duality. The samadhi that focuses on this is called "Equality Non-Duality Diamond." "Three Vajras" refers to the body, etc., as mentioned before, which should be practiced. A place is a basis. "Meditating on the aspect of a place" means meditating on the nature of the body, etc. "Extremely named by the name of mantra" refers to the nature of body vajra, etc. "By this" refers to the three mantras just mentioned. "Should be practiced" means should be stabilized. "Lamp Vajra" means that by visualizing a jewel the size of a mustard seed at the tip of the nose, the light of wisdom arises, which is the lamp, and focusing on this is called Lamp Vajra Samadhi. "Vajra Non-Eating Ghost" means that non-eating ghost is meaningful, and it can generate the liberation of form, sound, smell, taste, etc., respectively. The samadhi that focuses on this is called "Vajra Non-Eating Ghost." "Always with the five desired qualities, properly offer to the Buddhas" means that by blessing form, sound, smell, taste, touch, etc., with this mantra, visualize them as the nature of body vajra, etc., and offer them to the Tathagatas. Similarly, one should also visualize the five ambrosias as the nature of body vajra, etc., with the mind and make offerings, and add "practice with the body that focuses on the mantra." Visualizing the body as non-body is focusing on the mantra, and this body is the body that focuses on the mantra. With this, connect speech, that is, reciting the mantra, and with the mind, place wisdom and manifest.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ཛད་བསྐུལ་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་པས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །སེམས་ལ་དམིགས་པ་བདག་མེད་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། སེམས་ལ་སེམས་མེད་པར་བསྒོམ་པ་ནི་སེམས་དང་དམིགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་བདག་མེད་པའོ། །ངག་དང་ལུས་ཀྱང་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་ལ་ངག་མེད་པར་བསྒོམ་པ་དང་ལུས་ལ་ལུས་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཅི་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། སྦྱོར་བ་རྣམ་གསུམ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །གང་ལ་གནས་ནས་ཤེ་ན། ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་མཉམ་པའི་གནས། །ཞེས་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྦྱོར་བ་གསུམ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གནས་ཡིན་པས་ན། ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་མཉམ་པའི་གནས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དེ་ལྟ་བུར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སྨྲས་མ་ཐག་པའི་དོན་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དམིགས་ན། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དམིགས་སུ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ལ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ནི་དངོས་པོ་སྟེ། དེས་དམིགས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལུས་ཏེ། དེ་དག་གི་སྔགས་ཀྱི་ལུས་སུ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལུས་ལ་སོགས་པར་ཇི་སྐད་གསུངས་པར་བསྒོམ་པའོ། །ཚུལ་འདི་ལྟ་བུར་སྦྱོར་བ་འདིས་ནི་བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་བསྒོམ་པའང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམིགས་སུ་མེད་པས་ན་བྱང་ཆུབ་པ་མེད་ཅིང་བསྒོམ་པས་ཀྱང་ཉེ་བར་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །དེ་བས་ན། བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་བསྒོམ་པའང་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་
ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་དཔྱད་ནས། །བྱང་ཆུབ་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །སྤྱན་གྱི་ཚུལ་དུ་སྦྱོར་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་བཤད་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། །སྤྱན་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པར་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་མཚན་མ་ཙམ་ཉེ་བར་བཟུང་བ་སྟེ། དེ་ཉེ་བར་བཟུང་ལ་དེའི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་བརྟགས་ན་རྡུལ་ཕྲ་མོ་ཙམ་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །དེས་ན་བྱང་ཆུབ་ལ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱིས་བརྟགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ལ་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་བྱ་བ་གསུངས་པ་ནི། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ཡུངས་ཀར

【汉语翻译】
所谓的“由劝请而成就”，是指咒师圆满实现所希求的成就。将“于心之所缘修无我”与之结合，于心修无心，即心与所缘，其本身即是无我。语和身亦如是修习。所谓“语和身亦如是修习”，是指修习语无语，身无身。那么修习什么呢？即所谓的“三种结合”，也就是身语意金刚的成就之体性。于何处安住呢？即“如虚空般平等之境”，与虚空平等即是真如。真如即是三种结合的所在，因此说是“如虚空般平等之境”，应如是修习。为了区分刚才所说之义，即“若缘身语心，本体则无缘”，意为若于身语意，以无实之本体进行分别观察，则此实有，若缘此，则彼等之本体则无所缘。身语意金刚是咒语之身，即彼等与咒语之身结合，也就是如前所说于身等进行修习。以如是之方式，以此结合，则无菩提，亦无修习之故。因无所缘故，则无菩提，修习亦无所缘。因此说“无菩提亦无修习”。如是，于身语意之本体进行分别观察之后，“应修菩提之结合”，也就是修习如“以眼之方式结合”等所说之内容。如眼等，仅仅是真实结合之相的执持，若执持此，并对其事物之本体进行观察，则微尘之法亦无所缘。因此说“于菩提结合”。所谓“以咒语观察”，即是以咒语之门。修习与菩提结合时，对于行于分别念者，过去所说之行为是：“于鼻尖芥子

【英语翻译】
The so-called "accomplishment through exhortation" refers to the mantra practitioner fully realizing the desired attainments. Combining it with "meditating on selflessness in the mind's object," meditating on no-mind in the mind, that is, the mind and its object, is itself selflessness. Speech and body are also practiced in this way. The so-called "speech and body are also practiced in this way" refers to practicing speech without speech and body without body. What then is practiced? It is the so-called "three unions," which are the nature of the accomplishment of body, speech, and mind vajra. Where does one abide? It is "the state of equality like the sky," being equal to the sky is suchness. Suchness is where the three unions are, therefore it is said "the state of equality like the sky," one should practice in this way. To differentiate the meaning just spoken, that is, "if one focuses on body, speech, and mind, the essence is without focus," meaning if one analyzes body, speech, and mind with an unreal essence, then this is real, and if one focuses on this, then their essence is without focus. Body, speech, and mind vajra are the body of mantra, that is, their union with the body of mantra, which is to practice on body and so on as previously said. In this way, with this union, there is no enlightenment, and there is no practice. Because there is no focus, there is no enlightenment, and practice also has no focus. Therefore it is said "no enlightenment and no practice." Thus, after analyzing the essence of body, speech, and mind, "one should practice the union of enlightenment," that is, to practice what is said such as "union in the manner of the eye." Like the eye and so on, it is merely holding onto the sign of true union, and if one holds onto this and observes the essence of its object, then even the smallest particle of phenomena has no focus. Therefore it is said "union with enlightenment." The so-called "observing with mantra" means through the door of mantra. When practicing union with enlightenment, for those who engage in conceptual thought, the action said in the past is: "At the tip of the nose, a mustard seed"

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་དེ་ཉིད་ལས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་ལ་དེའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བར་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ནི་འདིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ་ཞེས་གསུངས་པས་འདིར་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་དང་པདྨ་ལ་འདུག་པའི་སྔགས་པས་སྤྱན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དང་པོར་སྦྱོར་བ་ནན་ཏན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣའི་རྩེ་མོ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་བསྒོམས་པས་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་པ་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལྟར་དང་པོ་སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་མཉམ་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལས་གསུངས་པས་ན་དེ་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བའོ། །ནན་ཏན་གྱིས་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷོད་པ་མེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་གདན། དེར་ཡང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེར་ཡང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྐུར་རྣམ་པར་བས་མས་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ལ་གནས་པའི་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་པོ་སྤྲོ་ཞིང་སྤྲུལ་ནས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ལ་དགོད་དོ། །དེ་ལ་གནས་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་རྣམ་པར་བསམ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དག་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ་ཇི་སྐ

【汉语翻译】
思。等等。开展和收摄应当如前所说的那样观察。所谓佛，在这里是指毗卢遮那佛。从种子字吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起日轮，其上从彼生起吉祥金刚萨埵，于彼心间的月轮上，从吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中观想九尖金刚，于金刚中央观想种子字吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。佛即是这里的金刚持，如是说，所以这里的大金刚持就是佛。处于虚空界中央，观想明亮坛城。这指的是毗卢遮那佛的坛城之义。金刚莲花是指于月轮上安住的毗卢遮那佛的结合，于彼坛城中央，与安住于月亮和莲花上的明咒师一同观想真实的结合。观想珍宝坛城。这指的是如意宝珠的坛城。首先以专注进行结合。这是指于鼻尖观想微小的金刚和珍宝等三个月亮，从而使心稳定，这是最初的结合。如是首先观想结合之后，应当观想一切瑜伽，如二无别平等性遍胜中所说，所以那是最初的结合。专注，是指以不松懈的精进。于其上完全观想。这是指珍宝坛城，其上是金刚莲花座。那里也是日轮。在那里也应观想宝生佛的身体，以宝生佛的结合进行观想。光芒坛城是日轮，于彼安住的不动瑜伽士开展和幻化毗卢遮那佛等四如来，安置于东方等方位。安住于彼处要做什么呢？如是说：于鼻尖作意。如前所说的金刚。开展和收摄应当如先前一样观察。以无量光佛的结合安住于坛城中央，如...

【英语翻译】
Think. And so on. The expansion and contraction should be observed as previously stated. The term "Buddha" here refers to Vairochana. Generate a sun disc from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and on top of that, generate glorious Vajrasattva from the same. On the moon in his heart, visualize a nine-pointed vajra from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and in the center of the vajra, meditate on the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). It is said that Buddha here is Vajradhara, so here too, the great Vajradhara is the Buddha. Abiding in the center of the sphere of space, one should meditate on the clear mandala. This refers to the meaning of the mandala of Vairochana. Vajra-lotus refers to the union of Vairochana abiding on the lunar disc. Having performed the union of Vairochana, in the center of that mandala, one should meditate on the perfect union together with the mantra master abiding on the moon and lotus. Meditate on the jewel mandala. This refers to the mandala of the wish-fulfilling jewel. First, combine with diligence. This refers to stabilizing the mind by meditating on tiny vajras and jewels, etc., as three moons on the tip of the nose, which is the first union. Thus, having first meditated on the union, one should meditate on all yogas, as stated in the Advayasamatāvaijayī, so that is the first union. "With diligence" means with unremitting effort. Completely meditate on top of that. This refers to the jewel mandala, and on top of that is the vajra-lotus seat. There is also the sun disc there. There too, one should visualize the body of Ratnasambhava, and meditate on the union of Ratnasambhava. The mandala of light is the sun disc, and the immovable yogi abiding therein expands and emanates the four Tathagatas, Vairochana, etc., and places them in the directions of east, etc. What should one do abiding there? It is said: Think at the tip of the nose. The vajra as described above. The expansion and contraction should be observed as before. Abiding in the center of the mandala with the union of Amitābha, as...

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ད་གསུངས་པའི་པདྨ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ནི་འཁོར་ལོའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྦྱོར་བས་ནི་རིན་པོ་ཆེའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྦྱོར་བས་ནི་རལ་གྲིའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བས་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་བསྒོམ་པ་དེར་ནི་བསྟན་པར་བྱ། ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་གནས་འགྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གོ་འཕང་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གནས་ཏེ་གཞིར་གྱུར་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་གྲུབ་ན་བྱང་ཆུབ་ལ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡང༌། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་གང་ཅི་འང་རུང༌། །མཉམ་པར་བཞག་ནས་བསྒོམས་ན་ནི། །ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྟགས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་གནས་རྣམས་ནི། །དེ་རུ་འདོད་ན་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་གནས་པར་བྱ་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཡི། །ཆོས་
ཀྱི་ཚིག་རྣམས་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་མཚན་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཚན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་མཚན་པའི་གནས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་དང་གསུང་དང༌། ཐུགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་གྱུར་པས་སོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པའི་སྔགས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཉིན་རེ་ཞིང་ཐུན་བཞིར་བྱས་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་དུ་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་རོར་ལྡན་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་དང་ཕྱི་རོལ་གཉིས་ཀ་དང་ལྡན་པའོ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བའོ། །ཡང་དག་གསང་བའི་མཆོད་ཆེན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། །ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པས་སོ། །འདི་དག་ནི་ཡུལ་གྱིས་སྐྲག་པར་སྨྲ་བ་དག་གི་ཕྱིར་གསུངས་ཏེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པ་ལ་ན

【汉语翻译】
现在所说的莲花应当如是观想。 毗卢遮那佛的加持是轮。 宝生佛的加持是珍宝。 不空成就佛的加持是宝剑。 大金刚持的加持是观想九尖金刚杵。 因此，轮等特别的观想应当在那里开示。 如是说。 那么，那样会变成什么呢？ 因此， 菩提处成就获得。 如是说，菩提的果位是菩提的处所，是基础。 观想金刚微尘等会成就，成就了就安住于菩提，安住于此就能获得菩提。 又是， 从今开始无论什么， 安住于等持而观想， 以定慧所观察， 那些一切都会稳固。 如是说。 诸佛菩提处， 若欲于彼当欢喜。 所谓瑜伽士应当安住于观想金刚微尘等，并且欢喜诸佛的化身。 身语意之相， 法 之语应当善说。 所谓宣说不动佛等的真言是法的语言。 那就是， 身语意所印持。 所谓以身金刚等印持身语意，那就是身语意所印持的处所。如是身语意如实了知。 如此获得金刚微尘等的等持的咒师，每日四座，六个月之间，观想秘密即是真实的广大供养。 应当如此结合。 色声香味具足， 所谓与意和外境二者具足。 所谓大智慧是见真实。 以真实秘密大供养， 所谓与天女等真实结合。 以如是所说之方式获得无分别等持。 这些是为那些说因境而恐惧者所说，为了获得现量。

【英语翻译】
Now, the lotus that is spoken of should be contemplated in this way. The blessing of Vairochana is the wheel. The blessing of Ratnasambhava is the jewel. The blessing of Amoghasiddhi is the sword. The blessing of the Great Vajradhara is to contemplate the nine-pointed vajra. Therefore, the special contemplation of the wheel and so on should be taught there. Thus it is said. So, what will that become? Therefore, The place of enlightenment will be attained. Thus it is said, the state of enlightenment is the place of enlightenment, which is the basis. Contemplating the vajra atom and so on will lead to accomplishment, and if that is accomplished, one will abide in enlightenment, and abiding in that, one will attain enlightenment. Furthermore, From today onwards, whatever it may be, If one contemplates while abiding in equanimity, Examined by meditative wisdom, All of those will become stable. Thus it is said. The places of the Buddhas' enlightenment, If you desire them, you should rejoice there. It is said that the yogi should abide in contemplating the vajra atom and so on, and should rejoice in the emanations of the Buddhas. The marks of body, speech, and mind, The words of the Dharma should be well spoken. It is said that the mantra that reveals Akshobhya and so on is the language of the Dharma. That itself is, Marked by body, speech, and mind. It is said that whatever is marked by body, speech, and mind by the vajra of body and so on, that is the place marked by body, speech, and mind. Thus, the body, speech, and mind are fully known as they are. Thus, the mantra practitioner who has attained the samadhi of the vajra atom and so on, should contemplate the secret, which is the great offering of reality itself, by making four sessions each day for six months. It should be combined in this way. Possessing form, sound, and taste, It is said to possess both mind and external objects. Great wisdom is said to be seeing reality itself. With the great offering of true secrecy, It is said to be truly united with the daughters of the gods and so on. By obtaining the non-conceptual samadhi in the manner that has been spoken. These are spoken for those who say they are afraid of the environment, in order to obtain direct perception.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེགས་པར་མཆོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བསྒོམས་པས་རབ་ཏུ་འབར་བའི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། རབ་ཏུ་མི་འབར་བ་ནི་མཆོད་པ་ཡང་མི་བྱ་ལ་མི་འབར་བ་ནི་བཟའ་བར་ཡང་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེས་དེ་ལ་མངོན་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཡིད་ཆེས་པར་མི་འགྱུར་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་བསྒོམ་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་སྤོང་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་འོག་ནས་ཀྱང་རབ་ཏུ་སྤར་ཞེས་འབྱུང་བས་ཡིད་གཉིས་སུ་མི་བྱའོ། །དེ་ལ་མངོན་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་འབར་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་འབྲས་བུ་འདོད་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་འདོད་པ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གྲུབ་པའི་རྫས་ཟོས་པའི་ནུས་པ་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་
སེམས་ནི་རྙོག་མེད་པ། །ཡང་དག་བླ་མེད་གྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །གོ་འཕང་ལས་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ནི་གོ་འཕང་ངོ༌། །དེ་དག་གི་ལས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལས་གཞན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་ངག་སེམས་ལས་འདའ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་པའི་ལུས་དང་ཡིད་སྤངས་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད་ནུས་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། དེ་སྟོན་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་ནི་ལེའུ་ཞེས་བྱའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ། ལེའུ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བདུན་པ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་བཤད་པ།
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་ན་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་ལེའུ་གསུངས་སོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ

【汉语翻译】
是因为没有贪欲的普遍行为。所谓善好供养，就是观想身语意为金刚，以猛烈燃烧的五种甘露和色等供养。不猛烈燃烧，就是不作供养，不燃烧，就是也不食用。这样的人，对于那些进入其中（密宗）的人也不会信任，而且因为不会产生特殊的身语意，所以会彻底放弃密咒的加持和观修。从这下面也出现“彻底抛弃”，所以不要三心二意。对于那些进入其中的人，导师也应该给予燃烧（的加持）。“以欲成就果”的意思是，成就的果实是身金刚等的变化之身和神变的智慧，应该给予欲望。
为了说明已经说明的食用成就物的能力，因此说：菩提
心无垢染。
真实无上将成就。
像这样也应该观察其他的。“职位将成为事业”的意思是，所有天神的解脱之门就是职位。他们的事业就是成就大菩提心等，意思是说，除此之外的所有成就也都能做到。所谓“超越身语意”，就是舍弃轮回的身和意。能够在他化自在天的调伏对象相续中产生身语意金刚的能力就是加持，指示它的语句集合称为品。身语意加持，是第六品的解释。

第七品，密咒行持之殊胜的解释。
圆满正等觉等之色、声、香、味、味、触等皆为空性，无相，无愿之解脱门，以身语意金刚之自性，如梦等观修，定能成就，故为修习忆念佛等之瑜伽，故从彼起等说密咒行持之殊胜品。大誓言

【英语翻译】
Because there is no universal practice of desire. The so-called good offering is to visualize body, speech, and mind as Vajra, and offer with the five fiercely burning nectars and forms. Not fiercely burning means not making offerings, and not burning means not eating either. Such a person will not trust those who have entered into it (Tantra), and because special body, speech, and mind will not arise, they will completely abandon the blessings and meditations of mantras. From below this also appears "completely abandon", so do not be indecisive. For those who have entered into it, the teacher should also give burning (blessings). The meaning of "with desire for the fruit of accomplishment" is that the fruit of accomplishment is the transformation body of body Vajra etc. and the wisdom of miraculous powers, which should be given to desire.
In order to explain the power of consuming the accomplished substance that has already been explained, it is said: Bodhi
Mind is without impurity.
Truthful and unsurpassed will be accomplished.
Like this, others should also be observed. The meaning of "position will become action" is that the gate of liberation of all the gods is position. Their action is to accomplish the great Bodhi mind etc., meaning that all accomplishments other than that can also be done. The so-called "transcending body, speech, and mind" is abandoning the body and mind of Samsara. The ability to generate body, speech, and mind Vajra in the continuum of those to be tamed in Paranirmita-vasavartin is blessing, and the collection of words indicating it is called chapter. Body, speech, and mind blessing, is the explanation of the sixth chapter.

Chapter Seven, Explanation of the Supreme Conduct of Mantras.
The forms, sounds, smells, tastes, tastes, and touches of the Perfectly Complete Buddha, etc., are all emptiness, without characteristics, and the gate of liberation without wishes. With the nature of body, speech, and mind Vajra, meditating like a dream etc., one will definitely achieve accomplishment. Therefore, in order to practice the yoga of remembering the Buddha etc., therefore, from that beginning etc., the Supreme Chapter of Mantra Conduct is spoken. Great Vow

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
འི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའོ། །དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་རྒྱུན་དང་ལྡན་པའི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། དེ་ཡང༌། རབ་དགའ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནི། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དེ་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི་སྔགས་སྤྱོད་པའི་མཆོག་སྟེ། ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔགས་སྤྱོད་པའི་མཆོག་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་གསུངས་པ་ནི་བཀའ་སྩལ་པའོ། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་
ངོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཆགས་ཤིང་འདོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན། འདོད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་འདོད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཡང་འདོད་པ་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་བཤད། །ཆོས་ཀྱི་འདོད་པ་ཡིད་འོང་བ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །འདོད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་དེ་འདོད་པ་དེའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཏེ་དེ་དག་ནི་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་དོ། །འོང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གི་ལྷ་གང་གི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོའི་མངོན་པར་འདོད་པ་འདི་ནི་འདོད་པའོ། །བསྟེན་པ་ནི་དེ་དག་ཉིད་རྣམ་པར་སྒོམ་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་བསྐྱེད་ལ། ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་མདོར་བསྡུ་ན། །སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་ནི་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན། བསྙེན་པའི་དམ་ཚིག་སྦྱོར་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཉིད་ལ་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་གཙོ་བོའི་ཡན་ལག་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །འདི་ལྟ་བུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་བསམ་གཏན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ནི། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བསྟེན་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
连接到“这就是所说的真如”上。因为既是誓言又是伟大的，所以是伟大的誓言，即法界无始无终，所以是周遍一切。它的真如是具有无漏之流的安乐和意乐的普贤的自性。也就是，因为说了“极喜普贤，是伟大誓言的真如”。观修伟大誓言的真如是密咒行持的殊胜，什么是殊胜的圆满菩提，那就是密咒行持的殊胜，显现圆满菩提，这是如来所宣说的。“以一切欲望的受用，将迅速获得成佛。”连接到这句话上。圆满正等觉等
自性薄伽梵是应被所化众生贪恋和欲望的，所以称为欲望，欲望是薄伽梵誓言心。如是说。又说欲望是誓言。“法的欲望令人满意。”因为这样说了。因为既是欲望又是一切，所以是一切欲望，那欲望的受用是蕴、界、处等，那些就是一切欲望的受用。‘将’这个词是决定的。如何欲望的行为是瑜伽士任何本尊任何解脱门的显现欲望，这就是欲望。依止是如实地观修那些。如此宣说，生起自己的密咒自己的本尊的结合，并且“五蕴简而言之，被宣说为五佛。”观修等等被称为一切欲望的受用。因此，“亲近的誓言结合等”，这些本身就将一切欲望的受用显示为主要的支分。因此，说了“以如此的结合，将迅速获得成佛”。那是随顺禅定的色、声、香、味、触等的自在。“一切欲望的受用，如何欲望应当依止。”

【英语翻译】
Connect to "This is what is said to be Suchness." Because it is both a vow and great, it is a great vow, that is, the Dharma realm has no beginning and no end, so it is all-pervasive. Its Suchness is the nature of Samantabhadra with the bliss and joy of the stainless stream. That is, because it is said, "The utterly joyous Samantabhadra is the Suchness of the Great Vow." Contemplating the Suchness of the Great Vow is the supreme practice of mantra. What is the supreme perfect enlightenment is the supreme practice of mantra, the manifestation of perfect enlightenment, which is what the Tathagata declared. "With all the enjoyment of desires, one will quickly attain Buddhahood." Connect to this sentence. The nature of the Bhagavan, such as the perfectly complete Buddha, is to be desired and desired by the beings to be tamed, so it is called desire, and desire is the Bhagavan Vow Mind. So it is said. It is also said that desire is a vow. "The desire for Dharma is pleasing." Because it is said so. Because it is both desire and everything, it is all desires, and the enjoyment of that desire is the aggregates, realms, and sources, etc., and those are the enjoyment of all desires. The word 'will' is definite. How the act of desire is the manifestation of desire in the door of liberation of any deity of any yogi, this is desire. Reliance is to truly contemplate those. Thus it is said, generate the union of one's own mantra and one's own deity, and "The five aggregates, in brief, are proclaimed as the five Buddhas." Contemplation and so on are called the enjoyment of all desires. Therefore, "The union of the close vow, etc.," these themselves show the enjoyment of all desires as the main branch. Therefore, it is said, "With such a union, one will quickly attain Buddhahood." That is the freedom of form, sound, smell, taste, touch, etc., which are in accordance with meditation. "The enjoyment of all desires, how desire should be relied upon."

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་རང་གི་ལྷའི་རྣམ་པར་བསྒོམས་པས་བསྟེན་པར་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་འདོད་ཡོན་ལྔ་རྣམས་བསྟེན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམ་པ་སྟེ། བསམ་གཏན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། །གཟུགས་ལ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པ་ནི་འདིར་བསྟེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བསྟེན་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་འདོད་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་
ཤེས་སོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་གང༌། གང་གི་ཡེ་ཤེས་ནི་འདོད་ཅེ་ན། ཆགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཉེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བསྟེན་པས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཉི་མ་ཆགས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉི་མའི་མེས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ངེས་པར་སྲེག་པའི་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཆགས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་ཞེན་བས་བསྒོམ་པ་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་གང་གིས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་བསྟེན་པར་བྱ་བ་དེ་གསུངས་པ་ནི། གཟུགས་ལ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ་ལྷ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་སྣ་ཚོགས་པ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཞི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་དེ་བཞིན་དུ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ངོ་བོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་དང་ཡིད་ཀྱི་དྲི་རྣམས་ཀྱང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རོ་རྣམས་ཀྱང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །རེག་བྱ་ཡང་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་བསམས་ལ་ལྷ་རྣམས་ལ་སོགས་པ་ལ་རེག་བྱ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་དེ་དག་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདིར་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཟུང་བར་མི་བྱ་སྟེ། འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དེའི་མི

【汉语翻译】
说了“哇”等字。对于色等对境，应以不分别的自性和自身本尊的形象观修而修习。 “应恒常修习五种妙欲。” 这句话的意思是修习和观修，完全享用与禅定相符的食物等。 “认识到色有三种之后。” 像这样以讲述的方式开示，这里称为修习。 为什么要修习呢？ 说了“因为想要智慧”，即如来等的智慧。 妙欲的功德是什么？谁的智慧是想要的呢？ 说了“具有贪欲”，意思是金刚持大尊。 “令菩萨欢喜。” 这是因为修习色等。 “令菩提之日生起贪欲。” 其中，太阳是指法无我的智慧之日，具有以火焚烧烦恼的光辉。 对于这些无上菩提生起贪欲和极度执着，从而现证观修。 那么，以何种方式修习五种妙欲呢？ 说了“认识到色有三种之后”等。 鲜花等的色，以及诸神的色，也应观想为解脱之门——空性、无相和无愿的自性，是身语意的自性，并供养诸神。 因此， 说了“彼即薄伽梵种种，佛陀毗卢遮那之基。” 同样，外境和诸神的声音也是宝生佛的自性。 同样，外境和意念的香也是无量光佛的自性。 同样，味道也应观想为不空成就佛的自性。 触感也应观想为不动佛的解脱之门三种自性，并向诸神等供养触感。 这样，五种妙欲就是不动佛等的自性。 因此，轮回者不应执取这些，因为轮回者

【英语翻译】
It is said, "Va," and so on. For objects such as form, one should practice by contemplating the nature of non-discrimination and the form of one's own deity. "One should always practice the five objects of desire." This means to practice and contemplate, to fully enjoy food and other things that are in accordance with meditation. "After knowing that form has three aspects." Like this, it is taught in the manner of explanation, and here it is called practice. Why should one practice? It is said, "Because one desires wisdom," that is, the wisdom of the Tathagatas and so on. What is the merit of desire? Whose wisdom is desired? It is said, "Having attachment," which means the great Vajradhara. "To please the Bodhisattva." This is because of practicing form and so on. "To make the sun of Bodhi arise with desire." Among them, the sun is the sun of wisdom of the selflessness of phenomena, having the splendor of burning afflictions with fire. One should manifest contemplation by having desire and extreme attachment to the unsurpassed Bodhi of these. Then, in what way should one practice the five objects of desire? It is said, "After knowing that form has three aspects," and so on. The form of flowers and so on, and also the form of the deities, should also be contemplated as the door of liberation—the nature of emptiness, signlessness, and wishlessness, is the nature of body, speech, and mind, and offered to the deities. Therefore, it is said, "That is the Bhagavan of various kinds, the basis of the Buddha Vairochana." Similarly, the sound of external objects and deities is the nature of Ratnasambhava. Similarly, the smell of external objects and mind is also the nature of Amitabha. Similarly, tastes should also be contemplated as the nature of Amoghasiddhi. Touch should also be contemplated as the three natures of the door of liberation of Akshobhya, and touch should be offered to the deities and so on. In this way, these five objects of desire are the nature of Akshobhya and so on. Therefore, these should not be grasped by samsaric beings, because samsaric beings

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ནི་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་བྱའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །གཟུགས་སྒྲ་རོ་ལ་སོགས་པ་ལ། །རྟག་ཏུ་སེམས་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོར་བསྒོམས་པས་རང་གི་ལྷའི་དམིགས་པ་ལ་སེམས་རབ་ཏུ་གཞག་ཅིང་ངེས་པར་སྦྱང་བར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་
གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལྷག་པར་མོས་པས་རང་གི་ལྷར་དམིགས་པ་ལ་སེམས་མེད་པར་བྱེད་ཅེ་ན་དེའི་ཕྱིར། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་བའི་སྙིང་པོ་བཏུས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་མདོ་སྡེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་སྟོན་པས་གསང་བའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པས་ན་སྙིང་པོ་བཏུས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་སྔགས་པ་ཡིས། །ལྷ་ཉིད་དུ་ནི་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རིགས་ལྔའི་ངོ་བོར་བསྒོམས་ལ་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་དེ་ལ་བསྒོམ་པ་ནི་སྦྱོར་བ་རྣམ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་བསྒོམ་པ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རིགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་ནས། དམ་ཚིག་རྗེས་དྲན་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བསྒོམས་ན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པས་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་ནས་དགོན་པའི་གནས་སུ་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཡུན་རིང་དུ་ཡང་དག་པར་སྤྱད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་དེ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་ངེས་པར་གཟུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་དེ་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ། བྱེ་བྲག་ཇི་བཞིན་མི་ཕྱེད་པའོ། །ཞེས་པ་དང༌། གཞན་དུ་རྨོངས་པའི་བདག་ཉིད་དེ། །མནར་མེད་པར་ནི་ཉེ་བར་འཚེད། །ཅེས་པ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་རང་གི་རྡོ་རྗེ་དང་དེའི་ཡང་པདྨར་

【汉语翻译】
也是因为是相符的一方。因此，色等这些不是五种姓的自性之外的。因此，对于色声香味等，应恒常系念于心。这是说，通过观修它们为五种姓的自性，应将心完全安住于自己的本尊所缘境，并确定地串习。为什么对色等自性特别信乐，会使心不缘于自己的本尊所缘境呢？因此说：“此乃一切佛，秘密心要之汇集。”因为不向声闻、独觉和经部师等一切众生显示，所以是秘密的。因为汇集了三种解脱之自性的心要，所以是心要之汇集。因此，“以色声香味咒，恒常观为本尊。”这是说，观修五种姓的自性，应成办所有诸佛的功德。或者，对此观修应加上“以三种瑜伽”等，同样地，应圆满金刚细的观修。其中的“对此”是指自己的坛城。因此说：“以种姓之方式观修。”应加上忆念佛陀。从“忆念誓言瑜伽，若修则得菩提”之间是教法，之后“对此如何修习忆念佛陀”等是解释。对于年满十六岁者，通过修习金刚细三摩地等，同样地使心稳固后，在寂静处所六个月间长时精进修持苦行，在坛城中央观想彼为眼等之形象，瑜伽士以必定执持的身语意加持而加持，并使之稳固，不分别如实之差别。以及“于他愚昧之自性，于无间地狱中逼恼”，也应如前述般宣说。吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啪特（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特），应于自己的金刚及其莲花上

【英语翻译】
It is also because it is the matching side. Therefore, these forms and so on are not outside the nature of the five families. Therefore, one should always fix one's mind on forms, sounds, smells, tastes, etc. That is to say, by meditating on them as the nature of the five families, one should completely settle one's mind on the object of one's own deity and practice it with certainty. Why does particularly believing in the nature of form, etc., make the mind not focus on the object of one's own deity? Therefore, it is said: "This is the collection of the secret essence of all Buddhas." Because it is not shown to all beings such as Sravakas, Pratyekabuddhas, and Sutra masters, it is secret. Because it gathers the essence of the nature of the three liberations, it is the collection of the essence. Therefore, "With form, sound, smell, taste, and mantra, constantly meditate as the deity." This means that by meditating on the nature of the five families, one should accomplish the qualities of all Buddhas. Or, to this meditation, one should add "with the three yogas," and similarly, one should perfect the meditation of Vajra Fine. The "to this" in it refers to one's own mandala. Therefore, it is said: "Meditate in the manner of the family." One should add the remembrance of the Buddha. From "Remembering the vow yoga, if practiced, one will attain enlightenment" is the teaching, and after that, "How to practice the remembrance of the Buddha to this" etc. is the explanation. For those who are sixteen years old, by practicing Vajra Fine Samadhi etc., similarly, after making the mind stable, in a secluded place for six months, one should diligently practice asceticism for a long time, and in the center of the mandala, visualize it as the form of the eye etc., and the yogi blesses with the body, speech, and mind that are definitely held, and makes it stable, without distinguishing the difference as it is. And "In the other's ignorant nature, tormenting in the uninterrupted hell," should also be spoken as before. Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽), Oṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡), Phaṭ (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: 啪特), should be on one's own vajra and its lotus.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
བཀོད་དེ། རང་གི་མཚན་དང་དེའི་དབང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཚེ་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་མོ། །བྱང་ཆུབ་འདོད་པས་བསྒོམ་པར་བྱ།།
ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཏེ། སྤྱན་དང་སྦྱོར་བ་བསྒོམས་ལ་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲིན་རྣམས་སྤྲུལ་ལ་དེ་རྣམས་བསྡུ་བར་ཡང་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གོས་དཀར་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་པདྨའི་རིགས་བསྒོམ་མོ། །མཱ་མ་ཀཱི་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ངེས་པར་བསམས་ལ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བསམས་ཏེ། ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་བསྒོམས་པས་རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ལས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་སྤྲིན་རྣམས་སྤྲོས་ལ། རིགས་ལྔ་སྤྲིན་གྱི་སྤྲུལ་པ་བྱས་ལ་དེ་བསྡུ་བར་ཡང་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་ལ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་མོ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པ་ལ་ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་སྤྲོའོ། །བདག་གི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ནོ། །པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པའི་ལྷ་མོའི་མཚན་ཏེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདི་ཉིད་ཀྱི་འོག་ནས་སྟོན་ཏོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྷ་མོ་བཞི་དང་སྦྱོར་བ་དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་རང་གི་ས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ཡིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་མ་ལུས་པར་བཀང་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དེར་ཞུགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་ལ་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཆོད་པ་ཡིན་ཏེ། དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་རང་གི་ཁུ་བ་སྔགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པ་འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟ་བར་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌།
རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རེ་རེ

【汉语翻译】
如是安置后，当于自身之名与其主尊交合之时，观想五种光芒普照一切。希求菩提者应修习之。
此谓希求菩提，即是寻求菩提之义。今为开示忆念佛陀等之方便，故说“于彼”等。瑜伽士以毗卢遮那之三摩地安住于自身坛城，修习眼与交合，并从毛孔中化现佛陀之云，亦可将彼等收摄。如是与白衣母一同修习莲花部。应修习嘛嘛枳（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：嘛嘛枳）与金刚萨埵。于外坛城中，应 निश्चित 观想自身为佛陀之形，并观想部族之天女，以如实修习交合，从自身毛孔中散布自身部族之云，化现五部之云，亦可将彼等收摄。如是安住于忿怒坛城之中央，观想自身手印为忿怒天女之形，修习交合，散布忿怒之云。“我之金刚”是名号。“莲花”是明妃之名，如实于此下文宣说。吉祥金刚萨埵与四天女之交合，应令其现前，并以意念将彼等所生之自身种子明点充满虚空，一切有情界皆融入彼大 समुद्र 中，并将一切如来之身、语、意化为金刚，观想为五部之体性。此乃咒之成就供养，名为修习忆念誓言。观想自身为安住于坛城中不动佛之体性，观想嘛嘛枳（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：嘛嘛枳）与交合所生之自身精液如咒语之坛城，此乃修习忆念坛城。如毗卢遮那、宝生、无量光、不空成就、不动佛之体性，如是色蕴、受蕴、想蕴、行蕴、

【英语翻译】
Having arranged thus, when one's own name and its lord are united, contemplate that five kinds of light pervade everywhere. Those who desire enlightenment should practice this.
This means that desiring enlightenment is the meaning of seeking enlightenment. Now, in order to show the practice of remembering the Buddha and so on, it is said, "To that," and so on. The yogi abides in his own mandala with the samadhi of Vairochana, practices the union with the eyes, and emanates clouds of Buddhas from the pores of his skin, and also gathers them. Likewise, practice the lotus family together with the white-clad mother. One should meditate on Mamaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི་, Sanskrit Devanagari: मामाकी, Sanskrit Romanization: māmakī, Chinese literal meaning: Mamaki) and Vajrasattva. In the outer mandala, one should definitely contemplate oneself as the form of the Buddha, and contemplate the goddess of the family. By practicing the union correctly, one should spread the clouds of one's own family from the pores of one's skin, emanate the clouds of the five families, and also gather them. Likewise, sit in the center of the wrathful mandala, contemplate one's own mudra as the form of the wrathful goddess, and by practicing the union, spread the clouds of wrath. "My Vajra" is the name. "Lotus" is the name of the vidya goddess, as it will be explained below. The union of glorious Vajrasattva with the four goddesses should be made manifest, and with the mind, fill the entire sky with the bindus of one's own seed arising from them, so that all sentient beings enter into that great ocean, and transform the body, speech, and mind of all the Tathagatas into Vajras, and contemplate them as the essence of the five families. This is the accomplished offering of mantra, called the practice of remembering the vows. Contemplate oneself as the essence of Akshobhya abiding in the mandala, and contemplate one's own semen arising from the union with Mamaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི་, Sanskrit Devanagari: मामाकी, Sanskrit Romanization: māmakī, Chinese literal meaning: Mamaki) as a mandala of mantra. This is the practice of remembering the mandala. As the essence of Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and Akshobhya, so are the aggregates of form, feeling, perception, formation,

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་པ་ཅི་འདྲ་བ་བདག་ཀྱང་དེ་འདྲ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་འདེབས་ཤིང་སྒོམ་པ་ནི་སྐུ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པའོ། །ཆོས་དང་དོན་དང་ངེས་པའི་ཚིག་དང་སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཅི་འདྲ་བ་བདག་ཀྱང་དེ་འདྲ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ཅིང་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཆོས་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་བའོ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཅི་འདྲ་བ་བདག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་རྣམ་པར་སེམས་ཤིང་སྒོམ་པ་གྲུབ་ན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་བའོ། །ད་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་དགོངས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་གང་ཡིན། །ཞེས་བྱ་སྟེ། གང་འདི་འཁོར་བ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱིས་མཚན།། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བར་བསྒོམས་ནའོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྤྱོད་པ་མཁའ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་རོ་གཅིག་ཅིང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། བདག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སྤྱོད་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་རྣམ་པར་བསམ་ཞིང་བསྒོམ་པ་ལས་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་མཉམ་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གང་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་མེད་པའིའོ། །གསུང་ཡང་སྐུ་ཡིས་རྣམ་བསྒོམས་པས།། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་པའི་ཚིག་གིས་སྐུ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི། གསུང་ཡང་སྐུ་ཡིས་རྣམ་བསྒོམས་པས། །ཞེས་བྱའོ། །ཁུ་བ་ཕྱུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པའི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པས་ཕྱུང་བའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་ལྷག་པར་མོས་པས་རབ་ཏུ་འབར་བའོ། །འབྲས་བུ་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འབྲས་བུ་འདོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་འགྲོ་བ་རྣམས་བྱ་བར་འདོད་ཅིང་དེའི་སྤྲུལ་པས་ནམ་མཁའ་གང་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་
རང་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀོད་པ་རྣམས་ཞི་བའི་ཉམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་ནི་བསད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་བསྒོམ་པ་བསྟན་ནས

【汉语翻译】
如同如来之身圆满充满，愿我亦如是，如此发愿并禅修，是为随念佛身之禅修。通达法、义、决定词、辩才各自之自性，如薄伽梵金刚法之自性智慧，愿我亦如是，如此发愿并禅修，即与持法者等同。金刚萨埵之心如何，愿我亦如是，如此作意并禅修，若能成就，则与大金刚持等同。现在，以观照平等性之角度而言说：何为一切众生之心？此乃指轮回中一切众生之心。以身、语、意为特征，意指若能禅修使彼等一切众生远离非真实的分别念。有何差别？行为将与虚空等同。如是，此乃一味且平等之智慧，愿我亦如是，成为与虚空等同之行为者，如此作意并禅修，从禅修中圆满，则将成就与大金刚持等同。何为明咒之金刚身？乃无量光也。语亦以身而修习，意指以禅修明咒之义并念诵之语来随念身，即是“语亦以身而修习”。“取出精髓”意指以具足禅修结合之誓言而取出。“如仪轨”意指以对身语意金刚之极大虔诚而炽燃。“希求果”意指希求果者，欲行往金刚萨埵之自性者，且以彼之化身遍满虚空，周遍一切众生界，应生起身语意金刚，并思维为吉祥金刚萨埵之自性。如是，如来之庄严，远离寂静之相，将被摧毁。如是，为了以贪欲舍弃贪欲，已开示真实结合之禅修。

【英语翻译】
Just as the body of the Tathagata is completely filled, may I also be like that, making aspirations and meditating in this way is meditating on the recollection of the Buddha's body. Understanding the nature of Dharma, meaning, definitive words, and eloquence respectively, just as the wisdom of the Bhagavan Vajra Dharma's nature is, may I also be like that, making aspirations and meditating is equivalent to being a Dharma holder. Just as the mind of Vajrasattva is, may I also be like that, if one contemplates and meditates in this way, one will become equal to the great Vajradhara. Now, speaking from the perspective of contemplating equality: What is the mind of all sentient beings? This refers to the mind of all sentient beings in samsara. Characterized by body, speech, and mind, it means that if all those sentient beings are meditated upon as being free from untrue discriminations. What is the difference? Behavior will become equal to the sky. Thus, this is a single taste and equal wisdom, may I also be like that, becoming an actor equal to the sky, contemplating and meditating in this way, completing the meditation, one will become equal to the great Vajradhara. What is the Vajra body of mantra? It is Amitabha. Speech is also practiced through the body, meaning that the recollection of the body through the words of meditating and reciting the meaning of the mantra is "speech is also practiced through the body." "Extracting the essence" means extracting it with the vows of having the union of meditation. "Like the ritual" means blazing with great devotion to the body, speech, and mind Vajra. "Desiring the fruit" means those who desire the fruit, wanting to go to the nature of Vajrasattva, and with his emanations filling the sky, pervading all realms of sentient beings, one should generate the body, speech, and mind Vajra, and think of it as the nature of glorious Vajrasattva. Thus, the array of the Tathagatas, being separated from the nature of peaceful demeanor, will be destroyed. Thus, in order to abandon desire with desire, the meditation of true union has been taught.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
། དེ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའི་ཞི་བའི་སེམས་ལས་བརྩམས་ཏེ་གསུངས་བ་ནི་དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་རྟོགས་པའི་ཐོས་པ་དང་བསམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ་དེའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ཅིང་སོང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་དམ་ཚིག་གོ །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འོད་གསལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། །ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་ཟག་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་པས་སོ། །ཚུལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དོན་དམ་པར་བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཁོང་དུ་ཆུང་བའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའང་མེད་དོ། །ཁམས་ཀྱང་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་སྟེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་འབྱུང་བའང་མེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མཚན་མ་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་དང་བྲལ་བའོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་དང་བྲལ་བའོ། །ནམ་མཁའ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་མི་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཡང་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཡང་མ་ཡིན་པས་ན། གཉིས་མེད་གཉི་སུ་མེད་མིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཞི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་ཞི་པས་ན་ཞི་བའོ། །ཞི་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དཔེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་ནམ་མཁའ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །བུད་མེད་སེམས་ནི་རབ་བརྟན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ངེས་པར་བཟུང་བ་སྟེ་ཡུལ་ཡོངས་སུ་མི་སྤོང་བ་དག་རབ་ཏུ་
ཆགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི་དེ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ན་དེ་འབྱུང་བ་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དོན་གྱིས་ངེས་པ་ཁོ་ནར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིའི་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་བཤད་པར་བྱའོ། །རིགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་རབ་བསྒོམས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ལ་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །གཏི་མུག་གི་རིགས་ལ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱང་གྲུབ་པ་ཐོབ་བོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། སྔ་མ་ནི

【汉语翻译】
那是从必须把握的寂静之心出发而说的，那么如何修持对般若波罗蜜多的誓言的忆念呢？就是说，对于般若，一切法自性光明，具有通达的听闻和思维的特征，而修习的果实，无分别的智慧，就是般若的圆满，已经到达彼岸，因此是般若波罗蜜多。它本身是不可逾越的，所以是誓言。自性即是光明。所说的就是蕴等一切法。为什么呢？因为说了一切不生无漏。以那种方式，究竟而言，没有菩提，也没有菩提内小的现观。也没有界，因为没有产生的原因。因此，也没有作为事物本身而生起。一切自性光明，如前所述。没有相，就是远离相。又是它本身的差别，就是不变，就是远离阿等字母。如虚空，是举例说明。这样虽然不生，但也不是二的自性，也不是无二的自性，所以，非二非非二。另外，寂静，就是说，所取和能取，贪欲和嗔恨等一切生起都寂静，所以是寂静。为了说明寂静的例子，说了，极其无垢如虚空。女性的心非常坚定等等，如前所述，应当解释为，必须把握，即不完全舍弃对境，是为了极度贪执，但它本身的状态中，那种生起是不存在的。因此，实际上只是说了确定。同样，对于这之后的那些也应当这样解释。通过种姓的结合而善修，就是说，对于嗔恨的种姓是玛玛格（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。对于愚痴的种姓，通过眼母等形象。身语意也成就获得，应当这样连接。前者是

【英语翻译】
That is said starting from the mind of peace that must be grasped, so how does one meditate on the recollection of the samaya of the Prajñāpāramitā? That is to say, for Prajñā, all dharmas are naturally luminous, possessing the characteristics of hearing and thinking that understand, and the fruit of meditation, the non-conceptual wisdom, is the perfection of that Prajñā, having gone to the other shore, therefore it is the Prajñāpāramitā. It itself is not to be transgressed, therefore it is the samaya. The nature itself is luminous. What is said is all dharmas such as the skandhas. Why? Because it is said that all are unborn and without outflows. In that way, ultimately, there is no bodhi, and there is no manifestation of bodhi that is small inside. There is also no realm, because there is no cause for arising. Therefore, there is also no arising as a thing itself. All nature is luminous, as mentioned before. Without characteristics, that is, separated from characteristics. Again, the distinction of that itself is unchanging, that is, separated from letters such as A. Like the sky, it is an example. Although it is thus unborn, it is also not the nature of two, and it is also not the nature of non-duality, therefore, it is neither two nor non-two. Furthermore, peaceful, that is to say, all arising of what is grasped and what grasps, desire and hatred, etc., are peaceful, therefore it is peaceful. In order to illustrate the example of peace, it is said, extremely immaculate like the sky. The mind of a woman is very firm, etc., as mentioned before, it should be explained as, it must be grasped, that is, not completely abandoning the object, it is for extreme attachment, but in the state of that itself, that arising does not exist. Therefore, in reality, only certainty is spoken of. Similarly, for those after this, it should also be explained in this way. Meditating well through the union of lineages, that is to say, for the lineage of hatred, it is Māmaki (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). For the lineage of ignorance, through the form of Locanā and others. Body, speech, and mind are also accomplished and attained, it should be connected in this way. The former is

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་བའི་དབྱེ་བ་བསྟན་པའོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་འདིར་ཁྱད་པར་ནི་དེ་ཡོད་དོ། །གང་གཞན་ཕྲ་མོར་བཤད་པ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ངན་དང་སྨེ་ཤ་ཅན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྦྱོར་བ་འདིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མི་དམིགས་པར་བསྒོམས་པས་སོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་མི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ན་མཆོག་སྟེ། དེ་སྟོན་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་ལ་ནི་ལེའུ་ཞེས་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལེའུ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བརྒྱད་པ། བཤང་གཅིའི་དམ་ཚིག་གི་བཤད་པ།
ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རིན་པོ་ཆེ་བདུན་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་དང་ཡིད་དང་དེ་ཁོ་ནའི་མཆོད་པ་ནི་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་པ་ཉིད་དང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བསྒྲུབ་བར་བྱའོ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་གཅིའི་དམ་ཚིག་གི་ལེའུ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཀོན་མཆོག་དཔལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམས་པས་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་མཛད་དོ། །དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐེག་པ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་ངོ་བོ་བས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་བསྒོམས་པས་ན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའོ། །དེས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པས་
ན་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའོ། །ཀུན་ནས་བཟང་བས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ། ལྷ་ཆེན་པོ་གསུམ་ལ་སོགས་པར་སྤྲུལ་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པར་གྱུར་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་གོས་པས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཏེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་སྟོན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་མཚུངས་པ་ནི་མཉམ་པ་མེད་བ་དང་ཚད་མེད་པ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མཆོག་གོ །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ད

【汉语翻译】
是关于身金刚等的差别之显示。此乃大金刚持之自性，于此差别即在于此。何者其余细微所说之诸法。名为种姓低劣与具痣者等，亦以此结合而得成就。金刚不坏三者修习故。名为身语意不可思议而修习故。彼名为大金刚持等。咒之行持是如是所说一般，于不可思议等而修习。彼即因殊胜故为胜妙，彼宣说之语之集合则名为品。咒之行持胜妙名为第七品之释说。

第八品。大小便之誓言之释说。

为令圆满一切会众故。为极显示供养七宝等供品与意及唯彼之供养乃是心坚固而身语意当成办之故。其后名为大小便誓言之品宣说。如来宝顶。名为修习等同虚空之智慧故，圆满作一切宝之供养。是故说如来宝顶。金刚萨埵大乘。名为诸佛之无二智慧乃金刚萨埵。菩提心之道果与俱之自性故为大乘。以等同虚空而修习故为等同虚空。以彼令一切有情界平等结合故
为令清净。以一切贤善故为普贤，虽化现为三大天等而作有情之义利，然不为贪等所染故为普贤。贪嗔痴大。名为种姓，即方便与智慧之自性。显示金刚乘。名为以善妙显示金刚乘故，如是说。等同虚空界者是以无等与无量二者。以彼即为殊胜。所取与能取之分别念

【英语翻译】
This is the display of the differences of the Body Vajra and so on. This is the very nature of the Great Vajradhara, and the difference here lies in this. Whatever other subtle things are spoken of. Those called of low birth and those with moles, etc., will also be accomplished by this union. Because the three indestructible Vajras are meditated upon. It is called meditating on body, speech, and mind in an inconceivable way. That is the Great Vajradhara and so on. The practice of mantra is to meditate on the inconceivable and so on, as it is said. Because it is excellent, it is supreme, and the collection of words that teach it is called a chapter. The supreme practice of mantra is called the explanation of the seventh chapter.

Chapter Eight. Explanation of the Vows of Excrement and Urine.

In order to perfect the entire assembly. In order to fully show that the offerings of the seven jewels and so on, and the offerings of mind and only that, are to make the mind firm and to accomplish body, speech, and mind. Then, the chapter on the vows of excrement and urine was spoken. The Tathagata Jewel Crest. It is called perfecting all the offerings of jewels by meditating on the wisdom equal to space. Therefore, the Tathagata Jewel Crest is mentioned. Vajrasattva Mahayana. It is called the non-dual wisdom of the Buddhas is Vajrasattva. Because it is the nature of the path of Bodhicitta with its fruit, it is the Great Vehicle. Because it is meditated upon as equal to space, it is equal to space. Because it unites all sentient realms equally,
it is purifying. Because it is all good, it is Samantabhadra, and although it manifests as the three great gods and so on and works for the benefit of sentient beings, it is not defiled by desire and so on, so it is Samantabhadra. Great desire, hatred, and delusion. It is called lineage, which is the nature of skillful means and wisdom. Showing the Vajrayana. It is said that this is because the Vajrayana is shown well. That which is equal to the sphere of space is by the two, unequaled and immeasurable. By that itself, it is supreme. The conceptual thought of the object and the subject

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཐར་བའོ། །དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ནི་ཐར་བའི་ལམ་སྟེ། དེ་རྣམས་སྟོན་པས་ནི་རབ་སྟོན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་མོ། །དེའི་བཀོད་པ་ནི་ལམ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལ་སྟོན་ཅིང་གནས་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐལ་པའི་མཆོག་ནི་སངས་རྒྱས་སྐལ་མཆོག་སྟེ། ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་དངོས་པོར་གྲུབ་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པས་ན་དག་པའི་བདག་གོ །རང་གི་སེམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །སྤྱན་ལྔ་རྣམ་པར་རྒྱས་ཤིང་ཡང་ས་པ་གང་ལ་མངའ་བདེ་ནི་རྒྱས་པའི་སྤྱན་ནོ། །སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོས་ཏེ། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ལ་སྤེལ་བར་མཛད་པའི་དོན་གྱིས་ན་དེ་ཉིད་ནི་འཁོར་ལོའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཡང་དག་པར་སྤངས་པས་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དག་ཅེས་བྱའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་ཉེ་བར་མཚོན་ཅིང་དེ་ཐོབ་བར་བྱེད་པའི་ཐེག་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པའོ། །རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་མཛེས་པའི་དོན་དང་ལྡན་པས་ན་རྒྱལ་པོའོ། །ནམ་མཁའ་ལྟར་དེ་བཞིན་དུ་རོ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས་ན་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འདི་ནི་མི་འགྱུར་མཆོག་སྟེ་རྟག་པའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་བས་ན་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་རོ། །རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་གྱུར་པས་ན་ཀུན་གྱི་དོན་ཏེ།
ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཉེས་པས་ན་ཀུན་དབང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་པའི་མཆོག་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་སྦྱར་ཏེ། བདག་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་བསྐྱེད་པས་ན་མཆོག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མཚན་ཉིད་གཅིག་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ཚུལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པས་གནས་པ་སྟེ། འདིས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གསུངས་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སྐལ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྐལ་བ་མཆོག་གི་འབྲས་བུ་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐ

【汉语翻译】
离我的智慧即是解脱。获得它的智慧是解脱之道。宣说它们的即是善说者。三种菩提是三种乘。它的安排是道。安住于它，即在众生的相续中宣说并安住。诸佛的殊胜分是佛殊胜分，是成就卓越之事物。身语意完全清净，故是清净之主。如实了知自己的心即是菩提。它的自性心即是菩提心。五眼完全开阔，且自在安乐者，即是开阔之眼。力量和无畏等等是法，以其坛城在所化众生的相续中开展之义，故其即是轮。身语意之烦恼习气完全断除，所清净者，即是身语意极清净。身语意以金刚表示，且获得它的乘即是金刚乘。是所有种性中最殊胜且具足美妙之义，故是国王。如虚空般，以同样味道的智慧遍及一切，故一切是虚空。因此，此是不变之殊胜，是常。因是珍宝种性的自性，故一切是灌顶。因成为一切种性的利益，故是众生的利益。
因虚空藏之形象而成为一切的利益。使三界一切之法王欢喜，故是一切自在。祈请宣说如来之殊胜供养，加上无我之结合所生，故是殊胜。因此，宣说了“金刚不坏三处”。身语意体性一体的金刚三处是不坏的如是性，以同样的方式安住在瑜伽士的相续中，故是安住。此是宣说了智慧的自性。所谓“身语意殊胜分”，即是指一切如来的身语意殊胜分的果位所拥有者，即是身语意

【英语翻译】
Wisdom free from self is liberation. The wisdom that attains it is the path to liberation. Those who teach them are the best teachers. The three types of Bodhi are the three vehicles. Its arrangement is the path. Abiding in it means teaching and abiding in the minds of sentient beings. The supreme share of the Buddhas is the supreme share of the Buddhas, which is the attainment of excellent things. Because body, speech, and mind are completely pure, it is the pure lord. Fully knowing one's own mind as it is is Bodhi. Its essence is the mind of Bodhi. The one who has the five eyes fully developed and is comfortable and at ease is the developed eye. Powers and fearlessness, etc., are Dharma, and because its mandala spreads in the minds of those to be tamed, it is the wheel. That which is purified by completely abandoning the defilements and habitual tendencies of body, speech, and mind is called the utterly pure body, speech, and mind. Body, speech, and mind are closely symbolized by the vajra, and the vehicle that attains it is the Vajrayana. It is the most supreme of all lineages and possesses the meaning of beauty, therefore it is the king. Like the sky, it pervades everything with the wisdom of the same taste, therefore everything is the sky. Therefore, this is the unchanging supreme, it is eternal. Because it is the nature of the jewel lineage, everything is empowerment. Because it becomes the benefit of all lineages, it is the benefit of all beings.
Because of the form of the treasury of space, it becomes the benefit of all. Pleasing the king of Dharma of all three realms without exception, therefore it is all-powerful. Please explain the supreme offering of the Tathagatas, combined with the creation of selflessness, therefore it is supreme. Therefore, it is said, "The three indestructible vajras abide." The three vajras of body, speech, and mind, which are of one nature, are the indestructible suchness, and in the same way, they abide in the minds of yogis, therefore it is abiding. This is the nature of wisdom that has been spoken of. The so-called "supreme share of body, speech, and mind" refers to the one who possesses the fruit of the supreme share of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, which is the body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་སྐལ་མཆོག་ཅེས་བྱ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དངོས་པོར་གྲུབ་པ་དེ་སྩོལ་བར་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །བྱོལ་སོང་སྐྱེ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཚེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ནི་བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ཀླུའི་བུ་མོ་བཀུག་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །གནས་གང་དུ་བརྩམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། ས་ཕྱོགས་གཙང་ཞིང་རྣམ་པར་དབེན་པའམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཆོད་རྟེན་གྱི་གནས་ནི་རྒྱལ་བ་ཉིད་སྐྱེས་སོ། །འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ནི་ཞི་བའི་གནས་རྣམས་ཏེ་ཚིག་འདི་ནི་གཙང་སྦྲ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །གང་བཟའ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཟ་བ་མངོན་པར་དགའ་བ་དེ་དག་གི་ཕྱིར་བཤང་གཅི་ཆུ་ལ་སོགས་པས་བྱུགས་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལམ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཕྱོགས་གཞན་སྟོན་བའོ། །དེས་བུ་མོ་དེ་ལ་རང་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་གཙུག་གི་གནས་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྙིང་གའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བར་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་ཁྱབ་པར་བསམ་མོ། །སྙིང་ག་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བར་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་སོ། །ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་ནས་རྐེད་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བར་དུ་ཡི་གེ་སྭཱས་སོ། །གསང་བའི་
གནས་སུ་ནི་ཡི་གེ་ཨཱཿ་ས་སོ། །གསང་བའི་གནས་ཀྱི་འོག་གི་ཆ་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་དུ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱས་ཁྱབ་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ཡང་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ནི་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར། །རིགས་ལྔ་རྣམས་ནི་དགོད་པར་རབ་ཏུ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །རིན་ཆེན་སྣ་བཞིའི་མཆོད་རྟེན་བསམ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །བདག་ཉིད་ཟླ་བའི་དབུས་གནས་པར། །མཁས་པར་སྙིང་གར་བསྒོམ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་མཆོད་རྟེན་གྱི་དབུས་སུ་ཆུད་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་གནས་པར་བསྒོམ་མོ། །སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་ནི་བ་སྤུའི་བུ་གའི་ཁུང་བུ་རྣམས་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲིན་སྤྲུལ་པར་བྱ་ཞིང་མཐར་བསྡུ་བར་ཡང་བྱའ

【汉语翻译】
名为殊胜分，意思是赐予殊胜的实有之物。因此说，为了这个原因，将出现胜者。名为旁生处所，这将会显示说：当获得无分别的等持时，应当修习在坛城中央的结合。否则不是，因此名为旁生处所，召唤龙女，开始唯有她的供养。在何处开始修习呢？说是“在清净且寂静的地方”等等。佛塔之处，是胜者诞生之地。远离一切损害之处，是寂静处，这些词语是对于行持洁净者而言的。为了那些喜欢吃不该吃之物的人，说是用大小便等涂抹。名为“道”的词语，是指示其他方向。因此，用自己的真言和手印来成办那个女子，从顶髻处开始，到心间的方向，观想字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）遍布。从心间开始，到肚脐的方向，是字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从肚脐的方向到腰部的方向，是字母梭（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭）。在秘密处是字母阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）萨（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）。从秘密处下方到脚底之间，观想字母哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）遍布。而且，这些嗡等，应当观想为愚痴等部族的自性。因此说，五部应当欢笑。连接到“处于虚空界中央，观想四种珍宝佛塔”。名为智慧海，是一切如来的身语意的自性。“自身处于月亮中央，智者应当在心间修习”，意思是，自身具有遍照如来的结合，观想陷入佛塔中央的遍照如来处于月亮坛城的中央。在结合之时，从毛孔中幻化出佛陀的云朵，并且最终也应当收摄。

【英语翻译】
It is called Supreme Fortune, which means to bestow the supreme real thing. Therefore, it is said that for this reason, the Victorious One will appear. This called the place of birth of animals, which will show that when one attains the samadhi of non-discrimination, one should practice the union in the center of the mandala. Otherwise, it is not. Therefore, it is called the place of birth of animals, summoning the Naga girl and beginning the offering of only her. Where should one begin to practice? It is said, "In a clean and secluded place," and so on. The place of the stupa is the place where the Victorious One was born. The place that is free from all harm is the place of peace. These words are for those who practice cleanliness. For those who like to eat what should not be eaten, it is said to smear with feces, urine, and so on. The word called "path" indicates other directions. Therefore, one should accomplish that girl with one's own mantra and mudra, starting from the crown of the head and going to the direction of the heart, visualizing the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) pervading. Starting from the heart and going to the direction of the navel, it is the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From the direction of the navel to the direction of the waist, it is the letter Sva (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭). In the secret place is the letter Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) Sa (藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨). From below the secret place to the soles of the feet, visualize the letter Ha (藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈) pervading. Moreover, these Oms, etc., should be visualized as the nature of the tribes of ignorance, etc. Therefore, it is said that the five families should laugh. Connect to "Being in the center of the space, visualize the stupa of four kinds of jewels." The so-called Ocean of Wisdom is the nature of the body, speech, and mind of all the Tathagatas. "The self being in the center of the moon, the wise should practice in the heart," means that the self has the union of Vairochana, visualizing Vairochana, who is immersed in the center of the stupa, being in the center of the lunar mandala. At the time of union, clouds of Buddhas should be emanated from the pores of the hair, and they should also be gathered in the end.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་འདོད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ན་ཞེས་པ་གང་གི་ཚེ་བསྒོམས་པས་སྐྱོ་བར་འགྱུར་ནའོ། །ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མི་གཡེང་བའི་སྦྱོར་བར་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །རིན་ཆེན་སྣ་བཞི་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོའི་རིན་པོ་ཆེ་བཞི་སྟེ། དེ་བས་ན་དེའི་ངོ་བོར་དེ་རྒྱུ་དང་འདྲ་བར་མཆོད་རྟེན་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་བཞིའི་རང་བཞིན་ནོ། །འོད་ཟེར་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སྙེད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་བ་ཐམས་ཅད་ལས་བསྒྲུབས་པས་ན་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་མཆོད་རྟེན་དེ་འདས་པ་དང་མ་བྱོན་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་སྟེ། དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཞུགས་གནས་ཡིན་པས་ན། གནས་དེ་ཡིན་པར་རྣམ་པར་བཤད། །ཅེས་བྱའོ། །བདག་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས། །མཁས་པས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྣམས་སྤྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་དང་རིན་པོ་ཆེའི་གོས་དང༌། གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལ་སོགས་པའི་བཀོད་པའི་སྤྲིན་རྣམས་སྤྲུལ་ལ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་
བྱའོ། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཕྱིར། མཁས་པས་ཨུཏྤལ་དག་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ་ལྔར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྔོན་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། །ལྗང་གུ་སྟེ་ཁ་དོག་ལྔར་བསམ་གཏན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པདྨ་རྣམ་པ་ལྔར་སྤྲུལ་ལ་ལྷ་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཛཱ་ཏི་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང༌། དམར་པོར་རོ། །དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཡི་ཁྱོན་ཙམ་དུ། །འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིའོ། །རྣམ་པར་མཁས་པས་རྟག་ཏུ་ནི། །རིགས་ནི་རབ་ཏུ་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསམས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་དེ། མཆོད་རྟེན་གྱི་དབུས་སུ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དག་ཀྱང་དེའི་རིགས་ཟློས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་བསམ་ཞིང་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ

【汉语翻译】
若欲寂静金刚持，此句中“若欲”是指何时修习会感到厌倦。“寂静金刚持”是指寂静金刚是身金刚，即不散乱的瑜伽，因此称为寂静金刚持。四种珍宝是毗卢遮那佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛四种本性的珍宝。因此，以其本性，它类似于原因，是四种珍宝佛塔的自性。以光芒之鬘庄严，是指五种珍宝的自性。“智慧海”是指由微尘数的所有如来所成就，因此它是智慧海的本性。如此形成的佛塔，是过去、未来和现在，三世诸佛的住所，因此，被解释为是那个住所。从我的毛孔中，智者散布供养的云。是指幻化出鲜花、珍宝衣服、伞盖、胜幢以及七宝等装饰的云，并以此供养所有如来。为了区分供养的云，说了“智者以莲花等”。五种是指按种类区分的蓝色、白色、黄色、红色和绿色五种颜色，应通过禅定的力量来生起，这是应该知道的。同样，幻化出五种莲花，并供养诸神。知晓三种栀子花，是指蓝色、黄色和红色。在方圆百由旬的范围内，修习轮之坛城，是指毗卢遮那佛的坛城。智者应恒时，善加安立其种类，是指不仅要观想毗卢遮那佛的坛城，而且为了在佛塔中央进行供养，还应以其种类的重复来观想和供养不动佛等其他坛城于其中央。彼

【英语翻译】
If you wish to hold the peaceful Vajra, the phrase "if you wish" refers to when practicing will cause weariness. "Peaceful Vajra Holder" refers to the peaceful Vajra being the body Vajra, which is the yoga of non-distraction, hence it is called Peaceful Vajra Holder. The four jewels are the jewels of the nature of Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi. Therefore, by its nature, it is similar to the cause, and is the nature of the four precious stupas. Adorned with a garland of light, it refers to the nature of the five jewels. "Ocean of Wisdom" refers to that which is accomplished from all the Tathagatas of dust-mote count, therefore it is the very nature of the ocean of wisdom. The stupa thus formed is the abode of the Buddhas of the past, future, and present, therefore, it is explained as being that abode. From the pores of my skin, the wise emanate clouds of offerings. This refers to conjuring clouds of decorations such as flowers, jeweled garments, parasols, victory banners, and the seven precious things, and with these, offering to all the Tathagatas.
In order to distinguish the clouds of offerings, it is said, "The wise with lotuses, etc." The five kinds refers to the five colors of blue, white, yellow, red, and green, distinguished by their types, which should be generated through the power of meditation, this is what should be known. Similarly, emanate five kinds of lotuses and offer them to the deities. Knowing the three kinds of jati flowers, refers to blue, yellow, and red. Within a range of a hundred yojanas, meditate on the mandala of the wheel, which refers to the mandala of Vairochana. The wise should always, well establish its kind, refers to not only contemplating the mandala of Vairochana, but also for the purpose of making offerings in the center of the stupa, one should also contemplate and offer other mandalas such as Akshobhya in its center by repeating its kind. That

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་མཆོད་པ་བྱས་ནས་སྔར་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་བཞིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་པདྨའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། །རལ་གྲི་ཨུཏྤལ་མཁས་པས་བསྒོམ། ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་དག་ནི་དཔེ་ཙམ་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསམས་ལ་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ཉིན་རེ་ཞིང་ཐུན་མཚམས་སོ་སོར་བྱས་ལ་བསྒོམ་པ་ཐམས་ཅད་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །མཆོད་རྟེན་དེའི་གཟུགས་དང་དབྱིབས་དང་ཚད་ནི་ཛི་ཙམ། ཁ་དོག་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དཔག་ཚད་བྱེ་བའི་ཁྱོན་ཙམ་ལ། །ཞེས་པས་ནི་ཚད་བསྟན་ཏོ། །གྲུ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱིབས་སོ། །གསལ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་གོ །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་རིགས་རྣམས་ལའོ། །མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པའི་རྒྱ་མཚོ་བྱའོ། །ཕྱིའི་མཆོད་པ་མེད་ཀྱང་ཐུན་བཞིར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞིའི་མཆོད་རྟེན་རྣམ་པར་བསམས་ལ་དེའི་དབུས་སུ་རང་གི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ་ཡིད་
ཀྱིས་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་མ་ལུས་པ་བཀང་ལ། རང་གི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། དོན་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རིན་ཆེན་ན་བཟའ་ལ་སོགས་པས། །བྱང་ཆུབ་འདོད་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡིད་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔའི་ངོ་བོ་དང་ཡིད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བུ་མོ་དག་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དབུལ་བར་བྱའོ། །རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་འདུག་ལ་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་བསྒོམས་ཏེ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན། །བདག་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་མཉམ་གཞག་ལ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་དག་ཏུ། །འདོད་ཆགས་བློ་ཅན་སངས་རྒྱས་ལ། །རེག་པའི་སྦྱོར་བས་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་བསྒོམས་པས་འདུལ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལྟ་བུའི་ཤེས་རབ་ནི་འདོད་ཆགས་བློ་སྟེ། གང་ལ་དེ་ཡོད་པ་ནི་འདོད་ཆགས་བློ་ཅན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་བློ་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་ཉིན་རེ་ཞིང་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་

【汉语翻译】
如是作供养后，为了次第显示应当修习先前所说的金刚细末等，如是说：“莲花金刚与，利剑青莲智者修。”这些应当看作是例子。如是于塔的中央，观想坛城，以意作供养，每日于各时分之间作一切修习。如是显示。那塔的形相、形状与量是怎样？颜色是怎样呢？为此说：“于俱胝由旬之量。”以此显示量。正方形，这是形状。明亮，这是颜色。欲妙五者，即是色、声、香、味、触，对于这些贪嗔等类。供养如海，即是作供养之海。即使没有外供，于四时分观想四宝所成之塔，于其中央观想自部之坛城，以意以色、声、香、味等充满整个虚空，应当供养自部之坛城。为了显示彼义，说：“珍宝衣等物，欲菩提者恒时供。”如是说，以意自身供养五种供品与五甘露之体性，以意自身奉献由珍宝之类所成的女子。七宝一切也如是，以不动佛等部的加持，观想为不动佛等部的体性。安住于彼坛城之中央，修习嘛嘛格等之加持而作供养。因此说：“主尊手印等持中，于佛坛城清净中央，具贪欲者于佛陀，以触之加持而奉献。”如是说，以真实修习加持所调伏者等的加持般的智慧即是贪欲心，何者具有彼者即是具贪欲者。那些具贪欲心者如是每日以意作供养，金刚细末

【英语翻译】
Having made offerings in this way, in order to show the sequence of meditating on the previously mentioned Vajra Fine Dust and so on, it is said: "The lotus vajra and, the sword and blue lotus, the wise meditate." These should be regarded as examples. In the center of such a stupa, visualize the mandala, and make offerings with the mind, performing all meditations daily in each session. This is what is shown. What is the shape, form, and size of that stupa? What is its color? For that reason, it says: "To the extent of a billion yojanas." This shows the size. "Square" is the shape. "Clear" is the color. The five objects of desire are form, sound, smell, taste, and touch, and to those are the categories of attachment and aversion. "Offerings like an ocean" means to make an ocean of offerings. Even without external offerings, in the four sessions, visualize a stupa made of four kinds of jewels, and in its center, visualize the mandala of one's own deity, and with the mind, fill the entire sky with forms, sounds, smells, tastes, and so on, and offer it to the mandala of one's own lineage. To show that meaning, it says: "With precious clothes and so on, those who desire enlightenment always offer." It is said that with the mind itself, offer the nature of the five offerings and the five amritas, and with the mind itself, offer the daughters made of the jewel lineage. All seven jewels are also the same, visualizing them as the nature of the families of Akshobhya and so on, through the blessings of the families of Akshobhya and so on. Sit in the center of that mandala and meditate on the blessings of Mamaki and so on, and make offerings. Therefore, it says: "In the samadhi of the lord's mudra, in the pure center of the Buddha mandala, those with desire for the Buddha, offer with the blessing of touch." It is said that the wisdom like the blessings of those who have been subdued by truly practicing blessings is the mind of desire, and whoever has that is the one with the mind of desire. Those with the mind of desire make offerings with the mind in this way every day, the Vajra Fine Dust.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པས་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་ཡུན་རིང་དུ་ཡང་དག་པར་སྤྱད་ནས་ལྷའི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱའོ། །མིག་བཟང་བརྟན་པའི་བློ་ལྡན་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་བསྒོམ་པ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མཐོང་ཞིང་བདག་གིས་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་འབྱུང་བ་དང་རྫས་དེ་དག་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སུ་བསྒོམས་པས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ཅིང་རབ་ཏུ་འབར་བར་མཐོང་བ་དེ་ཙམ་གྱིས་བློ་བརྟན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དགུ་པ། དོན་དམ་པའི་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་བཤད་པ།
སྲོག་གཅོད་པ་དང་མ་བྱིན་བར་ལེན་པ་དང་བུད་མེད་བསྟེན་པ་དང་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་གཟུང་བར་མི་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པས་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྦྱོར་བས་སྒྲུབ་བ་ལན་བདུན་བྱས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་
པས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་སྒྲིབ་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ལེའུ་གསུངས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་དུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དེ་དང་སྦྱར་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིད་ལ་མི་ཕྱེད་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཅན་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གསང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསང་བར་གྱུར་པ་སྟེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱུང་བའོ། །ཉམས་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་ཞིང་དགའ་བར་བྱེད་པས་སོ། །མཆོག་ནི་དམ་པའོ། །ད་ནི་དེ་དག་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་ན་གནས་པའི་མི་བསྐྱོད་པའི་

【汉语翻译】
通过观修等等使心稳定，长期正确地行持苦行，与天女等等一起，以如实的方式进行供养。眼睛好、心坚定的有智慧者。这指的是，当观修自己的本尊形象时，如同亲眼所见，并且不会产生“我看到了”等等的分别念，以及将那些事物观想为身、语、意，从而使身、语、意转化为金刚，并看到其猛烈燃烧，仅仅如此就能使智慧变得坚定。第八品的解释完毕。

第九品，关于真实清净的如实之义的誓言的解释。

“杀生、不予取、亲近妇女和喜欢说谎等等将会成就”，所说的这些不应按照字面意思来理解。当瑜伽士通过带有目标的修持进行了七次修行，但仍然没有成就时，那时瑜伽士应当通过不动佛等等的等持，彻底去除修行的障碍，为了彻底地显示这一点。从“此后”等等开始，宣说了真实如是的誓言品。与身语意一起享受，请您解说。身语意即是身语意金刚。享受是指在任何坛城中，将身语意与该坛城结合。坛城金刚不可分三，指的是金刚也是不可分的，因此金刚不可分三即是坛城。佛陀智慧者的意思是，诸佛的智慧即是佛陀智慧，拥有它者即是佛陀智慧者，这指的是无二的智慧。秘密指的是极其隐秘，是从无分别的等持中产生的。悦意指的是与心意相符并令人愉悦。殊胜指的是神圣。现在为了展示这些，宣说了“处于虚空界中央”等等。指的是处于虚空界中央的不动佛的

【英语翻译】
Having stabilized the mind through meditation and so forth, and having correctly practiced asceticism for a long time, one should make offerings together with the mind to the daughters of the gods and so forth, in accordance with reality. "With good eyes and a stable mind, possessing wisdom." This refers to when one sees the form of one's own deity as if it were directly visible, and when no discriminations such as "I have seen it" arise, and when those objects are meditated upon as body, speech, and mind, so that the body, speech, and mind are transformed into vajras, and seeing them blazing intensely, just that alone will make the mind stable. The explanation of the eighth chapter is finished.

Chapter Nine: Explanation of the Samaya of the Meaning of the Reality of True Purity.

"Killing, taking what is not given, consorting with women, and delighting in lying will be accomplished." What was said should not be taken literally. When the yogi has practiced seven times with focused application but has not achieved accomplishment, then the yogi should thoroughly abandon the obscurations to yoga through the samadhi of Akshobhya and so forth, in order to thoroughly demonstrate this. From "Then" and so forth, the chapter on the samaya of the reality of true meaning was taught. Please explain how to enjoy body, speech, and mind. Body, speech, and mind are the vajra body, speech, and mind. Enjoying means combining body, speech, and mind with whichever mandala it is. "Mandala, the three indivisible vajras," means that the vajra is also indivisible in mind, therefore the three indivisible vajras are the mandala. "Of the Buddha, the one with wisdom" means that the wisdom of the Buddhas is the Buddha's wisdom, and the one who possesses it is the one with the Buddha's wisdom, which refers to non-dual wisdom. "Secret" means that it is extremely secret, arising from non-conceptual samadhi. "Delightful" means that it is in accordance with the mind and makes one happy. "Supreme" means sacred. Now, in order to show these very things, "Located in the center of the sphere of space" and so forth were spoken. This refers to the immovable one located in the center of the sphere of space.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་གནས་སུ་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་འདས་པ་དང་མ་བྱོན་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མི་སྣང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བསམ་གཏན་གྱི་རྡོ་རྗེས་སེམས་ཅན་རྣམས་བསད་པ་ནི་འདིར་སྲོག་གཅོད་པ་ཞེས་བྱའི། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་ཕན་ཡོན་ནི། མི་བསྐྱོད་སངས་རྒྱས་ཞིང་དག་ཏུ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བསམ་གཏན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་འདིས་གང་དག་གི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་མི་དམིགས་ཤིང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་སྟེ། དེས་ཐར་པ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའོ། །ཆོས་
ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའོ་ཞེས་བསྒོམ་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དག་དགོས་པ་མེད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དེར་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །ཡང་དག་དམ་ཚིག་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་བསྒྲུབས་པའི། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྐུ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རབ་བསྒོམས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་སུའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་བཞིར་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། །རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ནི་རིགས་ལྔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །འདིས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོར་བསྒོམས་པས། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྫས་ཕྲོགས་པ་ནི་གཞན་གྱི་རྫས་འཕྲོག་པ་ཞེས་བྱའི། ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནོར་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཕྲོགས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་རྣམ་བསྒོམས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་པ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་རྟོག་བ་ནི་ནོར་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྡོ་

【汉语翻译】
观想坛城，于五如来之处观想不动佛之身。之后观想如是所说的金刚于彼等之手，彼等过去、未来、现在所生之如来皆令不现。如是之禅定金刚杀死有情乃此处所说之杀生，于他处则非也，如是宣说。此之利益是：于不动佛刹土中，将生诸佛子。如是说，以禅定金刚之结合，何者之身语意不可得，且成为空性之三摩地，彼将生于不动佛之刹土中。智慧是确定于愚痴之族类的平等性中，由此能极好地成就解脱。观想诸法自性清净，即是说本体无需清净。如是之菩提行，于彼处极好地显示。真实誓言已赐予，此乃观想之坛城。如何呢？乃是圆满成就诸佛菩提。为了宣说彼，说了如是等：处于虚空界之中央。身金刚之大坛城乃金刚之坛城。极好地观想毗卢遮那佛，此乃于中央。观想一切诸佛，此乃于四方的不动佛等。以一切珍宝之结合，此乃观想一切有情界为五部之自性。如是宣说：极好地观察金刚之形，金刚之形乃五部之身语意。以此观想一切有情界为五部之自性，夺取一切有情界之三界分别之物，乃是夺取他人之物，而非外在之物，为了极好地宣说。夺取一切财物后，观想为三金刚，如是说，如三界之分别乃一切财物，彼

【英语翻译】
Visualize the mandala, and in the place of the five Tathagatas, visualize the body of Akshobhya. Then, contemplate the vajras as spoken of in their hands, and make the Tathagatas of the past, future, and present disappear. Killing sentient beings with such a meditative vajra is what is called killing here, but not elsewhere, as it is taught. The benefit of this is: In the pure lands of Akshobhya Buddha, the sons of the Victorious Ones will be born. It is said that through the union of the meditative vajra, those whose body, speech, and mind are unattainable and who have become absorbed in the samadhi of emptiness will be born in the pure land of Akshobhya Buddha. Wisdom is determined to be the equality of the family of ignorance, and by this, liberation is perfectly accomplished. Meditating that all dharmas are naturally pure means that the essence does not need to be purified. Such conduct of enlightenment is perfectly shown there. The true samaya has been granted, which is the mandala of contemplation. How is it? It is the perfect accomplishment of the Buddhas' enlightenment. To explain this, it is said, "Residing in the center of the sphere of space." The great mandala of the body vajra is the mandala of the vajra. "Perfectly contemplate Vairochana," which is in the center. "Contemplate all the Buddhas," which refers to Akshobhya and others in the four directions. "Through the union of all jewels," this is to contemplate all realms of sentient beings as the nature of the five families. It is said, "Perfectly examine the form of the vajra," the form of the vajra is the body, speech, and mind of the five families. By contemplating all realms of sentient beings as the nature of the five families, taking away the substance of the three realms of conceptualization from all the realms of sentient beings is called taking away the property of others, but not external things, in order to perfectly explain. "Having taken away all wealth, contemplate as the three vajras," it is said that the conceptualization of the three realms is all wealth, that

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ལ་ལུས་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་བསྒོམས་པས་སོ། །བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་ནི། །ནོར་གྱི་རྒྱ་མཚོ་གང་བ་ཡི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བསམས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །འདིར་ཡང༌། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདོད་ཆགས་ཐར་པ་རབ་བསྒྲུབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པ་ལ་ཆགས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་སོ། །དེས་ཐར་པར་འགྱུར་བས་ན་འདོད་ཆགས་ཐར་བ་སྟེ། དེ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་དག་པར་
རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་གསལ་བའོ། །མ་ཆགས་པས་ན་དག་པའོ། །དེ་ལའང་མི་ཉེ་བར་མི་དམིགས་པས་ན་དམིགས་མེད་པའོ། །པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་རཱ་ག་ལྟ་བུའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དཔག་མེད་ཚེ་ནི་རབ་བསྒོམས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དགང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འོད་དཔག་མེད་དུ་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་བསམ་མོ། །བུད་མེད་ལྟ་བུར་སྦྱོར་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བར་བསམ་པའོ། །ཅི་ལྟ་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་བཞི་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་དེ་རུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་པོའི་སྦྱོར་བ་ནི་དམ་ཚིག་བཞིའི་སྦྱོར་བའོ། །དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་རབ་སྦྱོར་བས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་སྤྱད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བའི་ངོ་བོར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་དམ་ཚིག་བཞིའི་སྦྱོར་བས་ཀྱང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱོར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་ཕྱེད་སྐུ་གསུམ་བསྒོམ་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་དམ་ཚིག་བཞིའི་སྦྱོར་བས་བསྒོམ་པ་དེ་བཞིན་དུ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཡང་བྱ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསྒྲུབ་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ

【汉语翻译】
所谓“三尊”，是指观修身体无身等。观修的果实是：充满宝藏之海，变得像如意宝珠一样。如是说，就像如意宝珠能圆满一切所想一样，它也能获得无分别的智慧。这里也加上：“之后金刚持国王，赐予了圆满的坛城。” 所谓“善能成就贪欲解脱”，对于真实结合的观修，贪著即是贪欲。由此能获得解脱，故而是贪欲解脱，即善能成就它。对于它，真实善能结合的特征是清晰。因为没有执著，所以是清净。对于它，因为不接近，所以是无所缘。应当观修莲花坛城，指的是像红莲花一样的太阳坛城。无量寿善能观修，诸佛充满一切。指的是如前所说的禅定坛城的中央，观修自己为无量光，如来们也如其所处安住，并观想一切如来都聚集。所谓像女人一样结合，指的是白衣女等，观想与她们一起真实结合。如何结合呢？以四三昧耶的结合，一切都应在那里观修。如是说，与所有世间界的微尘数量相等的无量光坛城中，毗卢遮那佛等四如来佛的结合就是四三昧耶的结合。以二根的善能结合，亲近所有这些。指的是不仅观修自己为无量光结合的自性，而且也要以四三昧耶的结合来结合所有的咒语，是这个意思。观修不坏三身，指的是就像以四三昧耶的结合来观修无量光结合一样，为了显示对于不动佛等的结合也应当做，成就不可分割的三金刚，即身语意金刚。

【英语翻译】
The so-called "three lords" refers to meditating on the body as being without a body, and so on. The fruit of meditation is: "It becomes like a wish-fulfilling jewel, filling an ocean of treasures." It is said that just as a wish-fulfilling jewel fulfills all thoughts, so too will it attain non-conceptual wisdom. Here, too, add: "Then the king Vajradhara bestowed the mandala perfectly." The so-called "well accomplishing liberation from desire" means that attachment to meditation on true union is desire. Because liberation is attained through this, it is liberation from desire, which is well accomplished. The characteristic of true and well union with it is clarity. Because there is no attachment, it is pure. For it, because it is not close, it is without an object of focus. One should meditate on the lotus mandala, which refers to the sun mandala like a padmaraga lotus. Immeasurable life is well meditated upon, and all is filled by the Buddhas. This refers to meditating on oneself as Amitabha in the center of the dhyana mandala mentioned earlier, placing the Tathagatas as they are, and contemplating that all the Tathagatas are gathered together. The so-called union like a woman refers to white-clothed women and so on, contemplating true union with them. How to unite? With the union of the four samayas, everything should be meditated upon there. It is said that the union of the four Tathagatas, such as Vairochana, in the immeasurable light mandala equal to the number of dust particles in all the world realms, is the union of the four samayas. By the well union of the two faculties, all these are intimately practiced. This means that not only meditating on oneself as the nature of Amitabha's union, but also uniting all mantras with the union of the four samayas. Meditating on the indivisible three bodies means that just as the union of Amitabha is meditated upon with the union of the four samayas, it is shown that the union of Akshobhya and others should also be done, accomplishing the indivisible three vajras, namely the body, speech, and mind vajras.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་མི་གཡེང་བའི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་འདིར་བུད་མེད་བསྟེན་པའི་ཞེས་བྱའི། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡང་ཡིན་པས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྟེར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་ཤིང༌། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འོད་གསལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པ་ནི་འདིར་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བར་བཞེད་དེ་དེ་བསྟེན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔར་གསུངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྐུར་བདག་ཉིད་བསམས་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམ་པར་བསམས་ལ་འདི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་གཟུགས་སུ་རྣམ་བསྒོམས་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཚིག་གི་བརྫུན་སྨྲ་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ནི། ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། །གདོད་ནས་དག་པ་ནམ་མཁའ་བཞིན། །བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་མངོན་རྟོགས་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་དགོངས་སོ། ཞེས་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་ལྷའི་བུ་ངས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྫུན་པར་ཤེས་ཤིང་དེ་བཞིན་དུ་སྟོན་ཏེ། དེས་ནང་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་དག་གི་གནས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞི་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། བྱ་བ་གྲུབ་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་བཞི་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། ལས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་རྒྱལ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་མི་ཕྱེད་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་རྣམ་གསུམ་མོ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཡིན་པས་ན་རྒྱལ་གནས་ཏེ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བཞུགས་པས་སོ། །དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ཡི་དབུས་སུ་དཀོན་མཆོག་དཔལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །གཟུགས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་འདི་དག་དགང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་དགོང་བར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཟློས་པས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་དང་མཉ

【汉语翻译】
这是修习不散乱之瑜伽。像这样修习正确的瑜伽的特征，这里被称为依止女性。因为外在的也是能赐予佛陀之位的，这并非如此宣示。一切法皆不生，自性本光明。宣说如是等等，在此被认为是说谎，为了依止她。安住于虚空之界中央。如是等等被宣说。先前所说的三摩地的坛城中央，观想自己为不空成就如来的身相。观想与所有世间的微尘数量相等的坛城，并如此修习：一切都观想为形色，以金刚语说谎。这里说谎是指：诸法自性光明，本来清净如虚空，无菩提亦无证悟。等等之意。如此宣示。又是天子啊，我知晓一切法皆是虚妄，并如是宣示。因此，他说内在是说谎。这些的处所是空性、无相、无愿，以及自性光明，即四解脱门，以及如镜子般、平等性、个别观察、成所作智，即四智和如来、宝生、莲花、业等部族。金刚不坏三处胜。这是因为既是金刚，又不可破，所以是金刚不坏三。因为是诸佛的处所，所以是胜处，因为一切如来的身语意都安住于此。应修誓言坛城。这是宝生佛的坛城。其中心是宝胜。这是宝生佛。一切形色皆充满此。这是说修习宝生部族的瑜伽士，应以一切宝生部族本尊的形色，将所有这些虚空完全充满。

【英语翻译】
This is the practice of meditating on undistracted yoga. The characteristic of meditating on such correct yoga is referred to here as relying on women. Because the external is also what bestows Buddhahood, this is not what is declared. All dharmas are unborn, and their nature is luminous. Declaring such things is considered here to be lying, in order to rely on her. Abiding in the center of the sphere of space. Such things are spoken. In the center of the mandala of samadhi previously spoken of, contemplate yourself as the body of Amoghasiddhi. Contemplate that mandala equal to the number of dust motes in all the world realms, and meditate in this way: Having contemplated everything as form, by speaking lies of vajra words. Here, lying refers to: The nature of all dharmas is luminous, originally pure like space, there is no enlightenment and no realization. And so on. Thus it is declared. Also, son of the gods, I know that all dharmas are false, and thus I declare. Therefore, he said that the inner is lying. The places of these are emptiness, signlessness, wishlessness, and self-luminous nature, which are the four doors of liberation, as well as like a mirror, equality, individual observation, and accomplishment of action, which are the four wisdoms and the Tathagata, Ratnasambhava, Padma, and Karma families. Vajra indestructible three victorious places. This is because it is both vajra and indestructible, so it is the three indestructible vajras. Because it is the place of the Buddhas, it is a victorious place, because the body, speech, and mind of all the Tathagatas abide there. One should meditate on the samaya mandala. This is the mandala of Ratnasambhava. In its center is Ratnaketu. This is Ratnasambhava. Fill these with all forms. This means that the yogi who meditates on the Ratna family should completely fill all these skies with the forms of all the deities of the Ratna family.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
མ་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་བཀང་ལ་མངོན་སུམ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རྩུབ་མོའི་དག་ལ་སོགས་པ་ནི། །བསྟན་དང་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །
ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆོམས་ཤིག་སོད་ཅིག་སྐྲོད་ཅིག་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་ནི་རྩུབ་མོའི་ངག་ཅེས་བྱའོ། །ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་པོར་གསུངས་པས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་སྟོན་པ་ཐོས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་ཅི་ཡི་སླད་དུ་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཟློག་སྟེ། བྱིས་པ་རྣམས་སྐྲག་པར་བགྱིད་ལགས་པས་གསུང་འདི་ལྟ་བུ་འདིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་བའི་སྒོའི་ངོ་བོའི་ཆོས་ཉིད་བསྟན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་ལས་འདས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་པོ་དག་ལས་འདས་པར་གྱུར་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་གཅིག་ལས་འདས་པ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་གཅིག་གི་ཆོས་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཚིག་གི་ལམ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་དག་པའི་བདེན་པའོ། །བདེན་པ་མ་ཡིན་པས་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་སྟོན་པའི་ཚིག་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཚིག་གོ །དེའི་ལམ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་བའི་སྒོ་བཞིའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་སྟེ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞི་བསྒོམས་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པས་ན། དེ་ཉིད་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དམན་པའི་འདུ་ཤེས་དང་སྨད་པའི་འདུ་ཤེས་འདི་ལྟ་བུ་མ་སྐྱེད་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བསྟན་པས་བྱིས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་དམན་པ་ཡིན་པས་དམན་པའི་འདུ་ཤེས་སོ། །དམན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྨད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས་མ་སྐྱེད་ཅིག་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་སྟོན་པ་དེ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་སྨད་པར་མི་བྱ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་མ་སྐྱེས་པར་བསྟན་པ་འདི་ནི་འཚང་རྒྱ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གོ །དེ་བས་ན་དེ་སྟོན་པས་

【汉语翻译】
思维母续珍宝部之法性，为了显示以忿怒尊之身充满虚空，并现前等等。如是宣说粗猛语等，能得教法与智慧。

如是说：『摧毁！杀害！驱逐！吽！啪！』此等语即是粗猛语。所谓变为稀有，是圆满宣说，听闻诸法之实性。此金刚语为何而说？所谓为何之语是遮止之意，因为会令孩童惊恐，所以不应以此类言语宣说空性等等解脱门之体性的法性。因此宣说超越三界，即是已超越三界。所谓超越一切世间界，即是超越一三界，即是超越一切世间界，因为一三界之法性即是一切世间界之法性。所谓非真实语之道，即是金刚语，即是真实之谛。非真实即是非真实，宣说此之语即是非真实语。其道即是四解脱门之体性。此即是金刚语，因为修习四解脱门能成就一切如来，因此彼即是处所，故名金刚语。种姓之子，不要生起如是低劣之想与轻蔑之想。所谓不生起，即是显示无生，因为令一切孩童惊恐，因此是低劣，故是低劣之想。以彼低劣即是轻蔑，不要生起如是之想。为何如此？所谓显示如是体性，为何不应轻蔑彼？是此之义。因此，种姓之子，譬如是，密咒之行是殊胜之行等等如是宣说，因为所显示之无生是成佛之因，故是殊胜之行。因此，宣说彼

【英语翻译】
Having contemplated the Dharma nature of the Mother Tantra Ratna lineage, in order to show that the wrathful form fills the sky and manifests, etc. It is said that harsh words, etc., will lead to the attainment of teachings and wisdom.

It is said: 'Destroy! Kill! Expel! Hūṃ! Phaṭ!' These words are called harsh speech. What is called becoming rare is the perfect declaration, hearing the reality of all dharmas. Why is this Vajra speech spoken? The word 'why' is meant to be a prohibition, because it frightens children, so the Dharma nature of the essence of the doors of liberation, such as emptiness, should not be taught with such words. Therefore, it is said to transcend the three realms, that is, to have transcended the three realms. What is called transcending all world realms is that transcending one of the three realms is transcending all world realms, because the Dharma nature of one of the three realms is the Dharma nature of all world realms. What is called the path of untrue words is Vajra speech, which is the truth of reality. Untrue is untrue, and the words that express it are untrue words. Its path is the essence of the four doors of liberation. This is Vajra speech, because practicing the four doors of liberation accomplishes all Tathagatas, therefore it is the place, hence the name Vajra speech. Son of lineage, do not generate such inferior thoughts and contemptuous thoughts. What is called not generating is showing non-arising, because it frightens all children, therefore it is inferior, hence it is an inferior thought. That inferiority is contempt, do not generate such thoughts. Why is that? What is called showing such a nature, why should one not despise it? That is the meaning. Therefore, son of lineage, for example, the conduct of mantra is the supreme conduct, etc., is declared, because what is shown as non-arising is the cause of enlightenment, therefore it is the supreme conduct. Therefore, declaring that

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ན་སྤྱོད་པའི་མཆོག་སྟོན་
པར་བྱེད་པས་སྤྱོད་པའི་མཆོག་སྟེ། འདིར་མ་སྐྱེས་པར་བསྒོམ་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་མཆོག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་མ་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དཔེ་གསུངས་སོ། །ནམ་མཁའ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་མི་གནས་ཏེ། མཁའ་ལ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་གནས་ལ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ་དེ་བས་ན་དེ་དང་གཞན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པས་ན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་འདོད་པའི་ཁམས་ལ་མི་གནས་སོ། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་རྣམས་ལ་ཡང་མི་གནས་ཏེ། དེ་རྣམས་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་ནམ་མཁའ་ནི་འདི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཞིའི་ངོ་བོའོ། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་མ་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རིགས་ཀྱི་བུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དོན་གྱི་དབང་དེ་ལྟ་བུ་མཁྱེན་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་ནི་ནམ་མཁའི་གནས་ལྟར་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མཁྱེན་པ་ཡིན་ནོ། །བསམ་པ་མཁྱེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་བསྒོམ་པ་ནི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་མཁྱེན་ནས་གང་དང་གང་ལ་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་རིགས་སུ་སྣང་བ་སྟེ། གང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་ནམ་མཁའ་ལྟར་མ་སྐྱེས་པའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་དམན་པའི་འདུ་ཤེས་དང་སྨད་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པ་འདི་ལ་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་ཆོས་བསྟན་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བར་བྱ་ཞེ་ན། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་ཚིག་ངེས་པ་བརྗོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་དེ་དག་རྗེས་སུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རིགས་ལྔའི་ངོ་བོའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་ནམ་མཁའ་
དང་འདྲ་བར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་སོ་སོར་སྣང་བ

【汉语翻译】
那，是显示行为之殊胜，故为行为之殊胜。于此，应视未生之禅修为行为之殊胜。那么，如何了悟未生之体性呢？如是说“如此”等譬喻。所谓虚空是随顺一切，然亦不住，虚空乃是蕴等所住之处。而蕴等彼等自身乃是欲界等之体性，因此，彼与他者之基，故于世俗中亦无欲界等。是故不住于欲界。亦不住于地、水、火、风等，彼等乃是彼之体性，故虚空如是，虚空自身乃是诸法之基体。如虚空为诸法之基，如是未生之体性，如是真如亦为五部体性之诸法之基。为显示此义，故说种姓之子，一切法亦应如是随顺了知。所谓了知如是意义之自性，即是了知五部之自性是从如虚空般无生之禅修中产生。所谓知其心意，即是了知如虚空般禅修无生是具足善缘，对于任何显现为贪嗔等之种姓者，即对于具足贪嗔等种姓善缘者，开示贪嗔等种姓为金刚萨埵等之体性，如虚空般未生之结合。因此，莫于此造作低劣之想与贬损之想之法，如是开示。彼等乃是于开示法时，诸菩萨为如来所摄持。如何遣除疑惑？种姓之子，如是于虚空说决定之语，应随顺了知如来之誓句，如是说。五部体性之诸如来之誓句，应视如虚空般，因一切法于胜义中，自始即是无生之故。那么，如何显现身金刚等各自不同之生起呢？

【英语翻译】
That which shows the excellence of conduct, is the excellence of conduct. Here, one should regard meditating on the unborn as the excellence of conduct. Then, how does one realize the nature of the unborn? Thus, examples such as "like this" are given. The so-called space is that which follows everything, but it does not abide. Space is where the aggregates and so on reside. And those aggregates and so on are themselves the nature of the desire realm and so on. Therefore, it is the basis of that and others, so even in conventional terms, there is no desire realm and so on. Therefore, it does not abide in the desire realm. It also does not abide in earth, water, fire, and wind, because those are its very nature. Thus, space is like this, space itself is the basis of all dharmas. Just as space is the basis of all dharmas, so too, the nature of the unborn, suchness, is also the basis of all dharmas of the nature of the five families. To show this, it is said, "Son of lineage, all dharmas should also be understood accordingly." The so-called knowing such a meaning of self-nature is knowing that the nature of the five families arises from meditating on the unborn, like space. The so-called knowing their intention is knowing that meditating on the unborn like space is endowed with good fortune. For those who appear as the lineage of attachment, aversion, and so on, that is, for those endowed with the good fortune of the lineage of attachment, aversion, and so on, the union of the unborn like space is shown, with the lineage of attachment, aversion, and so on being the nature of Vajrasattva and so on. Therefore, do not create inferior thoughts and disparaging thoughts about this Dharma teaching, as it is taught. Those are bodhisattvas who are upheld by the Tathagatas when teaching the Dharma. How should doubts be dispelled? Son of lineage, thus, by speaking definitive words about space, one should understand the vows of the Tathagatas, as it is said. The vows of all the Tathagatas of the nature of the five families should be regarded as being like space, because all dharmas are unborn from the very beginning in the ultimate sense. Then, how do the body, vajra, and so on appear as arising separately?

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྱུར། གལ་ཏེ་དོན་དམ་པར་ན་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ། དེ་བས་ན་འཁྲུལ་པ་ཙམ་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་གསུངས་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལ་སོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་མེད་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དོན་དམ་པ་ཡང་ཡིན་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་སྟེ། དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་མིང་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལེའུ་དགུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་རྫོགས་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་བརྟུལ་ཞུགས་ཡང་དག་པར་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་སྙིང་པོས་ཀུན་དུ་བསྐུལ་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་སྟེ། སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བའི་ལེའུ་གསུངས་སོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བའི་རྒྱུན་དང་ལྡན་པའི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །དེའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་དེ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཉིད་སྔགས་སྙིང་ཀུན་བསྡུས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཀུན་བསྡུས་པ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམས་པས་སྔགས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མི་གཡེང་བར་བསྒྲགས་ཞེས་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ནི་རིགས་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །དེའི་
ཚུལ་ནི་བསྒོམ་པ་ཉིད་དེ་བས་ན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་བས་ན་མཆོག་གོ །ཉོན་མོངས་ཀུན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་གཙོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཁོར་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའོ། །དེར་བདག་པོར་གྱུར

【汉语翻译】
ར་འགྱུར། 如果就胜义谛而言，一切都是无生之自性。因此，为了仅仅显示是错觉，才说了“种姓之子，例如……”等等的譬喻。世俗谛中安立生，胜义谛中则不然。所谓“去和来等等”，即是无生无灭，因为一切皆无自性。所谓胜义谛之真如，即是胜义谛，也是真如，也就是无始无终之法界。彼即是誓言，凡具有“彼如是”之名称者，即称之为“彼如是”。第九品之释说完毕。

第十品，名为“策励一切如来之精华”之释说。

在圆满修习金刚细等之后，以六个月精进修持苦行的瑜伽士，应于七日之内以精华遍策励，瑜伽士修习并绘制坛城，为了开示应当进入修持，故宣说了“此后……”等等，即是策励一切如来之心的章节。所谓“大誓金刚”，即是无始无终之法界自性金刚萨埵，其真如即是具足无漏之乐与意乐之流的普贤。其现证菩提即是现证彼性。彼之身语意之秘密为何，即称之为“彼如是”，向如是自性之如来顶礼。所谓“彼即是咒心之总集”，即是身语意自性之事物自性即是真如。彼即是咒语心髓之总集，因为修习彼真如，一切咒语皆得成就，因此当不散乱地宣说彼之身语意。大成就即是五部之成就。其
方式即是修习，因此由于是殊胜之事物，故为最胜。所谓“烦恼众海之主”，轮回即是所有烦恼之大海。于彼成为主宰。

【英语翻译】
Ra'gyur. If, in the ultimate sense, all are of the nature of unborn, then, in order to merely show that it is an illusion, the examples such as "Son of good family, like this..." are spoken. Birth is established in the conventional truth, but not in the ultimate truth. "Going and coming, etc." means there is no birth and no destruction, because everything is without inherent existence. The ultimate suchness means it is both ultimate and suchness, i.e., the dharmadhatu without beginning or end. That itself is the samaya; whatever has the name "Thusness" is called "Thusness." Commentary on Chapter Nine is completed.

Chapter Ten: The Explanation Called "Encouraging the Essence of All Tathagatas."

After completing the meditation on Vajra Fine and so on, the yogi who practices asceticism diligently for six months should encourage the essence in every way for seven days, and the yogi should meditate and draw a mandala, and it is taught that one should enter into accomplishment, therefore, from then on, etc., the chapter that encourages the minds of all the Tathagatas is taught. The great samaya Vajra is the nature of the dharmadhatu without beginning and end, Vajrasattva, whose suchness is Samantabhadra, endowed with the stream of uncontaminated bliss and mental bliss. Its perfect enlightenment is the direct realization of that itself. Whatever is the secret of that itself's body, speech, and mind is called that itself, and I prostrate to the Tathagata of such nature. That itself is the collection of all mantra essences. That is, the nature of the reality of the nature of body, speech, and mind is suchness. That itself is the collection of all mantra essences, because by meditating on that suchness, all mantras will be accomplished, therefore, the body, speech, and mind of that itself should be proclaimed without distraction. Great accomplishment is the accomplishment of the five families. Its
method is meditation itself, therefore, it is supreme because it is an excellent thing. "Lord of the ocean of all afflictions," samsara is the ocean of all afflictions. Having become the lord there.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་པས་ན་གཙོ་བོ་ཉིད་དེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྟོན་པ་པོར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཀུན་བསྡུས་པ་གསུངས་པ་ནི། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། མི་དམིགས་པ་ཞེས་པའོ། །མི་དམིགས་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །གང་ནའང་མི་གནས་མཉམ་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་ན་གང་ན་ཡང་མི་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཐབས་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས་སྔགས་ཀུན་བསྡུས་པ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེའི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་པས་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐབས་སུ་གྱུར་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་རོལ་པར་སྟོན་པ་ནི་མ་འོངས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ལམ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བར་བཞེད་པས་བཅོམ་
ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་སྔགས་སྤྱོད་པ་ལ་བརྩོན་པ་རྣམས་ལ་སྤྱན་རས་ཀྱིས་མི་འཚོ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་མཉེས་པས། དེ་དག་སྔགས་སྤྱོད་པ་ལ་བརྩོན་པ་རྣམས་ལ་སྤྱན་རས་ཀྱིས་མི་འཚོའོ་ཞེས་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སུ་འབྱོར་བས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་ནུས་ཀྱི་ཤེས་རབ་འབའ་ཞིག་ཙ

【汉语翻译】
因此是主尊，成为一切有情的引导者。为了宣说那真实性的密咒心要总集，即“身语意三者”等。如果问如何修习禅定，即是“无分别”，也就是远离分别。为何无分别呢？因为是“无所缘”。为了显示无所缘之故，说“何处亦不住，平等性”。意思是，由于远离了对蕴、界、处，以及缘起、能取和所取的分别念，因此不住于任何地方。如此圆满修习的瑜伽士，远离一切分别念，就能利益有情。因此，为了显示应修习具有方便的智慧，所以宣说了“此后”等。此后，世尊如此说道，并宣说了密咒总集，应如是连接。由于远离贪欲等，所以自性清净。在名为“般若波罗蜜多密咒之理金刚”的等持中入定后，十六种金刚般若波罗蜜多等是般若波罗蜜多。其密咒之理是指以生起心要、手印、坛城等的等持为对境，因此称为般若波罗蜜多密咒之理金刚。如此，般若波罗蜜多密咒之理金刚的等持成为方便，为了使一切如来摄受贪欲的众生，与明妃们一同示现以五种欲妙为最上享乐，是为了使未来者也能修习这具有智慧和方便的道，因此宣说了世尊等。对于那些精勤修习密咒行者来说，不是用眼睛来维持生命，而是喜悦于无分别的无漏安乐和心安乐。因此特别指出，对于那些精勤修习密咒行者来说，不是用眼睛来维持生命，因为以智慧和方便具足，能够成办利益众生的事业，仅仅是智慧

【英语翻译】
Therefore, it is the principal, becoming the guide for all sentient beings. To explain the essence of the mantra of suchness, the compilation is spoken, which is "body, speech, and mind," etc. If asked how to practice meditation, it is "non-conceptualization," which means being free from conceptualization. Why is it non-conceptual? Because it is "without an object of focus." To show the absence of an object of focus, it is said, "Not abiding anywhere, equality." It means that because it is free from the conceptualizations of aggregates, elements, sense bases, as well as dependent origination, the apprehended and the apprehender, therefore it does not abide anywhere. The yogi who has thus perfected the practice, being free from all conceptualizations, is capable of benefiting sentient beings. Therefore, to show that one should cultivate wisdom with skillful means, "thereafter," etc., is spoken. Thereafter, the Blessed One spoke thus and declared the compilation of mantras, which should be connected in this way. Because it is free from desire, etc., it is naturally pure. Having entered into samadhi called "Prajnaparamita Mantra Principle Vajra," the sixteen Vajra Prajnaparamitas, etc., are Prajnaparamita. The mantra principle thereof refers to focusing on the samadhi that generates the essence, mudras, mandalas, etc., and is therefore called Prajnaparamita Mantra Principle Vajra. Thus, the samadhi of Prajnaparamita Mantra Principle Vajra becomes the means, and in order for all the Tathagatas to embrace beings who indulge in desire, together with the vidya goddesses, they demonstrate the supreme enjoyment of the five desirable qualities, so that future beings may also engage in this path of wisdom and skillful means. Therefore, the Blessed One, etc., is spoken. For those who diligently practice mantra conduct, they do not sustain themselves with their eyes, but are delighted by the uncontaminated bliss of non-conceptualization and mental ease. Therefore, it is specifically pointed out that for those who diligently practice mantra conduct, they do not sustain themselves with their eyes, because with wisdom and skillful means, they are able to accomplish the benefit of beings, only wisdom

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
མ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཙམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི་བསྒོམ་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་དུ་ཟིན་ན་ཆོས་གང་ཞིག་བསྒོམ་ཞེ་ན། གང་གི་སྤྱན་རས་ཀྱིས་འཚོ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཀྱེ་མ་འདི་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་རྫོགས་པར་གྱུར་ཏོ་སྙམ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཀྱེ་མའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་རིགས་ལྔ་བསྒོམ་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཡི་གེ་ལྔ་པོ་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས་འདི་སྐད་གསུངས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཆོས་ནི་ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཨཱཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་འདི་ལྔ་བ་བསྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉི་མ་བདུན་དུ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་བསྒོམས་པས་མཚན་མ་ཐོབ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ཟླ་བ་དྲུག་བརྟུལ་ཞུགས་ཡང་དག་པར་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ཕྱིར་སྤྱན་རས་ཀྱིས་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་འདི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་མོ། །སྔགས་སྤྱོད་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་གཟིགས་པར་འགྱུར་ཞེན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་གསང་བ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཀུན་དུ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་རབ་ཏུ་གསང་བའོ། །རབ་ཏུ་གསང་བ་དེ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཟློས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལ་དམིགས་
པའོ། །གཉིས་པས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་སུ་བྱུང་བ་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །གསུམ་པས་ནི་གསང་བ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་བྱུང་བ་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །ཚིག་གི་ལམ་ངེས་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ཉིད་ལམ་ཡིན་པས་ན་ཚིག་གི་ལམ་སྟེ་སྔགས་སོ། །དེའི་ངེས་པར་བརྗོད་པ་ནི་སྒྲའི་ཚོགས་ཏེ། ཨ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་སྟེ་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ས་ན་ཚིག་གི་ལམ་ངེས་པར་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པའི་སྔགས་བསྡུས་པའི་རིགས་ལྔའི་སྙིང་པོ་རྣམས་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་ནི་བཀའ་སྩལ་པའོ། །སྔགས་བསྡུས་པ་འདིའི་མཐུ་བསྟན་པ་ནི་རབ་ཏུ་འདར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ

【汉语翻译】
不做是不行的。因此，想要利益众生，就不要只修习智慧的瑜伽。如果一定要修习，那么修习什么法呢？就是依靠观世音菩萨的慈眼来生活。经中说：‘唉呀！这些是所有如来以真言行持的方式圆满了法。’唉呀！这个词是必须领会的。‘这些’是指心中牢记着下面要说的修习五部时所用的五个字，然后说出这些话。如来们的真言行持之法是 ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），ཨཱཿ་（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。修习这五个字，就能如法地策励不动佛等七日，通过如法修习金刚细末等获得征相，之后六个月如法地行持苦行，为了赐予瑜伽行者成就，观世音菩萨会以慈眼来护佑。因此，‘那么’的意思是，因为这个缘故，我认为这个已经完全圆满了。如果精进于真言行持，那么如何才能见到那些如来呢？经中说：‘所有如来的身语意金刚真言的秘密。’所要表达的就是，所有真言的精华能够普遍策励，这就是最极秘密的。这最极秘密的就是专注于所有如来的身语意三昧耶，也就是专注于身金刚部所重复的身语意。

【英语翻译】
It is not permissible to not do it. Therefore, if one wishes to benefit sentient beings, one should not only meditate on the yoga of wisdom. If it is necessary to meditate, then what Dharma should one meditate on? It is to live by the compassionate eyes of Avalokiteśvara. It is said in the scripture: 'Alas! These are all the Tathāgatas who have perfected the Dharma through the practice of mantra.' Alas! This word must be understood. 'These' refers to keeping in mind the five letters used in the practice of the five families mentioned below, and then saying these words. The Dharma of the Tathāgatas' mantra practice is hūṃ（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, oṃ（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, āḥ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, svāhā（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）. By meditating on these five letters, one can properly encourage Akṣobhya and others for seven days, and by properly meditating on Vajra Fine Dust and others, one can obtain signs. After that, for six months, one should properly practice asceticism. In order to bestow accomplishments on the yogi, Avalokiteśvara will protect with compassionate eyes. Therefore, 'then' means that because of this reason, I think this is completely perfect. If one is diligent in mantra practice, then how can one see those Tathāgatas? It is said in the scripture: 'The secret of the body, speech, and mind Vajra mantra of all the Tathāgatas.' What is to be expressed is that the essence of all mantras can universally encourage, and this is the most secret. This most secret is to focus on the samaya of the body, speech, and mind of all the Tathāgatas, that is, to focus on the body, speech, and mind that are repeated in the body Vajra family.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་ཏེ། འདིས་ནི་ངེས་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་བསྐུལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསྒོམ་པའོ། །བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་ཡི་དབུས་གནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་གཟུགས་སུ་ཞེས་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་དག་ནི་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །འདིར་ཡང་སྙིང་པོས་ཀུན་དུ་བསྐུལ་བའི་སྦྱོར་བས་རང་གི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པར་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བས་འདུག་ལ། རང་གི་ལྷའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཞིར་རང་གི་ལྷའི་སྐུ་དག་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་སྔགས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཤིན་ཏུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྙིང་པོས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་གཞན་དག་གསུངས་པ་ནི། སྙིང་གའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་བས་རང་གི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་ནས་རང་གི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་གར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ལྷའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དེ་ཉིད་ལས་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་
ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུའོ། །གཏི་མུག་གི་རིག་སྐྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་འཁོར་ལོའི་ལྕགས་ཀྱུའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་པདྨའི་ལྕགས་ཀྱུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན། །རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བའི་ཁྱད་པར་བགྱི། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡིས་སྙིང་གར་བཏབ་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་དེས་སོ། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ལྕགས་ཀྱུས་སོ། །དམ་ཚིག་གི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རལ་གྲིའི་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་པོ་ཀུན་ནས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པས་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཡང་དག་པར་སྤྱད་ནས་ཉིན་ཞག་བདུན་སྙིང་པོས་

【汉语翻译】
等等。这 निश्चित 必定 会激励所有如来，为了让瑜伽士们生起信心而宣说的。誓言，是指观修能成就身语意的字，（ཧཱུྃ，吽，hūṃ，吽）。陈设的坛城，是指周遍围绕着与所有世间界的微尘数量相等的各种姓氏的坛城，如吉祥金刚萨埵等的坛城。因此说，那的中央是字（ཧཱུྃ，吽，hūṃ，吽）。所谓成为自己的形象，是指通过吉祥金刚萨埵等的结合。为什么呢？因为这些是五部的自性。这里也通过心要普遍激励的结合，生起自己的本尊坛城后，在坛城的中央以自己的本尊结合而安住。并且在四方以自己本尊的咒语安放自己本尊的身像。因此说，自己的坛城以自己的咒语。等等。还宣说了以极其殊胜的心要真实激励的其他方法，即在心间中央等等。瑜伽士安住在自己本尊的坛城中央后，应当观想自己本尊的坛城在自己的心间。在那之中，安住于本尊心间的月亮上，从字（ཧཱུྃ，吽，hūṃ，吽）中生起的五股金刚，从那上面，嗔恨部的瑜伽士观想为金刚钩。愚痴部的瑜伽士观想为轮钩。贪欲部的瑜伽士观想为莲花钩。因此说，作金刚钩的差别，应当观修金刚三者。这样用它来击打心间。所谓用它来击打心间，是指用那个钩子。如意宝部的瑜伽士用珍宝钩。誓言部的瑜伽士用宝剑钩来普遍激励心要。然后会这样开示，通过观修金刚细微等，使心稳定后，六个月中如理修持明咒禁行，然后七天用

【英语翻译】
Etc. This will definitely inspire all Tathagatas, which is taught for the sake of generating faith in the yogis. The term "samaya" refers to meditating on the syllable (ཧཱུྃ，吽，hūṃ，吽) that accomplishes body, speech, and mind. The arranged mandala refers to the mandala of all lineages, equal to the number of atoms in all realms of the world, such as the mandala of glorious Vajrasattva and others. Therefore, it is said, "In its center is the syllable (ཧཱུྃ，吽，hūṃ，吽)." The phrase "as one's own form" refers to the union with glorious Vajrasattva and others. Why? Because these are the nature of the five families. Here, also, through the union of universally inspiring essence, having generated one's own deity's mandala, one should abide in the center of the mandala in union with one's own deity. And in the four directions, one should place the forms of one's own deity with the mantra of one's own deity. Therefore, it is said, "One's own mandala with one's own mantra," etc. Other methods of truly inspiring with the supremely excellent essence are also taught, such as "in the center of the heart," etc. The yogi, having abided in the center of his own deity's mandala, should contemplate his own deity's mandala in his own heart. Within that, on the moon in the heart of the deity, the five-pronged vajra arising from the syllable (ཧཱུྃ，吽，hūṃ，吽), from that, the yogi of the hatred family should visualize a vajra hook. The yogi of the delusion family should visualize a wheel hook. The yogi of the desire family should visualize a lotus hook. Therefore, it is said, "Make the distinction of the vajra hook; one should meditate on the three vajras." With that, one should strike the heart. The phrase "one should strike the heart with it" refers to that hook. The yogi of the wish-fulfilling jewel family uses a jewel hook. The yogi of the samaya family should universally inspire the essence with a sword hook. Then it will be taught thus: having stabilized the mind by meditating on the subtle vajra, etc., having practiced the discipline of awareness perfectly for six months, then for seven days with

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
བསྐུལ་ནས། བསྐུལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲུབས་ན་སྒྲུབ་པ་པོས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དོན་དེ་ཉིད་ནི། ཞག་བདུན་པར་དུ་བྱས་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་པོ་འདིས་ཀུན་ནས་བསྐུལ་བའི་སྦྱོར་བ་ལས་མི་འདའ་བར་བསྟན་པ་ནི། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་དོན་བསྒྲུབས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་སམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྙིང་པོས་ཀུན་ནས་བསྐུལ་བའི་བར་དུ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་བསྐུལ་བར་གྱུར་པ་ལས། གལ་ཏེ་མི་འགྲུབ་ན་ནི་འདའ་བར་བྱས་པའོ། །རྨོངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ནོ། །དེ་ཡི་སྲོག་ནི་དེར་ཟད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྦྱོར་བ་འདི་ལས་འདའ་བར་མི་མཛད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བློ་ངེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ནི་འདའ་བར་མཛད་པ་དང་འཆི་བར་འགྱུར་བ་མི་སྲིད་དོ། །སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཇི་སྲིད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་པ་
སྟེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྒྲུབ་པའོ། །རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་ཞུགས་པ་བསྒོམ་པ་ནི་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའོ། དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་སྟེ། ཕྱི་དང་ནང་དུ་བཅས་པ་རྣམས་ནི། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དེ་དག་ལ། །གཟུགས་ལ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་བརྟག་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བརྟག་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་ངེས་པ་བཟུང་བ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་ཀར་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསམ་པ་དང་སྙིང་པོས་ཀུན་ནས་བསྐུལ་ཞིང་བསྒོམ་པ་གསུངས་ནས། ད་ནི་ལུས་ཡོངས་སུ་མི་སྤོང་ཞིང་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་སྤང་བའི་བྱིར་རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསམ་པའི་སྦྱོར་བའི་བསྒོམ་པ་ནི། རིག་མ་དབང་ཕྱུག་ཞུགས་

【汉语翻译】
劝请后，修习劝请之瑜伽，绘制坛城，以《后续部》等方式修持，则修行者能够成就。其意义是：若于七日中作之，等等所说。以心咒从各方面劝请的结合不超越，所显示的是：诸佛菩萨众，以咒之行义成办故。等等，即佛或菩萨，以修持咒行之菩萨，以心咒从各方面劝请之间，以正确的结合而劝请，若不成就，则为超越。愚昧之分别念的智慧者啊。彼之命即于彼尽毁。这是说，不分别的智慧者的佛和菩萨们，也不超越此结合，这是瑜伽士们必须确定的，因为佛和菩萨们不可能超越和死亡。咒之士夫尽所有，这是指不动佛等。三金刚之智慧圆满，这是指身语意金刚圆满，即完全成就。修习自之本尊的结合，并修习融入身语意金刚，这是二根的结合。如是。以二根的结合，当观察一切事物。这是指蕴、界、处和缘起，包括内外的一切事物。一切事物于彼等中，于色知三相后，等等观察，即是当观察一切事物。如是，暂时确定者们的金刚萨埵等的心间，观想坛城，并以心咒从各方面劝请和修习后，现在对于不完全舍弃身体且行于贪欲者们，以贪欲舍弃贪欲之故，观想明妃们的心咒坛城的结合之修习是：明妃自在入。

【英语翻译】
After urging, practice the yoga of urging, draw the mandala, and practice in the manner of the 'Later Tantra' and so on, then the practitioner will be able to achieve it. The meaning of this is: 'If it is done in seven days,' and so on. What is shown is that the union of urging from all aspects with this mantra does not transcend: 'All Buddhas and Bodhisattvas, because they accomplish the meaning of mantra practice.' And so on, that is, a Buddha or a Bodhisattva, a Bodhisattva who practices mantra practice, urging with the correct union between urging from all aspects with the mantra, if it is not achieved, then it is transcendence. O wise one of the discriminating mind of ignorance. His life will be destroyed there. This means that even the Buddhas and Bodhisattvas of non-discriminating wisdom do not transcend this union, which the yogis must ascertain, because it is impossible for Buddhas and Bodhisattvas to transcend and die. 'As many mantra beings as there are,' this refers to Akshobhya and so on. 'The wisdom of the three vajras is complete,' this refers to the complete body, speech, and mind vajras, that is, complete accomplishment. Meditating on the union of one's own deity and meditating on entering the body, speech, and mind vajras is the union of the two faculties. Like that. 'By the union of the two faculties, all things should be examined.' This refers to the aggregates, elements, sense bases, and dependent origination, including all things internal and external. 'All things are in them, after knowing the three aspects of form,' and so on, examining is what all things should be examined. Thus, after those who have temporarily ascertained visualize the mandala in the hearts of Vajrasattva and so on, and urge and practice from all aspects with the mantra, now, for those who do not completely abandon the body and engage in desire, because they abandon desire with desire, the practice of the union of visualizing the mantra mandala of the vidyādharīs is: Vidyādhari enters freely.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་རབ་བསྒོམ་ཞིང༌། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ནི་རིག་མའི་དབང་ཕྱུག་གོ །དེའི་ཐུགས་ཀར་གཏོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞུགས་ནས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་དང་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆགས་ལ་ཆགས་པས་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་མའི་དབང་ཕྱུག་མོ་དང་སྦྱོར་བའི་དུས་སོ། །གཅིག་བུ་འབའ་ཞིག་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་མ་ཟད་ཀྱི་གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྣམས་རྣམ་པར་བསྒོམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་ན། །བུད་མེད་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྙིང་པོ་བསྐུལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལེའུ་བཅུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གི་བཤད་པ།
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་བཞུགས་ཤིང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསམ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་
ཨོཾ་དང་ཨཱཿ་དང་ཧཱུཾ་སྟེ་འདི་དག་གིས་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཅུ་གཅིག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གི་ལེའུ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་རིག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱེས་བུའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞུགས་པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་དག་གི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་རིག་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་སྐྱེས་བུ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡི་གེ་སྔགས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་ཉིད་མཆོག་ཡིན་པས་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡི་གེ་སྔགས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རྣམ་བསྒོམ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
པཱ་ལ། རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་རབ་བསྒོམ་ཞིང་། ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ནི་རིག་མའི་དབང་ཕྱུག་གོ། དེའི་ཐུགས་ཀར་གཏོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞུགས་ནས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་དང་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མར་ཤེས་པར་བྱའོ། ཆགས་ལ་ཆགས་པས་བལྟ་བར་བྱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་མའི་དབང་ཕྱུག་མོ་དང་སྦྱོར་བའི་དུས་སོ། གཅིག་བུ་འབའ་ཞིག་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་མ་ཟད་ཀྱི་གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྣམས་རྣམ་པར་བསྒོམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་ན། བུད་མེད་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། སྙིང་པོ་བསྐུལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལེའུ་བཅུ་པའི་བཤད་པའོ།།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གི་བཤད་པ།
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་བཞུགས་ཤིང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསམ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་
ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）དང་ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）དང་ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）སྟེ་འདི་དག་གིས་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཅུ་གཅིག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གི་ལེའུ་གསུངས་སོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་རིག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱེས་བུའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞུགས་པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་དག་གི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་རིག་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་སྐྱེས་བུ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡི་གེ་སྔགས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）ལ་སོགས་པ་འདི་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་ཉིད་མཆོག་ཡིན་པས་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡི་གེ་སྔགས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རྣམ་བསྒོམ་པ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）ལ་སོགས་

【英语翻译】
Pa la. It is said, "Meditate well on the Vajra Union." Eyes and so on are the lords of rigmas. It should be understood as a remainder of the words that one should enter the mandala belonging to their hearts and meditate on the eyes and so on and the Vajra Union. "Look with attachment at attachment." This means the time of union with the rigma's lord, the female. Not only should one meditate on the union alone, but also one should meditate on the forms of eyes and so on, equal to the fine dust of all realms of the world. Therefore, it is taught that one should meditate on the union. "In all realms of the world, as many women as there are, all..." and so on are said. It is called "Inspiring the Essence." This is the explanation of the tenth chapter.
Chapter Eleven: Explanation of the Supreme Being of Knowledge, the Solemn Vow of the Mantras of All Tathagatas.
Dwelling in the Vajra of Body, Speech, and Mind of All Tathagatas, and contemplating oneself as the form of one's own deity through one's own mantra, all yogis should use their own body, speech, and mind.
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), therefore, the eleventh, beginning with "then," etc., is the chapter on the Supreme Being of Vajra Knowledge, the Solemn Vow of the Mantras of All Tathagatas. "Having entered into meditative equipoise on the samadhi called 'Supreme Being of Vajra Knowledge, the Knowledge of the Mantras of All Tathagatas,'" means to focus one's mind on the manner in which the Body, Speech, and Mind of All Tathagatas have entered the Vajra. The chapter called "The Chapter on the Being of Vajra Knowledge, the Mantras of All Tathagatas" means that the Body of All Tathagatas, the Vajra, etc., and their letters, Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), etc., are the knowledge of the Vajra mantras. Their being is the Mind, the Vajra, etc. "The Three Vajras, the Supreme Letter of Mantras" means that these letters, Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), etc., are called the Three Vajra Letters, and since they are supreme, they are called the Three Vajras, the Supreme Letter of Mantras. "Meditating on the Great Mudra" means the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), etc.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
པས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་བྱས་ཏེ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡི་གེ་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཉིད་ལ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ནས་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དེས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཨོཾ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་ཨོཾ་རང་གི་སྙིང་གར་བསམས་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་རང་གི་སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཡང་དེ་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་དེའི་ང་རྒྱལ་དུ་བསྒོམས་ལ། འཁོར་ལོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྒོ་རྣམས་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྲུལ་ལ་དེ་སླར་ཡང་འཁོར་ལོ་ལ་ཞུགས་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔའ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་པས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསྒོམ་མོ། །ཨཱཿ་ནི་བྱང་ཆུབ་བདག་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་ལ་ངག་མེད་པར་བསྒོམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་བདག་མེད་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་གསུང་ནི་འཐོབ་བྱེད་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་འཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཧཱུཾ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒོམ་པ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱར་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་བསྐྱེད་ལ། དེར་སྤྱིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འདུག་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་ཆུད་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་བྷྲཱུཾ་བསྒོམས་ལ། རྡོ་རྗེ་སྤྲིན་ལས་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དབུས་གནས་པར། །དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ཀུན་སྐྱེས་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྤྱིའི་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ནོ། །དེ་རྣམས་ལས་སྐྱེས་པས་

【汉语翻译】
因此，观想身金刚等大印。为了获得一切菩提。名为“为了获得一切菩提”是指特别信奉身、语、意金刚，观想嗡等字。名为“以金刚字作”是指特别信奉此，观想月亮和金刚等，即是智慧金刚，以智慧金刚获得菩提。因此，说了“嗡是”等。观想嗡字在自己的心中，观想一切法与虚空平等。之后，以自己的心观想如月轮之相。其上也是月轮。之后又从那上面观想金刚所生的轮，即观想其我慢。以轮的光芒从诸门中化现如微尘般遍满一切世间界的一切如来，再使其融入轮中。那轮即是金刚萨埵，那也是身金刚，因此观想身金刚为遍照如来。名为“阿是菩提无我”是指观想语为无语，即是菩提无我。名为“金刚语是能得者”是指能获得无量光之自性。名为“吽是身语意”是指是嗔恚之族的自性。如观想遍照如来一样，一切都应结合并观想。如此观想瑜伽之后，为了观想进入蕴等，将自己的真实结合观想为如虚空金刚一般，在那里，以总的等持之坛城，其中心以等持安住遍照如来等，观想安住在自己心中所包含的轮之中心的（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）。应如金刚云中发出雷声般观想，因此，说了“虚空金刚住于中央，坛城金刚观想皆生”。其中，坛城是总的，遍照如来等是金刚一切。从那些所生故。

【英语翻译】
Therefore, contemplate the great mudras such as the Body Vajra. For the sake of attaining all enlightenment. The phrase "For the sake of attaining all enlightenment" means to have particular faith in the Body, Speech, and Mind Vajras, and to contemplate the syllable Om and so on. The phrase "Do with the Vajra letters" means to have particular faith in this, and to contemplate the moon and the vajra, etc., which is the Wisdom Vajra, and to attain enlightenment with the Wisdom Vajra. Therefore, it is said, "Om is," and so on. Contemplate the syllable Om in your own heart, and contemplate all dharmas as equal to space. Then, with your own mind, contemplate the appearance of a moon mandala. Above it is also a moon mandala. Then, again, from that, contemplate the wheel born of the vajra, that is, contemplate its pride. With the light of the wheel, emanate all the Tathagatas who are like dust particles filling all the realms of the world from the doors, and then make them merge into the wheel again. That wheel is Vajrasattva, and that is also the Body Vajra, so contemplate the Body Vajra as Vairochana. The phrase "Ah is enlightenment without self" means to contemplate speech as without speech, which is enlightenment without self. The phrase "The Vajra speech is the one who obtains" means to be able to obtain the nature of Amitabha. The phrase "Hum is Body, Speech, and Mind" means that it is the nature of the anger family. Just as contemplating Vairochana, everything should be combined and contemplated. After contemplating such yoga, in order to contemplate entering the aggregates and so on, visualize your own true union as being like the space vajra, and there, with the general samadhi mandala, in the center of which Vairochana and so on abide in samadhi, contemplate the (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूम्, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Seed Syllable) residing in the center of the wheel contained in your own heart. It should be contemplated as if thunder were sounding from a vajra cloud, therefore, it is said, "The space vajra dwells in the center, the mandala vajra is thought to be born from all." Among them, the mandala is the general, Vairochana and so on are all the vajras. Because they are born from those.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་སྐྱེས་ཏེ། ཡི་གེ་བྷཱུཾ་མོ། །འདིས་ནི་འདི་ལྟར་སྟོན་ཏེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བས་ཀྱང་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨཱཿ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིས་འདི་ལྟར་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་འབའ་ཞིག་ལ་ཡི་གེ་ཨཱཿ་བསྒོམ་པར་མ་ཟད་ཀྱི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཀྱང་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་འབའ་ཞིག་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསྒོམ་པར་མ་ཟད་ཀྱི། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་ཡང་བྱའོ་
ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་གྱིས་གནས་བསྒོམས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་གནས་སུ་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་བྱ་སྟེ། འདུག་ནས་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྙིང་པོ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པ་དང་མ་བྱོན་བ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་བྱ་བ་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་མཉེས་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་བཅུག་ལ་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་བར་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཨཱཿ་ས་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་བཅུག་ལ་རང་གི་ལྕེའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་བཅུག་ལ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བསམ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མཉེས་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ཨོཾ་ནི་སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྦྲུལ་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་དང

【汉语翻译】
那金刚皆生，字བྷཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。此乃如此示现，诸天皆是字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）本身。于金刚坛城中央安住，应精勤观想ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字。此谓嗔恚之部的坛城即金刚坛城，亦示现以不动之瑜伽亦应观想ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字。光明之坛城乃毗卢遮那佛之坛城，应观想安住于毗卢遮那佛心间月轮上之ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字。此示现不仅于无量光佛之瑜伽应观想ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，亦应以毗卢遮那佛之瑜伽而行。法之坛城乃无量光佛之坛城，应观想安住于无量光佛心间莲花上之ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字。此处亦示现不仅于大金刚持之瑜伽应观想ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，亦应于无量光佛之瑜伽而行。
示现以字བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）观想处所。所谓于如前所说之处所，应由字བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）观想为坛城。于彼坛城之中央，应作自所修本尊之瑜伽，安坐并观想ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等字。心要三世佛，所谓过去、未来及现在诸佛之心要，即是ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）此三字，乃此之义。此之作用是，身语意令欢喜，如是说，以字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）迎请身金刚之众，并观想融入自身之内。如是，以字ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）迎请语金刚之众，并观想融入自身之舌中。以字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）迎请意金刚之众，并观想融入自身之心意中，如是则能令身语意欢喜。因此，ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乃佛身之胜，如是等等宣说。智慧金刚舞动，所谓大金刚持也。佛之因与果生，所谓成为获得佛果之因

【英语翻译】
Then, all Vajras are born; the letter བྷཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). This shows that all deities are the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) itself. Abiding in the center of the Vajra Mandala, one should diligently contemplate the letter ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). This means that the Mandala of the wrathful family is the Vajra Mandala, and it also shows that one should contemplate the letter ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) with the yoga of the Immovable One. The clear Mandala is the Mandala of Vairochana, and one should contemplate the letter ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) abiding on the lunar disc in the heart of Vairochana. This shows that not only in the yoga of Amitabha should one contemplate the letter ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), but also in the yoga of Vairochana. The Dharma Mandala is the Mandala of Amitabha, and one should contemplate the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) abiding on the lotus in the heart of Amitabha. Here also, it shows that not only in the yoga of the Great Vajradhara should one contemplate the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), but also in the yoga of Amitabha.
It shows to contemplate the place with the letter བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). That is to say, in the place mentioned before, one should contemplate the Mandala from the letter བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). There, in the center of the Mandala, one should perform the yoga of one's own deity, sit down, and contemplate the letters ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), etc. The essence of the Buddhas of the three times, that is, the essence of the Buddhas of the past, future, and present, is these three letters ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), which is the meaning of this. The function of this is to please the body, speech, and mind. It is said that with the letter ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), one invites the assembly of body Vajras and contemplates them merging into one's own body. Similarly, with the letter ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), one invites the assembly of speech Vajras and contemplates them merging into one's own tongue. With the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), one invites the assembly of mind Vajras and contemplates them merging into one's own mind. In this way, one can please the body, speech, and mind. Therefore, ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is the supreme body of the Buddha, and so on. The wisdom Vajra dances, which is the Great Vajradhara. The cause and effect of the Buddha arise, which becomes the cause for attaining Buddhahood.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
་སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་འདིའི་འབྲས་བུའོ། །འདི་དག་སངས་རྒྱས་སྐྱེས་བུ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཉིད་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་རྫོགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དང་གནས་པ་དང་བརྟན་པར་གྱུར་པ་དག་བྱས་ལ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་གོ །དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའོ། །དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ནུས་པ་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ཉིད་མཚན་མར་གྱུར་པས་ན་དཔལ་
ལོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མིང་གང་ལ་ཡོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །དབེན་ཞིང་རབ་ཏུ་ཉམས་དགའ་བར། །སྦྱོར་བ་འདི་ནི་ཀུན་བརྩམས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པས་མཚན་མ་ཐོབ་ནས་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བསྐལ་པ་གསུམ་དུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་ནི་ཚེ་གནས་པར་འགྱུར་བའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བསྟེན་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་བོ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པ་ནི་བསྟེན་པའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེའི་གསང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་བ་དེ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །ཨཱཿ་ནི་ངག་གི་ལམ་གཞག་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་འདུག་ལ་རང་གི་ལྕེ་ལ་ཡི་གེ་ཨཱཿ་བཞག་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སེམས་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གནས་པ། 

【汉语翻译】
佛陀本身就是此（修法）的果实。这些是佛陀之子。名为“嗡”等的这些字母本身就是身语意金刚的体性，这是它的含义。通过修持不坏金刚三者，凭借誓言的力量将得以圆满。名为“通过修持不坏金刚三者”是指进行生起、开展、摄收、安住和稳固等，并修持身等。如来的一切身语意誓言是指如来的一切身语意本身就是誓言。其真如的智慧确定为极喜的普贤王如来本身，那就是金刚。以其加持是指成就身语意的力量。其本身成为表相，因此是吉祥。具有这样名称的等持，被称为如来的一切身语意誓言真如智慧金刚加持吉祥的等持。在寂静且极其悦意之处，如果全部进行此结合，是指通过下文所说的虚空金刚等，修持金刚细微等，获得征相后，半个月必定能成就。名为“明亮坛城”是指毗卢遮那佛的坛城。金刚住于三劫，是指在无数劫中寿命得以存续。凭借什么呢？说道：如果依止具有五种智慧，修持具有五种智慧的结合就是依止。身金刚是薄伽梵毗卢遮那佛。其秘密是金刚持大尊。以身金刚遍布虚空的等持，就是名为身金刚光芒庄严的等持。阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）是安立语的道路，是指如实观想无量光佛的坛城，在坛城的中央以无量光佛的慢心安住，并在自己的舌头上安立字母阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）并进行修持。心中安住字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。

【英语翻译】
The Buddha himself is the fruit of this (practice). These are the sons of the Buddha. The meaning of "These letters such as Om are the very essence of body, speech, and mind vajra" is that. By meditating on the three indestructible vajras, one will be perfected by the power of the vow. "By meditating on the three indestructible vajras" means to generate, expand, gather, abide, and become stable, and to meditate on the body and so on. The vow of all the Tathagatas' body, speech, and mind means that the very body, speech, and mind of all the Tathagatas is the vow. The wisdom of its suchness is determined to be the very Samantabhadra of great joy, and that is the vajra. Blessing with it means accomplishing the power of body, speech, and mind. That itself becomes a sign, therefore it is glorious. The samadhi that has such a name is called the samadhi of the glory of the wisdom vajra blessed by the vow of the body, speech, and mind of all the Tathagatas. In a secluded and very pleasant place, if this union is completely performed, it means that by meditating on the subtle vajra and so on with the space vajra and so on mentioned below, after obtaining the sign, one will surely achieve it in half a month. "The clear mandala" refers to the mandala of Vairochana. The vajra abides for three kalpas, which means that life will last for countless kalpas. By what? It is said: If one relies on the one with five wisdoms, practicing the union with five wisdoms is reliance. The body vajra is the Bhagavan Vairochana. Its secret is the great Vajradhara. The samadhi that pervades the sky with the body vajra is called the samadhi of the arrangement of the rays of the body vajra. Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) is the way to establish speech, which means to visualize the mandala of Amitabha as it is, abide in the center of the mandala with the pride of Amitabha, and place the letter Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) on one's tongue and meditate. The letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) abides in the mind.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
།ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བའི་དབུས་སུ་མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བའམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བས་རང་གི་སྙིང་གར་ཆུད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཞག་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་དང་དད་རྒྱལ་བའི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་བའི་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ནམ་མཁའ་མ་ལུས་པར་གང་བར་བསམ་མོ། །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་འདྲ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་ལ་དམིགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་མིང་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །
ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བདག་ཉིད་བསམ་པར་བྱའོ། །ལུས་རྣམས་ཀུན་ལ་ཁཾ་དམིགས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་གཙུག་ནས་ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་བར་དང་རྐེད་པའི་ཕྱོགས་དང་གསང་བ་དང་རྐང་པ་གཉིས་ཏེ་ཡན་ལག་དེ་རྣམས་ལ། ཁཾ་བཀོད་ནས་ཁཾ་ལ་ནམ་མཁའ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །རང་སྔགས་སྐྱེས་བུ་རབ་བསམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་མཾ་ལས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྐུའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་བཞི་པ་ལ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེ་ནས་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་ལས་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་སྐུ་ཟླ་བའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱ་ཞིང་ཡི་གེ་ལ་ཐླཱིཾ་འབར་བ་དང་བཅས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སྙེད་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ལ་སླར་བསྡུ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་མོ། །བསྒོམ་པ་འདི་འགྲུབ་པས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འདྲ་བར་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་བསྒོམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་

【汉语翻译】
所謂的，如同不動尊的壇城中央，以不動尊的瑜伽，或是在金剛持大尊的壇城中，以金剛持大尊的瑜伽，將融入自己心間的金剛上安放種子字 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，發聲)，並進行觀修。所謂的「金剛一切信眾勝」，是指觀想所有世間界的微塵，都充滿了與之相等的嗔恨之壇城，以至於整個天空都無一遺漏地被填滿。所謂的「導師如同金剛心」，是指變得如同金剛持大尊一般。所有如來的身、語、意的誓言，都專注於金剛持大尊，如同金剛般不可分割。任何三摩地擁有如此之名，那便是如此稱呼。
所謂的「於智慧壇城中央，應當觀想大金剛」，是指在吉祥金剛薩埵的壇城中，觀想自己即是金剛薩埵。所謂的「於一切身安置空」，是指從頭頂到雙乳之間，以及腰部、隱秘處和雙腿等肢體上，安置種子字 康 (ཁཾ，khaṃ，空，虛空)，並觀想 康 即是虛空。虛空金剛誓言即是吉祥金剛薩埵。所謂的「自身咒語善觀想」，是指從種子字 芒 (མཾ，maṃ，芒，無垢) 中觀想妙音天女的身瑜伽。所謂的「於金剛壇城中央」，是指觀想金剛壇城為四方形，且呈現金色。然後，在心間的月輪上，觀想白色種子字 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，發聲) 放射出強烈的光芒，從中顯現出妙吉祥的身像，安住在月光壇城之中，並觀想種子字 ཐླཱིཾ (thlīṃ，thlīṃ，ཐླཱིཾ་，無) 燃燒著，在虛空中顯現，並以其光芒照耀，將所有世間界的微塵都觀想成毗盧遮那佛的形象，然後再次收攝，觀想自己即是毗盧遮那佛。如果能成就此觀修，就能像毗盧遮那佛一樣，具備五種神通。佛壇城即是不動尊的壇城。所謂的「善觀金剛薩埵」，是指在自己的心間月輪

【英语翻译】
That is to say, just as in the center of the Akshobhya mandala, with the yoga of Akshobhya, or in the mandala of the Great Vajradhara, with the yoga of the Great Vajradhara, place the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，Utterance) on the vajra that has entered one's heart, and meditate on it. The so-called "Vajra all faithful victorious place," means to contemplate that the mandalas of hatred of all the realms of the world are equal to the fine dust, filling the sky without exception. The so-called "Teacher like Vajra mind," means to become like the Great Vajradhara. The vows of body, speech, and mind of all the Tathagatas are focused on the Great Vajradhara, which is as indivisible as a vajra. Whatever samadhi has such a name, that is what it is called.
In the center of the wisdom mandala,
one should contemplate the great vajra.
That is to say, in the mandala of glorious Vajrasattva, one should contemplate oneself as Vajrasattva. The so-called "If Khaṃ is focused on all bodies," means that from the crown of the head to between the two breasts, as well as the sides of the waist, the secret place, and the two legs, on those limbs, place Khaṃ (ཁཾ，khaṃ，空，Space), and contemplate Khaṃ as space. The space vajra vow is the glorious Vajrasattva. The so-called "One's own mantra well contemplated," means to meditate on the body yoga of Manjushri from the letter Maṃ (མཾ，maṃ，芒，Spotless). The so-called "In the center of the vajra mandala," means to contemplate the vajra mandala as four-cornered and golden in color. Then, on the moon in the heart, contemplate the white letter Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，Utterance) radiating intensely, from which the form of Manjushri appears, residing within the circle of moonlight, and contemplate the letter Thlīṃ (ཐླཱིཾ，thlīṃ，ཐླཱིཾ་，None) blazing, appearing in the sky, and with the light of its rays, contemplate all the fine dust of all the realms of the world as the form of Vairochana, then gather it again, and contemplate oneself as Vairochana. By accomplishing this meditation, one will become like Vairochana, possessing the five kinds of clairvoyance. The Buddha mandala is the mandala of Akshobhya. The so-called "Well contemplate Vajrasattva," means on the moon in one's own heart

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ། །དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ། །དེ་ནས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་ཡང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞུགས་ལ། དེ་ལས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར་པ་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱང་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་ཨོཾ་འདིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གྲུབ་པར་སྟོན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་རབ་བསྒོམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་
ནི་སྔར་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་འབྱུང་བར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལས་འོད་དཔག་མེད་པའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཨུཏྤལ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འབྱུང་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་འབྱུང་བར་བསྒོམ་མོ། །ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས་དེའི་ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སྐུ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་མིག་དང་རྣ་བ་དང་ལུས་དང་སྙིང་ག་རྣམས་སུ་མངོན་པར་ཤེས་པ་བསྒྲུབ་པའི་སྦྱོར་བས་ཨོཾ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བསམས་ན་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བས་མིག་དང་རྣ་བ་དང་ལུས་དང་སྙིང་ག་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་སྦྱོར་བས་བསྒོམས་ན་རྡོ་རྗེའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྦྱོར་བས་ཡི་གེ་ཨོཾ་མམ་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་མིག་དང་རྣ་བ་དང་ལུས་དང་སྙིང་ག་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང་འཁྲུག་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་སྦྱོར་བས་བསྒོམ་མོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའམ་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མམ་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་གྱིས་ཁ་དོག་ལྔའི་འོད་ཟེར

【汉语翻译】
其轮之上为字母 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。之后，诸法皆无我。之后，如日轮，亦于日轮之上，诸如来皆入于字母ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）所生之金刚。又由此化为金刚萨埵，其自性亦是不动佛。如是，此字母ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）亦示现一切如来皆成就。于虚空界之中央，思维胜妙佛之坛城。此乃宝生佛之坛城。思维虚空金刚，如是，应如前所说之方式，观想由金刚萨埵生出宝生佛。于无量光之坛城中，如前一般，由世间自在生出无量光佛。于不空成就之坛城中，如前一般，由金刚莲花生出金刚萨埵，观想由金刚萨埵生出不空成就佛。于虚空界之中央，思维胜妙佛之坛城。此乃毗卢遮那佛之坛城。如是，应善加观想由金刚萨埵所生之毗卢遮那佛。之后，于彼之胸间金刚上，观想由三身所生，示现身语意之字母ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。于不动佛等之坛城中，以不动佛等之加持，于眼、耳、身、心等处，以成就神通之加持，若由ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）观想不动佛等之形相，则将具足五种神通。以金刚萨埵之加持，于眼、耳、身、心等处，以字母ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生之五股金刚，以五神通之加持观想，则将具足金刚之神通。以毗卢遮那佛与佛顶之加持，以字母ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）或字母བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种字）于眼、耳、身、心等处，以金刚之光芒放射并扰动之众，以五神通之加持观想。毗卢遮那佛之瑜伽士或大佛顶之瑜伽士，则以字母ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）或字母བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种字）放射五色光芒

【英语翻译】
On that wheel is the letter OṂ (藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Then, all dharmas are without self. Then, like a sun disc, also on that sun disc, all the Tathāgatas enter the vajra that arises from the letter OṂ (藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). And from that, it transforms into Vajrasattva, and that itself is also Akshobhya. Thus, this letter OṂ (藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) also shows that all the Tathāgatas are accomplished. Abiding in the center of the sphere of space, contemplate the sacred mandala of the Buddha. This is the mandala of Ratnasambhava. Meditate well on the space vajra. That is to say, one should contemplate how Ratnasambhava arises from Vajrasattva in the manner previously described. In the mandala of Amitābha, as before, Amitābha arises from Lokeśvara. In the mandala of Amoghasiddhi, as before, Vajrasattva arises from the vajra lotus, and one should contemplate Amoghasiddhi arising from Vajrasattva. In the center of the sphere of space, contemplate the sacred mandala of the Buddha. This is the mandala of Vairocana. Likewise, one should contemplate well Vairocana arising from Vajrasattva. Then, on the vajra at his heart, one should contemplate the letter OṂ (藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) that arises from the three kāyas, which shows the body, speech, and mind. In the mandala of Akshobhya and others, by the practice of Akshobhya and others, in the eyes, ears, body, and heart, by the practice of accomplishing abhijñā, if one contemplates the form of Akshobhya and others from OṂ (藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), one will become endowed with the five abhijñās. By the practice of glorious Vajrasattva, in the eyes, ears, body, and heart, if one meditates with the five-pronged vajra arising from the letter HŪṂ (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) by the practice of the five abhijñās, one will become endowed with the vajra abhijñā. By the practice of Vairocana and the crown, one should meditate in the eyes, ears, body, and heart with the letter OṂ (藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) or the letter BHRŪṂ (藏文，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable) by the practice of the five abhijñās, with the rays of vajra radiating and the assembly of disturbances. The yogi of Vairocana or the yogi of the Great Crown, then, with the letter OṂ (藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) or the letter BHRŪṂ (藏文，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable), rays of five colors

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་ལོ་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཞུགས་པར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ན་གྲུབ་ནས་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་བཞག་ལ་ཨོཾ་དང་སེམས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བྱ་སྟེ། བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་
འདྲ་བར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བས་འདུག་ལ་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཞག་པ་དེ་དང་སེམས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བྱ་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་འདུག་ལ་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨཱཿ་བཀོད་ལ་ཡི་གེ་ཨཱཿ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་འགོག་པའི་རྡོ་རྗེས་བཟླས་ན་ཡི་གེ་འབུམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལུས་ངག་སེམས་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་ཐམས་ཅད་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདུག་སྟེ། ཡི་གེ་ཨཱཿ་ས་ལུས་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པར་བསྒོམས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེ་དག་གི་སྦྱོར་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ། རང་གི་ལུས་དང་ངག་ཡིད་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཀོད་ལ་བསྒོམས་ན་རྣལ་འབྱོར་བ་བསྐལ་པའི་བར་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་སོ། །ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་དམ་ཚིག་སྒྲུབ་པ་མཆོག་ངེས་པར་བསྟན་པའི་བཤད་པ།
ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་འབྲས་བུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ལྷའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གསོལ་བ་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་

【汉语翻译】
思維具有之輪本性，於其中觀想一切如來安住，若能成就，則如圓滿佛。於毗盧遮那佛之壇城中，以毗盧遮那佛之瑜伽安住於中央，於自心間之月上安立嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡），並使嗡字與心合一，若能圓滿禪定瑜伽，則如毗盧遮那佛般，如如意寶珠般，能圓滿一切眾生之所願。於佛壇城中央安住，猛烈修持金剛不動尊。所謂「金剛不動」，即於不動尊之壇城中央，以不動尊之瑜伽安住，並使安立於自心間月上之吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）與心合一而修持。如是，於無量光佛之壇城中，以無量光佛之瑜伽安住，並於自心間之月上安立阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿），並觀想阿字與心合一。如是修持後，若以遮止金剛念誦，則能以十萬字成就。應當修持光明之壇城。所謂「光明」，即毗盧遮那佛之壇城。於身語意上安立嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）。所謂「嗡字」，即於心間之金剛、舌及一切身。如是，以無量光佛之瑜伽，如實安住於無量光佛之壇城中央，若觀想阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿）等身體為空性，則能成就。金剛壇城即不動尊與大金剛持之壇城，以彼等之瑜伽安住於壇城中央，若於自身語意上安立吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）而修持，則瑜伽士能住於劫。世尊大金剛持如是宣說。第十一章之釋說。 
第十二章。宣說一切如來之金剛瑜伽誓句成就最勝決定之釋說。
為成就如是所說之果，為作天之瑜伽，並祈請加持身語意，從「彼時」等第十二章，一切如來之

【英语翻译】
Having contemplated the wheel nature that possesses it, if one contemplates that all the Tathagatas reside therein, one will become like a complete Buddha upon accomplishment. In the mandala of Vairochana, abide in the center with the yoga of Vairochana. Place the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡) on the moon in one's heart, and make the Om and the mind become one. If the yoga of meditation is completed, one will become like Vairochana, and like a wish-fulfilling jewel, one will completely fulfill the thoughts of all sentient beings. Abide in the center of the Buddha mandala. Intensely meditate on Vajra Akshobhya. "Vajra Akshobhya" means to abide in the center of the Akshobhya mandala with the yoga of Akshobhya, and to make the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) placed on the moon in one's heart become one with the mind and meditate. Similarly, in the mandala of Amitabha, abide with the yoga of Amitabha, and place the letter Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿) on the moon in one's heart, and contemplate that the letter Ah and the mind become one. Having meditated in this way, if one recites with the obstructing vajra, one will accomplish it with a hundred thousand letters. One should meditate on the mandala of clarity. "Clarity" means the mandala of Vairochana. Place the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡) on body, speech, and mind. "The letter Om" means on the vajra of the heart, the tongue, and the entire body. Similarly, with the yoga of Amitabha, abide as it is in the center of the mandala of Amitabha. If one contemplates the letter Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿), the body, and so on as emptiness, one will accomplish it. The vajra mandala is the mandala of Akshobhya and the Great Vajradhara. With the yoga of these, abide in the center of the mandala. If one places the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) on one's body, speech, and mind and meditates, the yogi will remain for kalpas. Thus spoke the Bhagavan Great Vajradhara. Explanation of the eleventh chapter. 
Twelfth chapter. Explanation of the supreme definitive teaching of the accomplishment of the vajra yoga samaya of all the Tathagatas. 
In order to accomplish the fruit as spoken, in order to perform the yoga of the deity and to request the blessing of body, speech, and mind, from the twelfth chapter, beginning with "Then," of all the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་དམ་ཚིག་བསྒྲུབ་པའི་མཆོག་བསྟན་པའི་ལེའུ་གསུངས་སོ། །མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་སྟོན་པས་སྟོན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྩོལ་ཞིང་འབྱིན་པས་ན་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྟེ། དེ་བསྒྲུབ་ཅིང་རྫོགས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་མཆོག་བསྒྲུབ་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་
གསུམ་མོ། །དེ་དག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུང་སྟེ། བཀའ་སྩལ་པ་ནི་གསུངས་པའོ། །མཁའ་དང་མཚུངས་དང་དམ་ཚིག་འབྱུང༌། །རོལ་མོ་འདི་དག་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་ན་འབྱུང་བ་སྟེ་སེམས་ཅན་ནོ། །སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་ཤིང་མཉམ་པས་ན་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་དང་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་དག་པ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །མ་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པ་ཡིན་ནོ། །རོལ་མོ་འདི་དག་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའི་ངོ་བོའི་གནས་བཤད་པའི་ཡི་གེ་མཾ་ལས་སྔར་གསུངས་པའི་ཚུལ་དུ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དུ་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ལ་ཡི་གེ་མཾ་བཀོད་ནས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་ལ་འཇམ་པའི་དབྱངས་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ན་འཇམ་པའི་དབྱངས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམས་པས་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་ལ་བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་ཡི་གེ་མཾ་གྱིས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སུ་བསྒོམས་པས་རབ་ཏུ་འབར་བ་དེ་ལས་རི་ལུར་བྱས་ལ་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས་ཏེ་ཁར་བཅུག་ན་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དམ་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་དག་ལ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མམ་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ལས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོའི་འོད་ཤིན་ཏུ་འབར་ཞིང་འཕྲོ་བར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་བསྒོམས་ན་གྲུབ་པར་གྱུར་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་བར་འགྱུར་རོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བའམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བ

【汉语翻译】
金刚结合誓言成就之最胜教示品已说。为了获得天界和解脱，导师向有情界宣说。赐予并施予佛陀等，故为生起。如来之智慧乃最胜智慧，为成就并圆满彼，故为成就最胜智慧。身语意金刚乃誓言金刚三者。彼等之真如乃金刚语，赐予教诲即是宣说。与虚空等同且誓言生起。这些乐器应当精进禅修。如是结合，生起之故即为生起，乃有情。彼等有情之自性与虚空等同且平等，故与虚空等同，且远离一切分别和遍计，胜义中无生。彼之故，诸法自性清净故，如是宣说。无生者即是诸法之自性清净。这些乐器应当精进禅修。如是所说，乃是文殊金刚等禅修之自性处所，从文字（མཾ，mam）中，如先前所说之方式，观想自身为圣文殊。在身语意上书写文字（མཾ，mam），安住于自身坛城之中央，精进禅修文殊菩萨，则能成就文殊菩萨。禅修金刚细微，使心坚固，以文字（མཾ，mam）观想五甘露为圣文殊之身语意，从彼炽燃中作丸，以三铁缠绕，置于口中，则能成就圣文殊之身语意自性。对于毗卢遮那佛或大顶髻之结合，从文字（ཨོཾ，om）或文字（བྷྲཱུཾ，bhrum）中，观想自身坛城中央之轮光明炽燃且放射，观想自身为一切佛之处所，则能成就，并与一切佛平等。以不动佛之结合或大金刚持之结合，从自身坛城中央之文字（ཧཱུཾ，hūṃ）中，观想自身为一切金刚部之自性

【英语翻译】
The chapter on teaching the supreme accomplishment of the Vajra union and vows has been spoken. In order to attain higher realms and liberation, the teacher teaches to the realm of sentient beings. Giving and bestowing the Buddhas and so on, hence it is generation. The wisdom of the Tathagata is the supreme wisdom, and in order to accomplish and perfect it, it is the accomplishment of the supreme wisdom. The Vajra of body, speech, and mind are the three vows of Vajra. The suchness of these is the Vajra speech, and the giving of teachings is the speaking. Like the sky, equal, and the arising of vows. These musical instruments should be meditated upon diligently. By combining in this way, arising occurs, hence it is arising, which is sentient beings. The nature of these sentient beings is like the sky and equal, hence it is like the sky, and it is free from all concepts and elaborations, and is unborn in the ultimate sense. Therefore, it is said, "Since all dharmas are pure in their own nature." That which is unborn is the purity of the nature of all dharmas. These musical instruments should be meditated upon diligently. As it is said, the nature of the place of meditation on Manjushri Vajra and so on, from the letter (maṃ, མཾ), in the manner previously spoken, one visualizes oneself as noble Manjushri. Inscribing the letter (maṃ, མཾ) on body, speech, and mind, and residing in the center of one's own mandala, if one diligently meditates on Manjushri, then Manjushri will be accomplished. By meditating on the subtle Vajra, making the mind firm, and visualizing the five nectars as the body, speech, and mind of noble Manjushri with the letter (maṃ, མཾ), making a pill from that which blazes intensely, wrapping it with three irons, and placing it in the mouth, then one will accomplish the nature of the body, speech, and mind of noble Manjushri. For the union of Vairochana or the Great Crown Ornament, from the letter (oṃ, ཨོཾ) or the letter (bhrūṃ, བྷྲཱུཾ), visualizing oneself as the light of the wheel blazing and radiating intensely in the center of one's own mandala, and visualizing oneself as the abode of all Buddhas, then one will be accomplished and become equal to all Buddhas. With the union of Akshobhya or the union of the Great Vajradhara, from the letter (hūṃ, ཧཱུཾ) in the center of one's own mandala, visualizing oneself as the nature of all the Vajra families.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་རྣམ་པར་བསམ་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསྒོམ་པ་འདིས་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྦྱོར་བའམ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་
སྦྱོར་བས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་ལ་ཡི་གེ་ཨཱཿ་ལས་བདག་ཉིད་པདྨའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་བསྒྲུབས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པར་བསྒོམས་ཏེ། གྲུབ་ན་ཆོས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །འོད་ཟེར་སྣ་ལྔའི་མདོག་འདྲའི་མདོག །རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་རལ་གྲི་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྦྱོར་བས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་ལ་རང་གི་སྔགས་ལས་ལག་པ་གཡས་པར་རལ་གྲི་བསམ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་མཚན་མ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས་པ་ཙ་ན་ཀའི་འབྲུ་ཙམ་གྱི་རི་ལུ་བྱས་ལ། ཨོཾ་གྱི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཁར་བཅུག་ནས་རང་གི་ལྷའི་སྐུ་རི་ལུའི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་བསྒོམས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་དག་ལ་ཡང་རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བས་ཡི་གེ་ཨཱཿ་དང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དག་ལས་རི་ལུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །མཁའ་དབྱིངས་གསལ་བའི་དཀྱིལ་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའ་ལ་དཀར་པོར་བསམས་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་ལག་པ་གཡས་པར་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མཁའ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་དབུས་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདུག་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་ལག་པ་གཡས་བར་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་ལ་བསྒོམས་ན་རྡོ་རྗེའི་རིག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །མཁའ་དབྱིངས་རིན་ཆེན་དབུས་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ན་རིན་པོ་ཆེའི་རིག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་པདྨའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ན་དེའི་སྟེང་དུ་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམས་པས་ནི་པདྨའི་
རིག་པ་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་བོ། །ན

【汉语翻译】
又应观想并禅修大金刚持。以此禅修成就的瑜伽士，其心将与金刚无异。以无量光或金刚法的结合，安住于自身坛城的中央，并观想从字母ཨཱཿ （藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）中，自身观想为莲花部一切微尘所成的八瓣莲花。若成就，则将成为持法者。五色光芒之色，以自咒观想宝剑。如是等等，以不空成就的结合，安住于不空成就坛城的中央，并以自咒观想右手持宝剑。于毗卢遮那佛的坛城中，以毗卢遮那佛的结合，获得征相的瑜伽士，将自己的本尊形象用三股铁丝缠绕，做成恰纳卡豆大小的丸子，并观想其本质为ཨོཾ （藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），使其猛烈燃烧，放入嘴中，并观想自己的本尊融入丸子中，即可成就。同样，对于贪欲和嗔恨之类，也应以自身本尊的结合，从字母ཨཱཿ （藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）和字母ཧཱུྃ （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中修成丸子。安住于虚空明净的中央，如是等等，于毗卢遮那佛的坛城中，将天空观想为白色，然后以毗卢遮那佛的结合，安住于坛城的中央，从字母ཨོཾ （藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中，在右手中生起轮宝并禅修。安住于虚空金刚的中央，如是等等，将天空的界限观想为金刚的自性，并在其上，如实安住于不动佛的坛城中央，从字母ཧཱུྃ （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，在右手中生起金刚杵并禅修，即可成为金刚持明者。安住于虚空珍宝的中央，如是等等，将天空的界限观想为珍宝的自性，并在其上生起珍宝部的坛城，如所说的那样禅修，即可成为珍宝持明者。同样，如果将天空的界限观想为莲花的自性，并在其上禅修莲花坛城，则必将成就莲花持明者。

【英语翻译】
Furthermore, one should contemplate and meditate on the great Vajradhara. The yogi who attains accomplishment through this meditation will have a mind that is inseparable from the vajra. Through the union of Amitabha or Vajra Dharma, abide in the center of one's own mandala, and from the letter ĀḤ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: A), visualize oneself as an eight-petaled lotus made from the minute particles of all the lotus families. If accomplished, one will become a Dharma holder. The color resembling the five-colored rays, meditate on a sword with one's own mantra. Thus, and so on, through the union of Amoghasiddhi, abide in the center of the mandala of Amoghasiddhi, and with one's own mantra, contemplate a sword in the right hand. In the mandala of Vairochana, through the union of Vairochana, the yogi who has obtained the sign, wrap the form of one's own deity with three iron wires, make a pill the size of a chickpea, and contemplate its essence as OṂ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), make it blaze intensely, put it in the mouth, and meditate on one's own deity entering into the pill, and it will be accomplished. Similarly, for those of the nature of desire and hatred, one should also, through the union of one's own deity, create pills from the letters ĀḤ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: A) and the letters HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Abiding in the center of the clear expanse of space, thus and so on, in the mandala of Vairochana, contemplate the sky as white, and then through the union of Vairochana, abide in the center of the mandala, and from the letter OṂ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), generate a wheel in the right hand and meditate. Abiding in the center of the vajra of space, thus and so on, contemplate the expanse of space as the nature of vajra, and upon it, abide as it is in the center of the mandala of Akshobhya, and from the letter HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), generate a vajra in the right hand and meditate, and one will become a vajra vidyadhara. Abiding in the center of the jewel of space, thus and so on, contemplate the expanse of space as the nature of jewel, and upon it generate the mandala of the jewel family, and meditate as it is said, and one will become a jewel vidyadhara. Similarly, if one contemplates the expanse of space as the nature of lotus, and upon it meditates on the lotus mandala, then one will surely become a lotus vidyadhara.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
མ་མཁའི་དབྱིངས་རལ་གྲིའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་པས་ནི་རལ་གྲིའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩེ་གསུམ་དང་ཀྱོ་བ་ཏང་ལ་སོགས་བསྒྲུབ་པ་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབུས་སུ་སྦྱོར་བ་གསུམ་རིགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བདག་ཉིད་བསམས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྟེ་འདི་དག་ལས་ལག་པ་གཡས་པར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ལས་བསྒྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་བསམས་ལ། མཚན་མ་ཐོབ་ནས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞག་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྕགས་ཀྱུ་དེས་བཀུག་ལ་རང་གིས་བསྒོམས་པ་ལ་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཅན་གཞན་དག་ཀྱང་འགུགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར། །དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་ཕྱོགས་བཅུ་པ། །རྡོ་རྗེས་དགུག་ཅིང་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་འདིར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདུག་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་བསྒྲུབས་པ་ལས་འཁོར་ལོའི་ལྕགས་ཀྱུ་ལག་པ་གཡས་པར་བསྒོམས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དགུག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདུག་སྟེ་ཡི་གེ་ཨཱཿ་ལས་ལྕགས་ཀྱུ་པདྨ་རིགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསམས་ལ་འོད་དཔག་མེད་ལ་སོགས་པ་དགུག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་རལ་གྲི་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཐམས་ཅད་འགུགས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པའི་མཆོག་རྣམས་ཀུན་ལྡན་པའི། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་རྣམ་བསྒོམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་རྣམ་པར་མཛེས་པའི་སྐུ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པའི་སྐུར་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསམས་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་མཆོག་རྣམས་ཀུན་ལྡན་པའི། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསྒོམས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལྟ་བུར་འགྱུར་བའོ། །

【汉语翻译】
观想虚空界为宝剑之自性，于其上如实观想意义成就之坛城，则能成就宝剑之持明。如是，修持三尖、弯刀等，应如轮等之结合。于吉祥金刚萨埵之坛城中，中央三合之种姓之士，观想自身为金刚萨埵之身、语、意金刚。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从此等之中，于右手观想由身、语、意金刚之微尘所成就之金刚钩。获得征兆后，将置于风之坛城之金刚萨埵以彼钩钩召，并结合于自己所观想者。如是，亦能钩召其他有情。是故，说：从誓言所生十方者，以金刚钩召且享用。其意为，夜叉女等亦能在此以字吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）钩召。如是，于毗卢遮那之坛城中安住，以毗卢遮那之结合，从字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中，观想由一切如来之微尘所成就之轮之钩于右手，并钩召毗卢遮那等。如是，无量光之瑜伽士，如实安住于无量光之坛城中央，从字阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）中，观想莲花部之钩之形象，并钩召无量光等。如是，珍宝、宝剑、钩等，亦能以自咒之结合，成就钩召一切。具备一切殊胜之相，佛身应如是观想。所谓“佛身应如是观想”，即以大丈夫三十二相及八十随好所庄严之身，观想自身为具备此身之毗卢遮那等如来之身，并修持钩等。所谓“具备一切殊胜之相，金刚身”，即观想为毗卢遮那，则能如毗卢遮那般。

【英语翻译】
Having meditated on the sphere of space as the nature of a sword, and having meditated on the mandala of accomplished meaning upon it as it is, one will achieve the vidyadhara of the sword. Likewise, the accomplishment of the trident, curved knife, and so forth should be done like the union of the wheel and so forth. In the mandala of glorious Vajrasattva, in the center, the individual of the three family lineages, having contemplated oneself as the body, speech, and mind vajra of Vajrasattva, from Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), and Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), contemplate in the right hand a vajra hook accomplished from the subtle particles of the body, speech, and mind vajra. Having obtained the sign, hook the Vajrasattva placed in the wind mandala with that hook and join it to what you have meditated on. Likewise, other embodied beings will also be drawn. Therefore, it is said: "Those born from samaya in the ten directions, hook and enjoy with the vajra." The meaning is that even yaksha women and so forth can be drawn here with the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Likewise, abiding in the mandala of Vairocana, with the union of Vairocana, from the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), contemplate in the right hand a wheel hook accomplished from the subtle particles of all the Tathagatas, and draw Vairocana and so forth. Likewise, the yogi of Amitābha, abiding as it is in the center of the mandala of Amitābha, from the letter Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), contemplate the hook in the form of the lotus family, and draw Amitābha and so forth. Likewise, jewels, swords, hooks, and so forth, with the union of one's own mantra, the accomplishment of drawing all will be achieved. "The Buddha's body, possessing all supreme forms, should be contemplated." That is, having contemplated oneself as the body of Vairocana and other Tathagatas, possessing a body adorned with the thirty-two major marks and eighty minor marks of a great being, one should practice the hook and so forth. "The vajra body, possessing all supreme forms," that is, having meditated as Vairocana, one will become like Vairocana.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
སྔ་མ་ལས་འདིར་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ་འདི་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བས་ལྕེ་བསྒོམས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་རིགས་བསྒོམས་ན། གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་བའོ། །གསང་གསུམ་དམ་ཚིག་མཆོད་པའི་མཆོག། མཆོད་པའི་གསང་བ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་གི་མཆོག་གོ །དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པའི་ངོ་བོ་བས་མཆོད་པ་སྟེ། དེས་མཆོད་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་མཆོད་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རེ་ཞིག་ཆོས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་ནས་ད་ནི་བཟའ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཟ་བདག་གི་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཤ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཀྱི་སྟེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་རབ་ཏུ་འབར་ནས་བཟའ་བ་མ་ཡིན་པ་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཤ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མེད་ན་ཡང༌། །ཐམས་ཅད་བསམ་པས་རྣམ་པར་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་གསུངས་ཏེ་ཚིག་འདིས་ནི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཤ་ལ་སོགས་པ་མེད་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འགྱོད་པ་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པའི་མཆོག་རྣམས་ཀུན་ལྡན་པ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུར་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསམ་པའོ། །སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དབུ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་འཛིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་འདི་བསྒོམས་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉེས་འགྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་
སྦྱོར་བའམ་མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་རང་གི་ལྕེ་ལ་རྣམ་པར་བསམ་སྟེ། ནམ་མཁའ་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བར་བསམས་ནས། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་ལ་ཟོས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོད་དཔག་མེད་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་ཡི་གེ་ཨཱཿ་དང་ཨོཾ་གྱིས་བཀུག་ལ་བཟའ་བར་བྱའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཟོས་ན་དངོས་གྲུབ་གསུང་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་འབྲས་བུ་གསུངས་པ་ནི། 

【汉语翻译】
比之前的，这里也是用毗卢遮那佛等的方法，成就铁钩等外在成就，这是差别。如果用金刚方法修舌，就是修莲花部，会变得和语金刚一样。三密誓言是供养之最，秘密供养要好好修。意思是说，薄伽梵大金刚持和不动佛的大手印是三密誓言之最。以修持它的自性来进行供养，因此要修供养的形象等。同样，所有地方都要修供养，要理解这一点。还有，暂时说了和法相应的人的修法，现在为了也显示非食物的食主，所以说了大肉等。要修持金刚三殊胜。意思是说，对于嗔恨之类，也要全部猛烈燃烧，吃非食物。即使所有肉都没有，也要全部用思维来分别观察。意思是说，对于那些执着的人，说了非常精进的修持，这句话也消除了和法相应的人即使没有肉等也能成就的后悔。具备一切殊胜形象，身语意是金刚者，要结合起来修，自己要观想成不动佛等身。心间有智慧誓言，说的是毗卢遮那佛。头饰持有殊胜金刚，说的是不动佛。这样修持这个方法会变成什么呢？说了会让一切佛都欢喜。大金刚持的，或者不动佛的方法，在自己的舌头上观想字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），观想虚空充满五甘露，然后用字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和金刚的光芒勾召来吃，就会变成金刚萨埵。同样，无量光佛和毗卢遮那佛的瑜伽士也要用字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）和字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）勾召来吃。用五甘露的方法，吃了就能获得成就语。虽然这样说了，但是所说的果是：

【英语翻译】
Compared to the previous one, here also, by means of the methods of Vairochana, etc., one accomplishes external attainments such as iron hooks; this is the difference. If one meditates on the tongue with the vajra method, that is, if one meditates on the lotus family, one will become equal to speech vajra. The three secrets of samaya are the best of offerings; one should thoroughly accomplish the secret offering. This means that the Bhagavan Great Vajradhara and the Great Seal of Akshobhya are the best of the three secrets of samaya. Offering is done by the nature of accomplishing that itself; therefore, one should accomplish the form, etc., of the offering. Likewise, in all places, one should accomplish the offering; one should understand this. Also, for a while, having spoken of the accomplishment of those who possess Dharma, now, in order to also show the lord of eating who is not food, he spoke of great meat, etc. One should accomplish the three supreme vajras. This means that, for the category of hatred, etc., one should also completely blaze fiercely and eat what is not food. Even if all the meats are not there, one should completely analyze everything with thought. This means that, for those who are manifestly attached to it, he spoke of extremely diligent practice; this statement also eliminates the regret of those who possess Dharma that even if there is no meat, etc., it will be accomplished. Possessing all the supreme forms, body, speech, and mind are vajra-like; one should combine them and meditate, one should contemplate oneself as the form of Akshobhya, etc. In the heart, there is wisdom samaya, which refers to Vairochana. The one who holds the supreme vajra as a head ornament refers to Akshobhya. What will happen by meditating on this method in this way? He said that it will please all the Buddhas. By the method of the Great Vajradhara or the method of Akshobhya, one should contemplate the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) on one's own tongue, and having contemplated that the sky is filled with the five amṛtas, then if one summons and eats with the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) and the rays of the vajra, one will become Vajrasattva. Similarly, the yogi of Amitābha and Vairochana should also summon and eat with the syllable (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: 阿) and the syllable (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡). By the method of the five amṛtas, if one eats, one will obtain the attainment of speech. Although it was said like this, the fruit that was spoken of is:

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གསུམ་བསྒྲུབ་མཆོག །སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཅན་དུ་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་གསུངས་པའོ། །གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པའོ། །ཐམས་ཅད་དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་བསྒྲུབ་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཉིད་ཀྱིས་ལྷའི་མིག་འདི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལྷའི་རྣ་བ་དང་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཤེས་པ་དང་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་སྒྲུབ་པ་བྱས་ན་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་བའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་མངོན་ཤེས་ལྔ་དོན་གྲུབ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་སྟེ། དེའི་དོན་གྲུབ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པའོ། །ནི་ཡི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང༌། །ཞེས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པས་དོན་འདི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང༌། །བདག་ཉིད་མངོན་ཤེས་ལྔར་གྱུར་ན། །བསྒྲུབ་པ་རྣམས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ལྷའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་བསྒོམས་
ནས་གང་གི་ཚེ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྦྱོར་བས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །བསྙེན་པའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲུབ་བའི་ཐབས་གསུངས་པ་སྟེ། བསྙེན་བའི་དམ་ཚིག་སྦྱོར་བ་དང༌། །ཤེས་ནས་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ་རང་གི་སྔགས་རང་གི་སྙིང་གར་བཀོད་ལ་དེ་ཉིད་ཡིད་ལ་ཟློས་ཤིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་འམ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དོ། །དེའི་སྟེང་དུ་དེ་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ནི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་དབུས་སུ་རང་

【汉语翻译】
名为“成就金刚三昧耶三尊”即是说，成为三身金刚持。名为“轮之三昧耶”是说开示了毗卢遮那佛的成就。名为“如恒河沙数”等是说开示了如意宝等之果。名为“一切皆成就殊胜三昧耶”是说显示将成为具有成就诸佛身之神通者。名为“如恒河沙数诸佛”等是说以修习本尊瑜伽之力，将具有如是天眼。如是显示将具有天耳、忆念前世之智，以及知晓他人心识。如是，以修习之力，将具有五种神通。彼时，若绘制坛城而作修法，则将成就身金刚等成就，为此而说。开示说“诸佛五神通，成就诸佛身，如同佛身”。如是所说之五神通，即是诸佛之五神通，其意义之成就是圆满诸佛之身金刚等。“乃”字乃是必须把握的。即是说，以诸佛之神通，此义方能成就，否则不能。又是说：“若自身成五神通，则诸修法皆能成就”。因此，应修习本尊瑜伽，从何之时起，以具有神通等之瑜伽方能成就，否则不能。名为“近修之三昧耶”等是说开示了修法之方便。应将近修之三昧耶与瑜伽结合。“知已当修诸事业”，应如是结合，将自己的真言安置于自己的心间，并于心中复诵，且应观修诸法皆与虚空平等。之后，于彼之中，观想如月轮，或如日轮之自性，于其上亦是彼月轮与彼日轮。于其上，于彼之中生起金刚，即是自己的手印。于手印之中，自己

【英语翻译】
It is said that "accomplishing the three samayas of Vajra" means becoming the three bodies of Vajradhara. The term "wheel samaya" refers to the accomplishment of Vairochana. The term "like the sands of the Ganges" and so on refers to the fruits such as wish-fulfilling jewels. The term "all will accomplish the supreme samaya" indicates that one will become endowed with the miraculous powers to accomplish the bodies of all deities. The term "Buddhas like the sands of the Ganges" and so on means that by the power of meditating on the union with the deity, one will possess divine eyes like these. It is shown that one will possess divine ears, the knowledge to remember past lives, and the ability to know the minds of others. Thus, by the power of meditation, one will possess the five clairvoyances. At that time, if one draws a mandala and performs the practice, one will accomplish the siddhis such as body Vajra, and for this reason it is said. It is taught that "the five clairvoyances of the Buddhas, accomplish the meaning, become like the body of the Buddhas." The five clairvoyances spoken of in this way are the five clairvoyances of the Buddhas, and the accomplishment of their meaning is the perfection of the body Vajra of the Buddhas and so on. The word "is" must be grasped. That is to say, this meaning can only be accomplished by the clairvoyance of the Buddhas, and not otherwise. It is also said: "If one's own self becomes the five clairvoyances, then all practices will be accomplished." Therefore, one should practice the union with the deity, and from what time will it be accomplished by the union that possesses clairvoyance and so on, and not otherwise. The term "the samaya of approaching" and so on refers to the means of practice that are taught. The samaya of approaching should be combined with yoga. "Having known, one should accomplish all actions," one should combine it in this way, placing one's own mantra in one's own heart, and reciting it in one's mind, and one should meditate that all phenomena are equal to space. Then, from that, one should visualize the nature of the moon mandala or the sun mandala, and on top of that is also that moon mandala and that sun mandala. On top of that, in that itself, the Vajra arises, which is one's own mudra. In the center of the mudra, oneself.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
གི་སྔགས་བཀོད་ལ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱར་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པ་བསྒོམས་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་རྣམས་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་སྤྲུལ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱས་ནས་དེ་དག་ཕྱག་རྒྱ་དེའི་གཟུགས་སུ་ཞུགས་པས་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་ཉིད་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསམ་པ་འདི་ནི་བསྙེན་པའི་དམ་ཚིག་གི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཡང༌། བསྙེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་དག །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བཤད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་བཤད་མ་ཐག་པའི་བསྙེན་པའི་དམ་ཚིག་གིས་འདོད་པའི་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་སྦྱོར་བ་ཉིད་དུ་བྱས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་དུ་བསྐུལ་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱས་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་མཆེད་གཞུག་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་འབྱུང་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་གྲུབ་མཆོག་ལ། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དཔྱད། །ཅེས་གསུངས་པས་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མཚན་ཉིད་དང་སྐྱེ་མཆེད་གཞུག་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་འབྱུང་བ་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་འབྱུང་བའོ། །དེ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི། སྒྲུབ་པའི་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འདི་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་བསྒྲུབ་པ་སྟེ་སྔགས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་སྒྲུབ་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་ཡིན་པས་ན་སྒྲུབ་
པའི་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་གོ །དང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྡུད་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་བདག་པོས་ཀུན་ནས་བསྐུལ་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྕེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་བསྒོམས་པ་ཡིན། །བསྒྲུབ་པའི་ཚེ་ན་བསྐུལ་བར་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བདག་དང་བཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཐུགས་རྗེ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ནས་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་སྟེ། དབུ་རྒྱན་ལ་བདག་པོ་བསྒོམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བྱེ་བྲག་ཤེས་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ལྔའི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པར་བྱས་པའོ། །དེ་ནས་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་འདི་ལས་ལས་གང་དག་བསྟན་པ་དེ་དག་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །བསྙེན་པའི་དམ་ཚིག་གི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། །བསྙེན་པའི་ཏིང་འཛིན་རབ་སྦྱོར་བ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ན

【汉语翻译】
观想于咒语的排列，对自己的手印生起自豪感，从手印的光芒之门中，化现出与所有世间界微尘数量相同的自己本族的本尊，那些本尊为了所有众生的利益而行动，然后融入到那个手印的形象中，手印的形象就是金刚萨埵。将那尊金刚萨埵观想为自己的本尊形象，这就是修持的誓言之结合。正如所说：“修持的智慧甘露，应当在一切处都进行观察。”
像这样，通过刚才所说的修持的誓言，瑜伽士将自己所希望的本尊的身语意进行结合，瑜伽士完全地激励身金刚并加持之后，应当观想安住金刚的生处。因此说：“近修生起等。”以及“同样，对于近修成就之最胜者，详细观察金刚的生处。”因此，近修是加持身金刚的特征和安住生处的特征。那生起就是近修生起。那些等是指：“修持之义的誓言等。”因为这本身是要修持的，所以是修持，也就是咒语。它的意义就是修持的意义。那本身就是誓言，所以是修持之义的誓言。“和”这个词是 جمع，意思是咒语的主尊从各方面激励，意思是应当加持自己的舌头。这是观想咒语主尊。“在修持的时候，说是要激励。”正如所说。“大修我与四。”意思是既是修持又是伟大的，所以是大修，完全地激励慈悲之后，加持自己，观想顶饰的主尊。“了解金刚差别之后。”意思是了解身金刚等五部的差别。“然后修持各种事业。”意思是应当修持这部续中所指示的各种事业。已经说了修持的誓言之结合，修持的等持完全结合，菩提殊胜。

【英语翻译】
Meditate on the arrangement of the mantra, generate pride in your own mudra, and from the gates of the light of the mudra, emanate deities of your own lineage equal to the number of atoms in all world realms. Those deities act for the benefit of all sentient beings, and then merge into the image of that mudra, the image of the mudra being Vajrasattva. Contemplating that Vajrasattva as your own deity form is the union of the samaya of practice. As it is said, "The wisdom nectar of practice should be examined in all places."
Like this, through the samaya of practice just mentioned, the yogi unites the body, speech, and mind of the desired deity. After the yogi fully inspires and blesses the body vajra, one should contemplate abiding in the place of origin of the vajra. Therefore, it says, "The arising of near attainment, etc." and "Likewise, for the supreme achiever of near attainment, examine in detail the place of origin of the vajra." Therefore, near attainment is the characteristic of blessing the body vajra and the characteristic of abiding in the place of origin. That arising is the arising of near attainment. Those, etc., refer to "The samaya of the meaning of practice, etc." Because this itself is to be practiced, it is practice, which is mantra. Its meaning is the meaning of practice. That itself is samaya, so it is the samaya of the meaning of practice. The word "and" is جمع, meaning the lord of mantra inspires from all aspects, meaning one should bless one's own tongue. This is contemplating the lord of mantra. "At the time of practice, it is said to inspire." As it is said. "Great practice, I and four." Meaning it is both practice and great, so it is great practice, after fully inspiring compassion, bless oneself, contemplate the lord of the crown ornament. "After knowing the distinctions of vajra." Meaning knowing the distinctions of the five families, such as body vajra. "Then accomplish the various actions." Meaning one should accomplish those various actions indicated in this tantra. The union of the samaya of practice has been spoken, the samadhi of practice is completely united, supreme bodhi.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཕྱིར། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་གྲུབ་མཆོག་ལ། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དཔྱད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་བསྙེན་པའི་དམ་ཚིག་བསྒོམས་ནས་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་གཞུག་སྟེ། ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་རྣམས་ལས་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལས་སྤྱན་མ་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་རང་གི་ལུས་ལ་གཞུག་པར་བསམ་པའམ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམས་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོར་ཕུང་པོ་ལ་གཞུག་པ་དང་མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཡི་གེ་ཀྵིཾ་ལས་སའི་སྙིང་པོ། །རྣ་བའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཡི་གེ་ཛིཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། སྣའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཡི་གེ་ཁཾ་ལས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། །ལྕེའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཡི་གེ་པཾ་ལས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག །ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རང་གི་
ས་བོན་གྱིས་གཞུག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ནི་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཁཾ་རཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་གྱིས་གཞུག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གསོལ་བ་བྱས་ནས་སྔགས་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་ཕྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་སྤྱད་པ་ཞེས་བྱའོ། །བསྒྲུབ་པའི་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ་ནི། །སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་བསྒོམ་པ་ཡིས། །བསྒྲུབ་པའི་ཚེ་ན་བསྐུལ་བར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོའོ། །དེ་ནི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་གོ །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་སུ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ཏེ། རང་གི་སེམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ལ། རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་ངེས་པར་བྱས་ནས་རང་གི་རི

【汉语翻译】
应当修习。如是所说的方便和智慧的体性，现前菩提五种相，应当修习，是这个意思。为了区分就近修习，就近修习成就殊胜者，金刚生处详细观察。如是说，那样修习誓言之后，以文字嗡等安立身语意金刚。朗（藏文：ལཱཾ།，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：朗）、芒（藏文：མཱཾ།，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：芒）、邦（藏文：པཱཾ།，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：邦）、当（藏文：ཏཱཾ།，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）、吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）这些种子字，从地、水、火、风、空的界，从眼母和嘛嘛格和白衣母，度母和金刚萨埵的体性，安立在自己的身体上，或者以眼等的明咒来做。毗卢遮那佛和宝生佛和无量光佛和不空成就佛和不动佛，在色和受和想和行和识的体性上，安立在蕴上，以及在眼的生处，以文字希（藏文：ཀྵིཾ།，梵文天城体：क्षिं，梵文罗马拟音：kṣiṃ，汉语字面意思：希）安立地藏。在耳的生处，以文字资（藏文：ཛིཾ།，梵文天城体：जिं，梵文罗马拟音：jiṃ，汉语字面意思：资）安立金刚持。在鼻的生处，以文字康（藏文：ཁཾ།，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）安立虚空藏。在舌的生处，以文字邦（藏文：པཾ།，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）安立世间自在。在身的生处和意的生处，以身金刚和意金刚自己的
种子来安立而加持。色和声和香和味和触和法的生处，以扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎）、吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、邦（藏文：བཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）、火（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：火）、康（藏文：ཁཾ།，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）、让（藏文：རཾ།，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）这些种子来安立而加持，之后做了加持的祈请，以三种明咒来加持，在那之后之后修习三种等持，并且详细修习文字嗡等，这叫做金刚生处详细修习。宣说修习之义的誓言是，以修习明咒之主，在修习之时说应当策励。说是语金刚是明咒之主。那是依后部续所说的规矩，如实策励并且应当修习，这是修习之义的誓言。在大的修习之时，如实策励意金刚，做了自己心的加持，确定为自己本尊的形象之后，自己的

【英语翻译】
should be meditated upon. The essence of the means and wisdom spoken of as such, the five aspects of manifest enlightenment, should be meditated upon, that is the meaning. In order to distinguish the near accomplishment, in the near accomplishment, the supreme accomplishment, the vajra birth is carefully examined. It is said that after meditating on the vows of approach in that way, the body, speech, and mind vajras are established with the letters Om and so on. Lām (藏文：ལཱཾ།，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：Lām), mām (藏文：མཱཾ།，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：Mām), pām (藏文：པཱཾ།，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：Pām), tām (藏文：ཏཱཾ།，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：Tām), hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) From these seed syllables, from the elements of earth, water, fire, wind, and space, from the essence of the eye mother, Mamaki, white-clad mother, Tara, and Vajrasattva, one should contemplate establishing them in one's own body, or do so with the mantras of the eyes and so on. Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and Akshobhya, in the essence of form, feeling, perception, formation, and consciousness, establish them in the aggregates, and in the birth of the eye, from the letter kṣiṃ (藏文：ཀྵིཾ།，梵文天城体：क्षिं，梵文罗马拟音：kṣiṃ，汉语字面意思：kṣiṃ) establish the earth essence. In the birth of the ear, from the letter jiṃ (藏文：ཛིཾ།，梵文天城体：जिं，梵文罗马拟音：jiṃ，汉语字面意思：jiṃ) establish Vajradhara. In the birth of the nose, from the letter khaṃ (藏文：ཁཾ།，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：khaṃ) establish the space essence. In the birth of the tongue, from the letter paṃ (藏文：པཾ།，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：paṃ) establish the lord of the world. In the birth of the body and the birth of the mind, the body vajra and the mind vajra are established and blessed by their own
seed syllables. The births of form, sound, smell, taste, touch, and dharma are blessed by establishing them with the seed syllables jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：jaḥ), hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：hūṃ), vaṃ (藏文：བཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：vaṃ), hoḥ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：hoḥ), khaṃ (藏文：ཁཾ།，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：khaṃ), raṃ (藏文：རཾ།，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：raṃ). Then, after making a request for blessing, bless with the three mantras. After that, meditate on the three samadhis, and meditate in detail on the letters Om and so on. This is called the detailed practice of the vajra birth. The vows of the meaning of accomplishment are spoken of as: By meditating on the lord of mantras, it is said that one should be encouraged at the time of accomplishment. It is said that the speech vajra is the lord of mantras. That is, according to the method explained in the later tantra, one should truly encourage and meditate. This is the vow of the meaning of accomplishment. At the time of great accomplishment, one should truly encourage the mind vajra, bless one's own mind, and after determining one's own deity's form,

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །བསྙེན་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། བསྙེན་པ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་དག །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བསྒོམ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་སྟེ་དེས་བྱའི་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་བཞི་དག་གིས། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟེན་པས་བསྙེན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བས་འདུག་སྟེ། ཕྱོགས་བཞི་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་རྣམ་པར་བསམས་ལ་བསྙེན་པར་བྱའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྐུ་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་གྱུར་པ། །བསྒོམས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ངེས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་ངེས་པ་ནི། དུས་བཞི་དག་ཏུ་རབ་སྦྱར་བས། །བློ་དང་ལྡན་པས་གནས་ལྔར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡི་གེ་ཨོཾ། །བསྒོམས་ན་སྡོམ་པ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་གནས་ལྔར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུར་བསམ་པར་བྱའོ། །སྡོམ་པ་ཡིན་པར་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་
རྡོ་རྗེའི་སྒོ་ནི་སྡོམ་པ་སྟེ་དེ་ལ་གནས་ཤིང་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བསྙེན་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་བསྟན་ནས་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་སྡོམ་པ་གསུངས་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་སྐུ་འཛིན་དཔལ་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་འཛིན་པ་ནི་སྐུའི་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་འཛིན་པ། །ཞེས་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མི་ཕྱེད་པར་མཛད་པ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་འབྲེལ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གསོལ་བ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གསོལ་པ་བྱས་པས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དོ་ཞེས་ཡིད་རྟོན་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྨོངས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་སྦྱོར་བས་ན་རྡོ་རྗེའ

【汉语翻译】
以嘎之主以顶饰来禅修，这是大成就。如何修近分？修近分，智慧甘露，于一切处皆当观察。如是说，禅修之五种智慧即是智慧与方便之自性，故为智慧甘露，以此而作，非以他者。又，以四金刚，依苦行而修近分。如是说，即于自之坛城中央，以自之本尊之结合而安住，于四方观想自之本尊之形相而修近分。以此为何？三身平等性，若禅修则得成就。如是说，时分之决定与四金刚之决定者，以于四时善加结合，具慧者于五处。如是说故。智慧金刚之字ཨོཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 om，汉语 嗡），若禅修则说为律仪。如是说，乃五如来之瑜伽士，从ཨོཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 om，汉语 嗡）字于五处观想为如来之身。说为律仪者，乃身语意，金刚之门乃律仪，谓安住于彼且入于彼之义。如是宣说修近分之誓言与律仪后，宣说近成就之律仪，如云：佛身执持具光彩，等等，谓执持佛身乃身金刚。执持不坏三金刚，谓身语意金刚不坏，使蕴等不坏。祈请彼等成就者亦以三金刚不坏而加持，是为与身金刚相联而祈请。语金刚与意金刚之加持祈请亦当如是作。如是作加持祈请后，为生起信赖故，谓身金刚等必定作加持，故云：佛金刚萨埵耶，等等。愚昧者，谓前已述。金刚结合之誓言者，谓以诸如来之身语意结合为金刚，故为金刚。

【英语翻译】
Meditating on the crown with the Lord of Ga is a great accomplishment. How to practice approach? Approach is the nectar of wisdom, which should be examined in all places. It is said that the five aspects of wisdom in meditation are the essence of wisdom and means, therefore it is the nectar of wisdom, which should be done by it and not by others. Or, with the four vajras, one should approach by relying on asceticism. It is said that one should sit in the center of one's own mandala in union with one's own deity, and approach by contemplating the forms of one's own deities in the four directions. What will happen by that? The three kayas become equal. If one meditates, one will attain accomplishment. It is said that the determination of the time intervals and the determination of the four vajras are: by combining well at the four times, the intelligent ones in the five places. It is said so. The letter Om of the wisdom vajra. It is said that if one meditates, it is a vow. It is said that the yogi of the five Tathagatas should contemplate the body of the Tathagata in the five places from the letter Om. It is said to be a vow, which means that the door of body, speech, and mind vajra is a vow, which means to abide in it and enter into it. Having shown the vows and vows of approaching in this way, the vows of near accomplishment are spoken, such as: Holding the body of the Buddha, endowed with glory, etc., holding the body of the Buddha is the body vajra. Holding the three indestructible vajras means that the body, speech, and mind vajras are indestructible, making the aggregates and so on indestructible. Pray that those accomplices also bless the three indestructible vajras, which is to pray in connection with the body vajra. The prayer for the blessing of speech vajra and mind vajra should also be done in the same way. After making the prayer for blessing in this way, in order to generate trust, it is said that the body vajra and so on will definitely be blessed, therefore it is said: Buddha Vajrasattva, etc. The ignorant ones have already been mentioned before. The vow of vajra union means that the body, speech, and mind of all the Tathagatas are united as vajra, therefore it is vajra.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྦྱོར་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་མཆོག་སྟེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །དེ་བསྟན་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་གཞུང་གིས་བཤད་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ལེའུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བའི་དམ་ཚིག་སྒྲུབ་པའི་མཆོག་བསྟན་པ། ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བཀོད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་སྒོམ་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱས་ནས་བཟླས་པའམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་བཀོད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པ་བྱང་ཆུབ་པའི་ལེའུ་གསུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་མཆོག་འཛིན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་རོ་གཅིག་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཕུལ་དུ་གྱུར་པས་ན་མཆོག་གོ །དེ་ལ་མི་གཡེང་བས་སྦྱོར་བས་ན་འཛིན་པའོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་མཁྱེན་པ་མཆོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཁྱེན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་རྡོ་རྗེ་
དབྱིངས་འདི་གསུངས་སོ། །ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་ཚུལ་རེ་བཟང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་རོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་མ་སྐྱེས་པར་སྒོམ་པས་ཟློས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚུལ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་ཚུལ་གྱི་ཚུལ་ཞི་བའོ། །མ་སྐྱེས་པར་བསྒོམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྔགས་རྣམས་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས་ན་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་རེ་བསྟན་ཞེས་བྱའོ། །འདིར་ཅི་ཞིག་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཞེ་ན། མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ལ་དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་ཏེ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བར་རབ་ཏུ་བཤད་པ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཏོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པས་སྔགས་ཟློས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའོ། །སྐུ་གསུམ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་དག་ནི་མི་ཕྱེད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྙིང་པོའོ། །མི་ཕྱེད་པའི་སྐུ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཐོབ་

【汉语翻译】
是结合，即是彼之誓言。彼之成就殊胜，即是卓越。彼之教示，如所说之经论所说，即是彼之品。一切如来之金刚结合之誓言成就殊胜教示。第十二品之释说。

第十三品。金刚誓言安置，彼真实之义禅修，现证圆满菩提之释说。

为了教示身语意确定为金刚之自性后，应念诵或禅修，故从“此后”等开始，宣说了金刚誓言安置，禅修彼真实之义菩提之品。耶谢多杰巧怎当。意思是智慧本身是金刚，故为智慧金刚。如是，是味道相同之无二智慧。彼本身是殊胜的，故为殊胜。不散乱于彼，以结合故为执持。当措迪尼钦巴乔。意思是身语意金刚是誓言。对彼真实之义了知的金刚持有者，对彼供养色等后，宣说了金刚
界此。诶玛哦桑结策热桑。诶玛哦的意思是稀奇。对身等观修不生是成佛之方式。菩提之方式也是彼。力量和无畏等法是方式之方式寂静。以观修不生此本身，咒语必定会成就，故说示了咒语之方式。此处什么稀奇呢？玛杰贝秋南呢等说示道，蕴等法是不生的。是无实事之自性，而彼等之自性是特殊的，如此般甚深智慧生起，此乃稀奇。对身语意之自性特别信奉而念诵咒语是金刚之念诵。彼即是大智慧。三身是身语意金刚，彼等是不可分的。坛城是精华。获得不可分之三身之特征

【英语翻译】
It is the union, which is the vow itself. The accomplishment of that is supreme, which is excellent. The teaching of that is explained by the scriptures as spoken, which is the chapter itself. The supreme teaching of the Vajra union vow accomplishment of all Tathagatas. Explanation of the twelfth chapter.

Thirteenth chapter. Explanation of the Vajra vow arrangement, meditating on the meaning of that very reality, manifestly and completely awakening.

In order to teach that after definitely making body, speech, and mind the essence of Vajra, one should recite or meditate, therefore, from "then on" etc., the chapter on arranging the Vajra vow, meditating on the meaning of that very reality, awakening, was spoken. Yeshe Dorje Chogdzin Dang. That is, wisdom itself is Vajra, therefore it is wisdom Vajra. Likewise, it is the non-dual wisdom of the same taste. That itself is excellent, therefore it is supreme. Not being distracted from that, it is holding because of the union. Damtsig Dinyi Khyenpa Cho. That is, body, speech, and mind Vajra is the vow. To that Vajra holder who knows the very reality of that, after truly offering forms etc., the Vajra
realm was spoken. Emaho Sangye Tsul Resang. Emaho means wonderful. Meditating on the unarisen of body etc. is the way of Buddhahood. The way of Bodhi is also that itself. The qualities of strength and fearlessness etc. are the peaceful way of the way. By meditating on this very unarisen, mantras will definitely be accomplished, therefore it is said that the way of mantras is shown. What is wonderful here? Masyepe Chonam Ni etc. was spoken, the dharmas such as aggregates are unborn. It is the nature of non-entity, and the nature of those is special, such profound wisdom arises, this is wonderful. Reciting mantras with particular devotion to the nature of body, speech, and mind is the Vajra recitation. That itself is great wisdom. The three bodies are body, speech, and mind Vajra, those are indivisible. Mandala is the essence. Obtaining the characteristics of the indivisible three bodies.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བཟླས་པའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་འཕྲོ་བའི་སྦྱོར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་སྦྱོར་བ་དེས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་རིགས་དང་མཚན་ཉིད་དང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལ་ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་གསན་པ་དེ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བའོ། །འདས་པ་དང་མ་བྱོན་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་འདི་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་དང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་བཤད་དུ་གསོལ་བའོ། །སྔགས་ཀྱི་དོན་ཀུན་བཟླས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ལ་ལྷག་པར་མོས་པས་བཟླས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཀུན་བཟླས་པའོ། །དེ་ཡང༌། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱིས་མཚན། །བཀོད་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མ་སྐྱེས་པའི་སྦྱོར་བར་གཅིག་པར་བྱས་པས་ན། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱིས་མཚན། །ཞེས་བྱའོ། །དོན་དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱེ་
བ་གསུམ་གྱི་མཐར་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལུས་ལ་ལུས་མེད་པར་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པས་རང་གི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་གསལ་བར་བསྟན་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་ངེས་པར་བྱས་ནས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། སྦྱོར་བ་འདིས་རྣལ་འབྱོར་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཏེ། འདི་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ནི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་བསྒོམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རྒྱུད་ལའོ། །མཆོད་པའི་མཆོག་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་སེམས་ཉིད་ཀྱིས་བརྟག་པར་བྱའོ། །གསུང་རྡོ་རྗེ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་དོན་བསྒོམས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་སོ་སོའི་བསྟན་ནས། ད་ནི་རེ་རེའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཡང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སྤྲོ་བ་ནི་ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་བའི་སེམས་སོ། །ཅི་འདི་འབའ་ཞིག་གིས་ས་མ་ཞེ་ན། །གདོད་ནས་རྡོ་རྗེ་ས

【汉语翻译】
等，以及名为“佛陀智慧”等等，说的是念诵的果报。身语意三者交融的瑜伽是金刚念诵的瑜伽，通过金刚念诵的瑜伽，修行者能够听闻诸佛加持的智慧海的种姓、体性，以及身语意所具有的体性，请您宣说这些。过去、未来和现在出现的所有佛陀和菩萨，都是从这金刚念诵中产生和将要产生的，所以请您宣说。念诵一切咒语的意义是，对一切咒语的意义特别信奉而念诵，这就是念诵一切咒语的意义。也就是，与“以金刚三不坏为相，布置以金刚三”结合，身语意融入不生的瑜伽中，所以说“以金刚三不坏为相”。那个意义就是，宣说了布置在金刚三种类之后，通过观修身体无身等等，在自己的身体等等之上布置身金刚等等，这是它的意义。为了进一步阐明那个意义，宣说了身语意的等等，确定自己的身语意为身等等的自性之后，要以三种方式开展，通过这个瑜伽，瑜伽士的身语意与金刚平等。这是意金刚的瑜伽。身金刚的是，宣说了“诸佛的身语意”等等，观修之后是指在自己的相续中。所谓观察殊胜供养，就是用自心来观察色等供养。语金刚是宣说了诸佛的等等，所谓智慧金刚，就是观修语金刚的意义。像这样分别开示之后，现在对于每一个瑜伽，也开展身语意，就是宣说了或者等等。所谓以智慧心，就是观修的心。难道仅仅依靠这个就足够了吗？本来就是金刚。

【英语翻译】
and so on, and "Buddha Wisdom" and so on, speak of the result of recitation. The union of body, speech, and mind is the yoga of Vajra recitation, and through the yoga of Vajra recitation, the practitioner can hear the lineage and nature of the ocean of wisdom blessed by all Buddhas, and the nature of body, speech, and mind, please explain these. All Buddhas and Bodhisattvas who have appeared in the past, future, and present, arise and will arise from this very Vajra recitation, so please explain. Reciting the meaning of all mantras is to recite with particular faith in the meaning of all mantras, this is reciting the meaning of all mantras. That is, combined with "marked by the three indestructible Vajras, arranged by the three Vajras," body, speech, and mind are integrated into the unborn yoga, so it is said "marked by the three indestructible Vajras." That meaning is, it is said to arrange after the three kinds of Vajras, and through meditating on the body as bodiless and so on, to arrange body Vajra and so on on one's own body and so on, this is its meaning. In order to further clarify that meaning, body, speech, and mind and so on are spoken, and after determining one's own body, speech, and mind as the nature of body and so on, one should develop in three ways, through this yoga, the yogi's body, speech, and mind become equal to Vajra. This is the yoga of mind Vajra. Body Vajra is, "the body, speech, and mind of the Buddhas" and so on are spoken, and after meditating, it refers to one's own continuum. The so-called observing the supreme offering is to observe the offerings of form and so on with one's own mind. Speech Vajra is the Buddhas' and so on are spoken, the so-called wisdom Vajra is meditating on the meaning of speech Vajra. After teaching separately like this, now for each yoga, also developing body, speech, and mind, that is, speaking of or and so on. The so-called with the mind of wisdom is the mind of meditation. Is it enough to rely on this alone? It is originally Vajra.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ྤྲོ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་སྔགས་བརྗོད་ནས་སྤྲོས་པས་ནམ་མཁའ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །རྫོགས་ནས་རབ་ཏུ་བསྡུ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ་ནི། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམས་དཔྱད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལུས་ལ་ལུས་མེད་པར་བསྒོམ་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །སྒྲ་རྣམས་བྲག་ཅ་དང་འདྲ་བར་བསྒོམ་པ་ནི་སྒྲ་ལ་སྒྲ་མེད་པར་རྣམ་པར་དཔྱད་པའོ། །གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་དཔྱད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རོ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པའོ། །དོན་རྟོགས་པའི་བཟླས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་སྔགས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་དོན་རྟོགས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་བཟང་པོ་ཡིན། །དུས་གསུམ་དག་ལ་རྣམ་བརྟག་
པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པར་བསྒོམ་པ་འདི་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །ཧཱུཾ་དང་བཅས་པ་དང་ཕཊ་དང་བཅས་པའི་སྒྲ་ཐོས་པར་ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པ་བྱའོ། །འདོད་པའི་དོན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །མྱོས་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་འབེབས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཀུན་དུ་སྐྱོབ་ཅིང་ཕན་པར་དགའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེ་བས་ཚིམ་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །སེམས་ཅན་རྒྱ་མཚོ་གནས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་སུ་ངེས་པར་བྱས་པ་ལ་དགའ་བ་བསྐྱེད་དེ་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའོ། །པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བསམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆགས་པས་བཟླས་པར་བྱའོ། །བཅོས་མའི་ཁྲོ་བོ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཐབས་དང་སྙིང་རྗེའི་ཞེ་སྡང་སྟེ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྐྱེད་པ་སྟེ། དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་སུ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ་བཟླས་པ་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ཡང་དག་རྡོ་རྗེ་གསུམ། །དབུ་མ་ཞེས་པ་ནི་གང་ཡང་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་མ་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་ལྷག་པར་མོས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པའི་ཆགས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་སོ། །དེའི་ཡང་དག་པ་ཉིད

【汉语翻译】
“ྤྲོ་བ་ནི།”這樣說道，從自己念誦真言開始，通過擴展，使所有這些虛空都充滿。因此，“圓滿後應當完全收攝。”這樣說道。現在講述關於觀想身等的方法。“身之金剛圓滿菩提，有實與無實皆應觀察。”這句話的意思是，觀想身體無身，就是身金剛的現證圓滿菩提。觀想聲音如同回聲一般，就是對聲音有無聲進行辨別。 “安住金剛善加觀察。”這句話中的安住金剛，是指觀想如是同一味道的智慧。領悟意義的念誦，是指觀想寶生部的真言與虛空同等，這就是領悟意義，因此，“本性無有甚為善妙，於三時中善加觀察。”這樣說道，觀想一切如來皆無實體，這是寶生部念誦的特徵。 “於一切佛土中。”這句話是說不空成就部的念誦。聽到伴隨“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）和伴隨“帕”（藏文：ཕཊ，梵文天城體：फट，梵文羅馬擬音：phaṭ，漢語字面意思：帕）的聲音時，應當進行忿怒尊的念誦。“以欲之義”是指以獲得大菩提之義。“變為醉酒”是指將會降臨於彼。“普遍救護且樂於利益。”是指希望眾生以佛陀的安樂而滿足的瑜伽士。“眾生如海安住者。”是指對所有眾生種類都確定為如來種性而生起歡喜，並進行念誦。在蓮花部的本性中，觀想所有世間界，以大悲的愛染進行念誦。生起虛假的忿怒尊，是指方法和慈悲的嗔恨，從那裡產生的就是生起，由此將一切眾生觀想為嗔恨的種類，並進行念誦。誓言真實金剛三，無分別是指沒有變成任何忿怒尊等本性的菩薩，對他們的身體、語言和意念的本性特別地信奉。“愛染真實”是指觀想結合的愛染就是愛染。那就是它的真實性。

【英语翻译】
"ྤྲོ་བ་ནི།" it is said, starting from reciting one's own mantra, through expansion, all these skies are filled. Therefore, "After completion, it should be completely withdrawn." This is said. Now, the contemplation of the body and so on is explained. "The Vajra of the Body, perfect enlightenment, Examine what is real and unreal." This means that contemplating the body as without body is the perfect enlightenment of the Body Vajra. Contemplating sounds as similar to echoes is to discern sound as without sound. "The abiding Vajra is well examined." The abiding Vajra in this sentence refers to contemplating the wisdom of the same taste. Recitation that understands the meaning is to contemplate the mantra of the Ratna family as equal to the sky, which is understanding the meaning, therefore, "The essence is non-existent, very good, In the three times, examine well." It is said that contemplating all Tathagatas as without substance is the characteristic of the Ratna family's recitation. "In all Buddha fields." This sentence refers to the recitation of the Amoghasiddhi family. When hearing the sound accompanied by "Hūṃ" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) and accompanied by "Phaṭ" (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: Pà), one should perform the recitation of the Wrathful One. "By the meaning of desire" means by the meaning of attaining great Bodhi. "Become intoxicated" means that it will descend upon it. "Always protect and be happy to benefit." Refers to the yogi who wishes sentient beings to be satisfied with the bliss of the Buddha. "Sentient beings dwell in the ocean." It refers to generating joy in all kinds of sentient beings who have been determined to be of the Tathagata lineage, and reciting. In the nature of the Padma family, contemplate all the realms of the world, and recite with the attachment of great compassion. Generating artificial wrathful deities is the hatred of method and compassion, and what arises from that is generation, thereby contemplating all sentient beings as the kind of hatred, and reciting. Vow true Vajra three, Non-duality means that Bodhisattvas who have not become the nature of any wrathful deity, etc., have special devotion to the nature of their body, speech, and mind. "True attachment" means that the attachment of contemplating union is attachment. That is its very truth.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་འདོད་ཆགས་ཡང་དག་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ལྔའི་བདག་པོའོ། །འདོད་ཆགས་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ཡོར་ཙམ་དུ་སྦྱོར་བའི་བསྒོམ་པས་བྱང་ཆུབ་པར་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ལ་སྒྲུབ་པར་མཛད་པའོ། །རིགས་པ་ཆེན་པོ་སྤྱན་ལ་སོགས། །རྟག་ཏུ་འདོད་པའི་དོན་བརྩོན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་བསྒོམ་པ་སྟེ་སྤྱན་ལ་སོགས་པས་ནི་དེའི་དོན་དུ་སྦྱོར་བའི་བསྒོམ་པའི་ངོ་བོར་དོན་དམ་པར་དེ་ལ་བརྩོན་ཞིང་རྟག་འགྲུས་སུ་བྱེད་པའོ། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོར་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་བའོ། །ཁྲོ་བོའི་ཟློས་པ་པོ་རྣམས་
ཀྱིས་ཡིད་ཀྱིས་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་བྱས་ལ་བཟླས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཟློས་པ་པོས་ནི་རང་གི་སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་རང་གི་སྔགས་གནས་པར་བྱ་སྟེ་འཁོར་ལོའི་དོན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཟློས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རང་གི་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སྔགས་རྣམ་པར་དགོད་དོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཟློས་པས་ན་རིན་པོ་ཆེ་ལའོ། །པདྨའི་རིགས་ཟློས་པས་ནི་པདྨ་ལའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་ཟློས་པས་ནི་རང་གི་སྙིང་གའི་རལ་གྲི་ལ་སྔགས་རྣམས་རྣམ་པར་བཀོད་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ངོས་རྣམས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དབུས་སུའོ། །འོད་ཟེར་ལྔ་ཡི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོག་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུའི་འོད་ཟེར་ལྔ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རེ་རེ་ལ་ཡང་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པ་རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ནས་སྦྲུལ་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྤྲོ་བ་ནེ། །བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བསྒྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་བྱེ་བྲག་གིས། །སྤྲོ་བ་དང་ནི་བསྡུ་བ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལུས་ལ་ལུས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པས་སོ། །དོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ལུས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ལྔ་རྣམས་བསྒོམས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་གནས་ལྔ་རྣམས་སུ་རང་གི་ལྷའི་སྐུ་བསམ

【汉语翻译】
是说贪欲是纯正的，其真实意义在于无实体的自性。名为金刚持者，是五部之主。 “贪欲圆满菩提”的意思是，通过稍微睁眼的瑜伽禅修，使可调伏者的相续中成就菩提。 “大种姓眼等，恒常勤于欲之义”的意思是，欲是与菩提相应的禅修，眼等是为了那个意义而与禅修的自性相应，真实地勤奋并恒常努力。 “贪欲的享受”是指在方便和智慧的自性中进行相应的禅修。 愤怒尊的舞者们，以意念调伏一切恶行后应当念诵。 毗卢遮那佛的舞者们，应当在自己的心间观想轮，并在轮的中心安住自己的咒语，并禅修轮的意义。 嗔恨部的舞者们，应当在自己的心间的金刚上安置咒语。 宝生部的舞者们，则在宝上。 莲花部的舞者们，则在莲花上。 不空成就部的舞者们，应当在自己的心间的宝剑上安置咒语并进行禅修。 “在一切坛城的面上”的意思是，在东方等方位的中央。 “五种光芒的差别”是指黑色、白色、黄色、红色和绿色的五种光芒，每一位如来都具有五种光芒，从自己的毛孔中发出，应当观想佛的身躯遍布虚空。 “一切咒语皆散布，宣说两种差别”的意思是，以完全相应的形式。 “以三身金刚的差别，进行散布和收摄”等，是通过观想身体和无身等来实现的。 为了那个意义，宣说了“身体之身的自性”等。 “以大坛城的轮，应当禅修五金刚”的意思是，观想禅定的坛城，并在不动佛等五个位置上观想自己的本尊身。

【英语翻译】
means that desire is pure, and its true meaning lies in the nature of non-entity. The one called Vajradhara is the lord of the five families. "Desire perfects enlightenment" means that through the yoga meditation of slightly opening the eyes, one accomplishes enlightenment in the continuum of those to be tamed. "The great lineage, eyes, etc., constantly strive for the meaning of desire" means that desire is the meditation that corresponds to enlightenment, and the eyes, etc., correspond to the nature of meditation for that meaning, truly striving and constantly making effort. "The enjoyment of desire" refers to meditating on the corresponding union in the nature of skillful means and wisdom. The dancers of the wrathful ones should subdue all evil deeds with their minds and then recite. The dancers of Vairochana should visualize the wheel in their hearts and place their own mantra in the center of the wheel, and meditate on the meaning of the wheel. The dancers of the hatred family should place the mantras on the vajra in their hearts. The dancers of the Ratnasambhava family should place them on the jewel. The dancers of the Padma family should place them on the lotus. The dancers of the Amoghasiddhi family should place the mantras on the sword in their hearts and meditate. "On the faces of all mandalas" means in the center of the eastern and other directions. "The distinction of the five rays" refers to the five rays of black, white, yellow, red, and green. Each Tathagata possesses five rays, emanating from their own pores, and one should contemplate the body of the Buddha pervading the sky. "All mantras are scattered, proclaiming two distinctions" means in a completely corresponding manner. "With the distinction of the three-body vajra, scattering and gathering are performed," etc., is accomplished by meditating on the body and the bodiless, etc. For that meaning, "the nature of the body of the body," etc., is proclaimed. "With the wheel of the great mandala, the five vajras should be meditated upon" means visualizing the mandala of meditation and contemplating one's own deity body in the five places, such as Akshobhya.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །དབུས་སུ་བདག་པོ་བསམ་ནས་ནི། །སྐུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་རང་གི་གཟུགས། །རང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་དག་གིས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་བཞི་དག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཁ་དོག་རྣམ་བཞིར་ཀུན་བརྟགས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་མདོག་སྟེ། དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ནག་པོར་རང་གི་ལྷའི་སྐུར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནི་སྙིང་གར་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞི་ཡིས་ལས། བསམ་གཏན་
རྡོ་རྗེ་ཅན་དག་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་ཞི་བའི་ལས་བྱེད་པར་འདོད་ན་རང་གི་ལྷའི་སྐུ་མདོག་དཀར་པོར་བསམ་པར་བྱའོ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་སེར་པོར་རོ། །དབང་ལ་ནི་དམར་པོར་རོ། །གདུག་པ་ལ་ནི་ནག་པོར་རོ། །ཡང་ན་ཞི་བ་ལ་ནི་སྦྱན་ནོ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་སོ། །དབང་ལ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་སོ། །གདུག་པའི་ལས་ལ་ནི་ཁྲོ་བོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། གདུག་པའི་ལས་ནི་སློབ་དཔོན་ལ་སྨོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མང་པོ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་སྙེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་བསྒོམས་ལ། སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་ལ་སོགས་པས་བསད་པར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། གདུག་པ་རྣམས་གསོད་པ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་མང་པོས་གསོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁྲོ་བོ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལས་བྱུང་བ་ཞལ་བཞི་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྣམས་པ། ཁྲོས་པར་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསམས་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་ལག་པ་གཡས་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོར་བྱས་ལ་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ནས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལུས་ལས་བྱུང་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་གདུག་པ་རྣམས་གསོད་པའི་ཕྱིར་ཁྲོས་པ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ན་བསྣམས་པར་བསམས་ལ་སྦྱོར་བ་འདིས་གདུག་པའི་ལས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུང་མཆོག་སྩ

【汉语翻译】
应当如此做。因此，心中观想本尊，身语金刚即是自身之形，以自身咒语金刚之形，于四种坛城之中。如是说。于四种颜色中完全观察，是指毗卢遮那佛等之身色，即观想自身为白色、黄色、红色和黑色之本尊身。之后，于心中观想自身咒语之义。若如是，会变成什么呢？以四种金刚之力，能成办禅定金刚者。如是说。此乃宣说，若欲成办息灾之业，则应观想自身本尊之身色为白色。增益则为黄色。怀爱则为红色。降伏则为黑色。或者，息灾则为观世音菩萨。增益则为圣观世音自在。怀爱则为毗卢遮那佛。降伏之业则应以忿怒尊来成办，降伏之业是指对上师的诽谤，以及对众多有情和三宝造成损害的行为。观想如世界微尘数般的有情众生为佛之身，并观想上师的诽谤等行为如同杀害他们一般，为了诛杀恶毒者，这如同众多佛陀在进行诛杀一般，生起忿怒尊，于忿怒尊坛城之中央，观想金刚持大尊，从五股金刚杵中生出，具四面六臂，手持大金刚杵，自身显现忿怒之相。观想过去、未来和现在所出现的如来坛城，其数量与一切世界微尘数相等，皆融入于右手中的火焰金刚中。观想以金刚光芒照耀一切有情界，使其成为如来种姓坛城之自性，并融入自身，令其增长广大。之后，观想从自身所生出的如世界微尘数般的如来，为了诛杀恶毒者，显现忿怒之相，手持各种兵器，以此行持降伏之业。赐予佛之身语意之殊胜。

【英语翻译】
It should be done like this. Therefore, contemplate the owner in the center, the body, speech, and vajra are one's own form, with the form of one's own mantra vajra, in the four kinds of mandalas. It is said like this. Completely contemplate the four colors, which refers to the body colors of Vairochana Buddha and others, that is, contemplate oneself as the white, yellow, red, and black deity body. Then, contemplate the meaning of one's own mantra in the heart. If it is like this, what will it become? With the power of the four vajras, one can accomplish the meditative vajra holder. It is said like this. This is to say that if one wants to accomplish the pacifying activity, then one should contemplate the body color of one's own deity as white. For increasing, it is yellow. For subjugating, it is red. For wrathful, it is black. Or, for pacifying, it is Avalokiteśvara. For increasing, it is Arya Avalokiteśvara. For subjugating, it is Vairochana Buddha. The wrathful activity should be accomplished by the wrathful deity, the wrathful activity refers to the slander of the teacher, and the actions that cause harm to many sentient beings and the Three Jewels. Contemplate sentient beings as numerous as the dust particles of the world as the body of the Buddha, and contemplate the slander of the teacher and other actions as if killing them, in order to kill the wicked, this is like many Buddhas are killing, generate the wrathful deity, in the center of the wrathful deity mandala, contemplate the great Vajradhara, born from the five-pronged vajra, with four faces and six arms, holding the great vajra, oneself appearing wrathful. Contemplate the Tathagata mandalas that have appeared in the past, future, and present, whose number is equal to the dust particles of all worlds, all absorbed into the flaming vajra in the right hand. Contemplate that the light of the vajra illuminates all sentient realms, making them the nature of the Tathagata family mandala, and absorb it into oneself, making it grow vast. Then, contemplate the Tathagatas born from oneself as numerous as the dust particles of the world, in order to kill the wicked, appearing wrathful, holding various weapons in their hands, with this practice, perform the wrathful activity. Granting the supreme body, speech, and mind of the Buddha.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་གནས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡིན་པ་སྟེ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་གདུག་པ་གསོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུང་མཆོག་
སྩོལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མལ་བར་སྦྱར་ཏེ་གང་བསད་པར་མངོན་པར་འདོད་པ་དེ་འཆི་བར་འདི་ནི་གདོན་མི་ཟ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། བསད་པ་ཉིད་ནི་རྨོངས་པའི་བདག་ཉིད་ཙམ་དུ་འདོད་དོ། །ཉི་མ་བདུན་དུ་འདི་བྱས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུག་པའི་ལས་ཙི་ཙམ་དུ་བྱ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་འདི་ཤིན་ཏུ་ཡང་བཟློག་པར་དཀའ་བ་ཉིད་དུ་གསུངས་པའོ། །གྲུབ་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་གང་འདི་གདུག་པ་རྣམས་ལ་དྲག་པོས་འདུལ་བར་མི་བྱེད་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་དམ་ཚིག་ཉམས་པས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་ལ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ་གཡས་པའི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། འཁོར་ལོ་དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་བརྒྱན་པར་བསམ་མོ། །དུས་གསུམ་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པ་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསམས་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འོད་ཀྱིས་སྣང་བར་བྱས་ནས་ཁྲོ་བོའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བྱས་ཏེ། །སླར་བསྡུས་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་གཞུག་ལ་ཡང་ཁྲོ་བོ་སྤྲོ་བར་བྱས་ལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་སྟེ། འདི་སྐད་དུ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་གསོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དེ་ལྟར་བརྗོད་ནས་དགྲ་གསད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དམ་ཚིག་ལས་འདས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ནུས་བཞིན་དུ་གདུག་པ་རྣམས་ལ་ཆད་པའི་ལས་མི་བྱེད་ནའོ། །ཞིག་པར་འགྱུར་པ་ནི་འཆི་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཁྲོས་པ་མ་ཡིན་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ནི་དམ་ཚིག་གོ །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར

【汉语翻译】
赐予。 称为赐予身语意之成就。 身语意之金刚是金刚三处，即其坛城所在，故称之。 成就是给予诛杀恶毒之成就。 佛身语殊胜
赐予。 称为将普通者结合，凡欲诛杀者，令其死亡，此乃鬼不食之结合。 诛杀即视为愚昧之自性。 若七日行此，称为对恶毒之事稍作。 佛亦，称为此结合极难逆转。 不成就，称为若不对恶毒者施以猛烈调伏，瑜伽士因破誓言故，不会成就之意。 虚空界之中央。 等等，从轮所生如前。 生起自己为毗卢遮那佛，于虚空界中，安住于毗卢遮那佛坛城之中央，右边的轮观想为与虚空相等，于该轮之上，观想以燃烧的金刚庄严。 三时誓言所生。 金刚萨埵，称为过去、未来和现在所生者。 所有与世间一切界之微尘相等者，皆观想为忿怒尊之坛城。 一切有情界亦以光照亮，作为忿怒尊之族类的体性。 再次收摄融入自身，又生起忿怒尊，充满虚空界。 如是说：一切佛陀请听我。 等等。 之后如是说，便可诛杀敌人。 若违越誓言。 称为瑜伽士若未能尽力对恶毒者施以惩罚。 毁灭即是死亡，因为即使不忿怒，也是为了有情众生的利益。 极力示现大忿怒尊之形象，即是誓言。 佛坛城具金刚。 虚空坛城观于中央。 等等，虚空界为金刚之相

【英语翻译】
Giving. It is called giving the accomplishments of body, speech, and mind. The vajra of body, speech, and mind is the place of the three vajras, which is where its mandala is located, hence it is called that. Accomplishment is to give the accomplishment of killing the wicked. Buddha's body, speech, supreme
Giving. It is called combining ordinary ones, whoever wants to be killed, let him die, this is the combination that ghosts do not eat. Killing is regarded as the nature of ignorance. If this is done for seven days, it is called doing a little bit of evil deeds. Buddha also, it is called this combination is very difficult to reverse. Non-accomplishment, it is called if the wicked are not subdued with fierce taming, the yogi will not achieve it because of breaking the vow. The center of the space realm. And so on, what arises from the wheel is as before. Generate yourself as Vairochana, in the realm of space, abide in the center of the Vairochana mandala, the right wheel is visualized as equal to space, and on that wheel, visualize it adorned with burning vajras. Born from the vow of the three times. Vajrasattva, called those born in the past, future and present. All those equal to the dust of all realms of the world are visualized as the mandala of the wrathful deities. All sentient realms are also illuminated by light, as the nature of the family of wrathful deities. Again, gather and integrate into oneself, and again generate the wrathful deity, filling the realm of space. Thus say: All Buddhas, listen to me. and so on. After saying that, the enemy can be killed. If the vow is violated. It is called if the yogi fails to punish the wicked as much as he can. Destruction is death, because even if not angry, it is for the benefit of sentient beings. To show the image of the great wrathful deity with great effort is the vow. Buddha mandala with vajra. The space mandala is visualized in the center. And so on, the space realm is the form of vajra

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
་བསམས་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སངས་
རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་བསྒོམ་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དོ། །འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །རང་གི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པར་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རང་གི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འདི་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། འཕགས་པ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསམས་ལ་གནས་ལྔར་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་འདུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདི་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་གསོད་པར་འདོད་པར་གྱུར་ན་སེམས་ཅན་དེ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གསོད་པར་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། འདི་ནི་སེམས་ཅན་མང་པོ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་གསོད་པའོ་ཞེས་དེ་ལ་གསད་པའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་ལ་རང་གི་ལག་ན་ཡོད་པའི་བེ་ཅོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལྟ་བུར་བསྐྱེད་ལ་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ནས་ཡང་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་བྱས་ལ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་དགྲ་གསད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །རང་སྔགས་དོན་གྱི་ཡོན་ཏན་ནམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཁྲོས་པས། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞུགས་པས་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པའི་སྦྱོར་བས་གདུག་པ་རྣམས་ཚར་གཅད་པར་བྱའོ། །རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་གང་གདུག་པ་ཉིད་དེ་གདུག་པའི་ལས་སྟོན་པ་དེས་བྱའོ། །འདི་ས་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་ལས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་གཙུག་ཏོར་དམ་ཚིག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང་བརྒྱད་དེ། ཡང་ན་དེ་དག་གིས་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །
སྔགས་ཀུན་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་འདིར་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པ་དེ་དག་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཕྱེད་དེ། དེ་དག་ནི་མི་ཕྱ

【汉语翻译】
应当思虑并禅修。在佛的坛城中禅修金刚持尊，即佛坛城金刚持尊，亦即圣者阎魔敌。此处佛的坛城即是圣者阎魔敌的坛城。为了教导那一点，（经中）说“阎魔敌的大轮，应观想为自己的金刚杵”，这是指轮的坛城。所谓“应观想为自己的金刚杵”，是指其自身的坛城。这将会如此示现：修持圣者阎魔敌的瑜伽，在金刚虚空中观想世尊的坛城，并在五个处所通过阎魔敌的瑜伽安住。此后，如果想要杀死一切恶毒，就应如此观想：那个有情是一切有情，以及杀死一切如来。这即是杀死众多有情和如来。为了杀死他们，应生起大忿怒尊，并通过自己手中持有的杵的光芒，将所有有情界和如来都观想成阎魔敌，纳入自己的身体，然后再次放出，使其遍布虚空，并与之一同杀死敌人。因此，（经中）说“三时佛陀与有情众”等等。所谓“以身语意之金刚，自身咒语之义功德”，是指诸天的一切殊胜之处，以身语意之忿怒，进入自己的坛城，通过在圣者阎魔敌的场合中所说的瑜伽，来摧毁恶毒。自身咒语的功德，即是忿怒尊的咒语，那恶毒本身，即通过示现恶毒之业来做到。这处是示现所有诸天共同的事业。或者，通过顶髻誓句，所谓“顶髻”即是大顶髻和转轮王等八者，或者通过那些来做到。

【英语翻译】
One should contemplate and meditate. To meditate on Vajradhara in the mandala of the Buddha is the Vajradhara of the Buddha mandala, that is, the noble Yamantaka. Here, the mandala of the Buddha is the mandala of the noble Yamantaka. To teach that very point, it is said, "The great wheel of Yamantaka, one should contemplate as one's own vajra," which refers to the mandala of the wheel. What is meant by "one should contemplate as one's own vajra" is one's own mandala. This will be shown as follows: Having performed the yoga of the noble Yamantaka, one should visualize the mandala of the Bhagavan in the vajra-sky and abide in the five places through the yoga of Yamantaka. Thereafter, if one desires to kill all the wicked, one should visualize that sentient being as all sentient beings, and as killing all the Tathagatas. This is to kill many sentient beings and Tathagatas. In order to kill them, one should arise as a great wrathful deity, and through the light rays of the club held in one's hand, visualize all the realms of sentient beings and the Tathagatas as Yamantaka, incorporate them into one's own body, and then emanate them again, making them pervade the sky, and together with them, kill the enemy. Therefore, it is said, "Buddhas of the three times and sentient beings," and so forth. What is meant by "with the vajra of body, speech, and mind, the qualities of the meaning of one's own mantra" is that all the special qualities of the deities, with the wrath of body, speech, and mind, having entered one's own mandala, through the yoga spoken of in the context of the noble Yamantaka, one should subdue the wicked. The merit of one's own mantra is the mantra of the wrathful deity, that very wickedness, that is, it is done by showing the actions of wickedness. This place is showing the common activity of all the deities. Or, through the crest jewel vow, what is meant by "crest jewel" is the great crest jewel and the wheel-turning king and the eight, or it is done through those."

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དབུས་དག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་ཆའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྣང་མཛད་སྐུ་མཆོག་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་གོ་ཆར་བསྒོམ་པའོ། །འབྱུང་བའི་སྐུ་གསུམ་དམ་ཚིག་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུངས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོའོ། །བསམས་ནས་གདན་དུ་རབ་ཏུ་བརྟག །ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཏེ་ད་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདན་དུ་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །རང་སྔགས་ཀྱི་གེ་གནས་ཡེ་ཤེས། །ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པ་བྱ་བའི་སྔགས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེ་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་སེམས་ཙམ་དུ། །བསྒོམས་ནས་སླར་ཡང་བསྡུ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་འདི་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་ངེས་པར་བསྐྱེད་ལ། སྐུ་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག་དེ་ལ་གཟུང་བར་བྱ་བའོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ཆོ་ག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲ་རབ་ལས་བསྒྲུབས་པར་བདག་ཉིད་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཟླ་བའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་བསྒོམས་ལ་དེ་ནས་ཟླ་བའི་གཟུགས་དེ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ངེས་པར་བྱས་ལ་གོ་ཆ་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བཟླས་པ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པར་བྱས་ནས་བདག་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
མཆོག་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བསྒོམས་ལ་ལྕེ་རྐན་ལ་སྦྱར་ཏེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་སྣའི་རྩེ་མོར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་སྤྲོ་བའི་སྦྱོར་བས་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་དང་མཉམ་པར་དེ་གསལ་བར་བྱས་ནས་ཆུའི་སྟེང་དུ་བཅག་པར་བྱའོ། །རྐང་པ་མཉམ་གཞག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཕྲ་རབ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ལཾ་ལས་

【汉语翻译】
是故。所谓“虚空金刚中央净”，是为盔甲。所谓“法之光明身殊胜”，是观想毗卢遮那佛自身为盔甲。所谓“生处三身誓言善”，是身语意金刚之体性。思维后于座上善安住。乃是法之理，当于如来一切之座上善安住。自咒之处智慧，当于心中观想。所谓“是为当修之咒，观想一切佛之体性，彼观想为月亮金刚之形。”所谓“诸佛唯是心”，观想后复当摄集。是为观想佛陀为月亮金刚之形。所谓“是为心之金刚故”，当决定生起此自心乃是心金刚，三身之仪轨当执持于彼。此乃如是开示，毗卢遮那佛作加持，于彼虚空金刚之坛城中央，当自思维金刚之仪轨，乃由如来一切之身语意金刚微尘所成。其后以自之咒语，观想与一切世间界之微尘相等之有情，皆为佛身之体性，以金刚月亮之胜妙结合而观想，其后决定心之体性即是彼等月亮之形，而入于盔甲。念诵“嗡 吽” (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 吽) ，是为一切咒语之守护。安住于金刚微细三摩地后，自身观想为具足一切殊胜之金刚萨埵，从吽字观想，舌抵上颚，从吽字观想佛之身于鼻尖，以金刚微细之嬉戏结合，使水之微尘与佛身之体性相等，彼当令其明亮后，于水上击碎。所谓“双足等持结合故”，是为观想自身之微细身，为如来之体性。所谓“观想大权坛城后”，是为从朗字。

【英语翻译】
Therefore. The so-called "Space Vajra Central Purity" is the armor. The so-called "Dharma's Light Body Supreme" is to visualize Vairochana Buddha himself as the armor. The so-called "Originating Three Bodies Samaya Good" is the essence of body, speech, and mind vajra. After thinking, dwell well on the seat. It is the principle of Dharma, and one should dwell well on the seat of all Tathagatas. The wisdom of one's own mantra's place should be visualized in the heart. The so-called "It is the mantra to be practiced, visualizing the essence of all Buddhas, and visualizing it as the form of the moon vajra." The so-called "All Buddhas are only mind," after visualizing, gather them again. It is to visualize the Buddha as the form of the moon vajra. The so-called "It is the vajra of the mind," one should definitely generate this self-mind as the mind vajra, and the ritual of the three bodies should be held to it. This is how it is taught, Vairochana Buddha performs the blessing, in the center of that space vajra mandala, one should think of the vajra ritual as being made of the fine dust of the body, speech, and mind vajra of all Tathagatas. Afterwards, with one's own mantra, visualize sentient beings equal to the fine dust of all world realms as the essence of the Buddha's body, visualize with the excellent union of the vajra moon, and then determine that the essence of the mind is those moon forms, and enter into the armor. Reciting "Om Hum" (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 吽) is the protection of all mantras. After abiding in the vajra subtle samadhi, visualize oneself as Vajrasattva, possessing all perfections, visualize from the syllable Hum, touch the tongue to the palate, visualize the Buddha's body at the tip of the nose from the syllable Hum, with the playful union of the vajra subtle, make the fine dust of water equal to the essence of the Buddha's body, and after making it clear, shatter it on the water. The so-called "Because the two feet are in equal posture," is to visualize one's own subtle body as the essence of the Tathagata. The so-called "After visualizing the great power mandala," is from the syllable Lam.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ཟུར་བཞི་པ་ཁ་དོག་སེར་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་རྗེས་ཀུན་དུ་གཡོགས་པ་ཡི་གེ་ལཾ་ས་བོན་ལས་གྲྭ་རྣམས་སུ་རྩེ་གསུམ་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཨཱཿ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བསྐྱེད་ལ་ཡི་གེ་ཨཱཿའི་ས་བོན་ཅན་བསྒོམས་ནས་དེའི་དབུས་སུ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞག་སྟེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྟེང་དུ་བསམས་ན་ཐམས་ཅད་གནོན་པར་འགྱུར་རོ།། ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མདོག་སེར་པོར་བསམས་ཏེ་དེའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཆོག་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རིགས་ལྔ་པོ་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བས་ཁྲོ་བོ་ལྟ་བུར་བསྒོམས་ནས་ཐམས་ཅད་གནོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་གཟུགས་དགྲའི་སྙིང་གར་བསམ་པར་བྱའོ། །གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པར་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཕུར་བུས་བཏབ་པ་ཡང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་ཕུར་བུར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །གྲོང་ངམ་ཡང་ན་གྲོང་ཁྱེར་རམ། །ལྗོངས་དག་ཏུ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནད་ཀྱིས་གདུངས་པ་ལ་བལྟས་ནས་སྙིང་རྗེས་ནོན་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་སྣང་གི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པར་བསྒོམ་མོ། །གདུལ་བྱ་དེའི་སྟེང་དུ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་འོད་ཟེར་འབར་བས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་བསྒོམས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་བསྐལ་བ་སྲེག་པ་ལྟ་བུས་ནད་པ་དེའི་ནད་རྣམས་ཐལ་བར་བྱས་ནས་འོད་ཟེར་བསྡུ་བར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ན་སླར་ཡང་བསྡུ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་འོད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་སྤྲུལ་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་སྤྲུལ་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་དེས་ནད་པ་ལ་ཡོངས་སུ་དགང་ཞིང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཟླས་ན་དེའི་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ས་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྤྲིན་སྤྲུལ་ལ་དེས་གནས་དེ་འམ་ནད་པ་ཡོངས་སུ་དགང་བའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བསྐལ་བ་གསུམ་གྱི་ཡུན་གནས་ཤིང༌། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་རློབ། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལོ་འམ་ལ་བརྒྱ་འམ་ལོ་སྟོང་དུ་དེའི་ཞི་བ་བྱས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཀྱི་བསྐལ་བ་གསུམ་སྙེད་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་རྟོན་པའི་ཕྱིར་བསྟན་ཏོ། །བསམ་གཏན་ལས་བྱུང་དམ་བཅས་པས། །ཞེས་བ

【汉语翻译】
四方形黄色，全部用金刚覆盖，从种子字ལཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中，在僧众处生出三尖。其中心由ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生出金刚交杵，观想具有ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）种子字，于其中心安置忿怒尊坛城。于所要修持者之上观想，则能压制一切。所有忿怒尊也观想为黄色，因此，金刚三律仪，忿怒尊之相。如是等等宣说。其他所有五部之坛城，也以大权坛城之结合，观想如忿怒尊，则能压制一切。忿怒尊坛城居于中央。如是等，从字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生出金刚橛之形，观想在仇敌心间。城镇等处，所有恶毒皆以橛钉住，也从字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生出橛。因此，城镇或又城镇，于诸地域中，善加结合。如是等等宣说。以不动尊之结合，安住于自己坛城中央，观看所有众生为疾病所苦，以慈悲压制，观想五股金刚于显现之方安住。于所化之众生之上，观想字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以光芒燃烧而周遍。以如劫火般的金刚光芒，将彼病人之疾病焚为灰烬，然后观想收摄光芒。因此，应再次收摄。如是等等。
是也。然后从彼金刚中，化现出如意宝珠，乃是光之自性，化现出法之云。化现出法之云。以彼法之云完全充满病人，念诵字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），则将给予彼灌顶。或者从彼金刚中，化现出佛陀萨玛雅金刚萨埵之云，以此完全充满彼处或病人。如是作何结果呢？能存续三劫之久，所有佛陀皆加持。如是宣说。何用说一年或一百年或一千年能令其寂静，说三劫之久，乃是为了令人信赖。从禅定生起誓言。

【英语翻译】
The four-cornered shape is yellow, entirely covered with vajras, and from the seed syllable LAM（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） in the assembly, a three-pronged form arises. In its center, from AH（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, generate a crossed vajra, meditate on it as having the seed syllable AH（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, and in its center, place the wrathful mandala. If you contemplate it above the object to be accomplished, you will subdue everything. All the wrathful deities should also be visualized as yellow, therefore, the three vajra vows, the form of the wrathful deity. Thus and so forth it is said. For the mandalas of all the other five families as well, through the union of the great empowerment mandala, meditate as if they are wrathful deities, and you will subdue everything. The wrathful mandala resides in the center. Thus and so forth, from the syllable HUM（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, visualize the form of a vajra phurba in the enemy's heart. In towns and cities, all evil influences are also subdued by the phurba, which also arises from the syllable HUM（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. Therefore, in a town or city, in those regions, apply it thoroughly. Thus and so forth it is said. Through the union of Akshobhya, sit in the center of your own mandala, and looking at all sentient beings suffering from disease, suppress them with compassion, and meditate that the five-pronged vajra abides in the direction of appearance. Above that object to be tamed, meditate that the syllable HUM（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） is blazing with light and pervades everywhere. With the vajra rays like a kalpa-consuming fire, reduce the diseases of that sick person to ashes, and then contemplate withdrawing the rays. Therefore, it should be withdrawn again. Thus and so forth.
It is. Then, from that vajra, emanate a wish-fulfilling jewel, which is the essence of light, and emanate clouds of dharma. Emanate clouds of dharma. With those clouds of dharma, completely fill the sick person, and reciting the syllable HUM（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, you will bestow empowerment upon them. Or, from that vajra, emanate clouds of Buddha Samaya Vajrasattva, and with that, completely fill that place or the sick person. What will happen by doing so? It will last for three kalpas, and all the Buddhas will bless it. Thus it is said. What need is there to say that it will be pacified in a year, a hundred years, or a thousand years; saying for three kalpas is to inspire confidence. From meditation arises the vow.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བྱ་བ་ནི་སྨྲས་མ་ཐག་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཞི་བའི་ཆོ་གས་ཉིན་རེ་ཞིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བསྒོམ་པར་དམ་བཅས་ནས་གནས་གང་ན་སྤྱོད་པ་དང་གནས་གང་སྲུང་བར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་གནས་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་དེའི་སྦྱོར་བས་འདུག་ལ་དེའི་སྔགས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པུར་བསམས་ཏེ། དེས་ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདུག་པ་རྣམས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ནི། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དཀར་པོ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དེར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་དབུས་སུ་འདུག་ལ། ཕྱོགས་བཞིར་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་བཞག་སྟེ་རང་གི་སྙིང་གར་འདོད་པར་བྱ་བ་བསམས་ལ་རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་སྤྱན་གྱི་སྐུའི་སྤྲུལ་པ་དེས་ནམ་མཁའ་མ་ལུས་པར་བཀང་ནས་སླར་བསྡུས་ཏེ་སྙིང་གའི་ནད་པའི་ལུས་མ་ལུས་པ་དགང་ངོ༌། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་ལུས་ལས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲིན་སྤྲུལ་ལ་ནད་པ་ལ་སླར་བསྡུས་ནས་ཡང་སླར་བདུད་རྩིའི་ཆུ་དང་ལྡན་པའི་བུམ་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་དེས་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུར་རུ་ཛྭཱ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི། སརྦཱ་རྠ་སཱ་དྷ་ནི་ཆེ་
གེ་མོ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རྣམ་པར་བསམས་ལ་སྙིང་གར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་གནས་གོས་དཀར་མོའི་གཟུགས་སྐུ་མདོག་སེར་པོར་སྤྲུལ་ལ་ནམ་མཁའ་མ་ལུས་པར་བཀང་སྟེ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་མ་ལུས་པར་གང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རང་གི་བ་སྤུ་རྣམས་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྲིན་སྤྲོས་ལ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་སྤྲིན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་འོད་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་ལ། དེས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། རྒྱས་པ་ལ་ནི་གོས་དཀར་མོའི་ངོ་བོའི་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་གང་བའི་བུམ་པ་དང་གོས་དཀར་མོའི་སྔགས་དག་དང་འདིར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས

【汉语翻译】
呀，行为是指从刚说的禅定的结合中产生的寂静仪轨，每天发誓要让一切众生寂静，无论瑜伽士在哪里修行，守护哪里，那个地方都会被一切如来加持。金刚甘露大王。金刚橛要精进修习。这是说在圣甘露漩明王坛城的中央，以他的结合而安住，以他的咒语观想忿怒尊甘露漩为金刚橛。他用橛钉住十方的一切毒害。殊胜的寂静坛城是，观想在虚空界的中央。这是说毗卢遮那佛的坛城是白色的。在那坛城中，以毗卢遮那佛的结合安住在中央。在四方也安放毗卢遮那佛的身像，观想在自己的心间想要做的事情，从自己的毛孔中，以光芒的形式，用观世音菩萨的身像的化身充满整个虚空，然后收回，充满心间病人的整个身体。然后瑜伽士从自己的身体中化现诸佛的云，收回到病人身上，又再次用手中拿着的充满甘露水的宝瓶灌顶。念诵：嗡 噜噜 斯普噜 札瓦拉 谛瑟咤 悉达 洛匝尼 萨尔瓦阿塔 萨达尼 切 格莫 夏谛 咕噜 梭哈。在月亮的坛城中央等，在虚空中观想月亮的坛城之上，无量光佛身色黄色，在心间修习想要做的事情。然后从自己的毛孔中化现白衣观音的身像，身色黄色，充满整个虚空。观想手中拿着如意宝珠，充满想要成就的一切。然后从自己的毛孔中化现珍宝的云，观想莲花部的云充满如意宝珠的光芒。用它来灌顶，对于增益来说，要将充满白衣观音自性的微细水滴的宝瓶和白衣观音的咒语等与此结合。虚空界的中央

【英语翻译】
Ya, the action refers to the peaceful ritual arising from the union of meditation just spoken of, vowing daily to pacify all sentient beings. Wherever the yogi practices and wherever he protects, that place will be blessed by all the Tathagatas. Great Vajra Amrita King. The Vajra Kilaya should be diligently practiced. This means that in the center of the mandala of the Noble Amrita Kundali Vidyaraja, one abides through his union, and with his mantra, one visualizes the Wrathful Amrita Kundali as Vajra Kilaya. He stakes all the harms of the ten directions with the Kilaya. The supreme peaceful mandala is, to be visualized in the center of the sphere of space. This means that the mandala of Vairochana is white. In that mandala, one abides in the center through the union of Vairochana. In the four directions also, one places the body of Vairochana, and visualizes in one's own heart what one desires to do. From all the pores of one's skin, in the form of rays of light, the emanation of the body of Avalokiteshvara fills the entire sky, and then retracts, filling the entire body of the patient in the heart. Then the yogi emanates clouds of Buddhas from his own body, retracts them into the patient, and again empowers with the vase filled with amrita water held in his hand. Recite: Om ruru sphuru jvala tistha siddha locani sarvartha sadhani che ge mo shantim kuru svaha. In the center of the moon mandala, etc., above the moon mandala in the sky, visualize Amitabha, body color yellow, and practice in the heart what one desires to do. Then from the pores of one's skin, emanate the form of White-robed Avalokiteshvara, body color yellow, filling the entire sky. Visualize holding the wish-fulfilling jewel in hand, filling all that one desires to accomplish. Then from one's own pores, emanate clouds of jewels, and visualize the clouds of the lotus family filled with the light of the wish-fulfilling jewel. Use it to empower. For increase, one should combine the vase filled with the subtle water droplets of the essence of White-robed Avalokiteshvara and the mantra of White-robed Avalokiteshvara, etc., with this. The center of the sphere of space.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཟླ་གམ་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཟླ་ག་མ་གྱི་དབྱིབས་སུ་འདུག་པ་མདོག་སྔོན་པོ་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་ལ་ཕྱོགས་བཞིར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྐུའི་གཟུགས་བཞིན་རྣམ་པར་བསམས་ནས་རང་གི་སྙིང་ག་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བར་བྱས་ལ་འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་རྣམས་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྤྲུལ་ནས་ནམ་མཁའི་ཁམས་མ་ལུས་པར་གང་བ་དང་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་དཀར་པོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་ཡོངས་སུ་དགང་ངོ༌། །ལས་རྣམས་བྱེད་པར་དེ་གྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་བའི་སྒོ་རྣམས་ནི་གནས་ཏེ་དེ་དག་གིས་ལས་གང་དག་གསུངས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་
གཙོ་བོའི་ངོ་བོ་བདུད་རྩིའི་ཆུས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་བུམ་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས་ཏེ། དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་མཛད་པར་ཡང་བསམས་ཏེ་འདིར་ཡི་གེ་ནི་ཨོཾ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དུ་བྱ་བའི་ལས་རྣམས་བསྟན་ནས་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདུག་པའི་ལས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་ཁྲོ་བོ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའ་ལ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ། དེ་ནས་དགྲ་བོ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞག་ནས་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསད་པར་བསམས་ལ། ཁྲོ་བོའི་སྔགས་བཟླ་བར་བྱ་བ་ནི། མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཏེ། །དགྲ་པོ་རྣམས་ནི་རྟག་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གདུག་པ་གསོད་པའི་སྲིན་པོ་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་གནོད་བྱེད་པ། །བསམས་ནས་རྣལ་འབྱོར་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་གདུག་པ་རྣམས་ལ་གདུག་པའི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཞལ་གསུམ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞལ་དང་སྐུ་མདོག

【汉语翻译】
苏尼。（藏文）观想金刚弯月坛城。（藏文）等等，进行宝生佛的加持，观想虚空坛城呈现金刚自性，弯月形状，颜色为蓝色。在其上方，宝生佛位于坛城中央，四方观想为宝生佛的身形，在自己的心间显现，观想想要成就的修法。然后，从自己的毛孔中放出光芒，从光芒的门中，化现出与所有世界微尘数量相等的佛和菩萨，充满整个虚空，颜色有蓝色、黄色、红色、绿色和白色，要将这些观想充满。（藏文）行诸事业彼即成。（藏文）的意思是，所有神灵的解脱之门都存在，他们所说的一切事业都将成就。与所有世界微尘数量相等的如来，手持充满甘露水的虚空金刚
主尊之体的宝瓶，观想他们正在进行灌顶，此处应加上种子字 嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。如此这般，在展示了息增怀的事业之后，为了展示所有忿怒尊的降伏事业，（藏文）虚空金刚罗刹。（藏文）等等，进行任何忿怒尊的加持，在虚空中观想其坛城，然后安住于坛城中央。之后，将敌人置于如前所述的火焰坛城中，观想被罗刹等所杀。要念诵忿怒尊的咒语。（藏文）安住于火焰坛城，（藏文）敌人恒常观。（藏文）意思是降伏诛杀的罗刹们。（藏文）于诸佛皆作损恼者，（藏文）观想后瑜伽士开始修习。（藏文）意思是观想他们正在损害所有佛陀。之后，对恶毒者修习恶毒的加持。毗卢遮那三面。（藏文）等等，是关于面容和身色。

【英语翻译】
Suni. (Tibetan) Visualize the Vajra Crescent Moon Mandala. (Tibetan) etc., perform the empowerment of Ratnasambhava, visualize the sky mandala appearing as the nature of Vajra, crescent moon shape, color blue. Above it, Ratnasambhava is located in the center of the mandala, and the four directions are visualized as the body of Ratnasambhava, appearing in one's own heart, visualizing the practice one wants to accomplish. Then, radiate light from the pores of one's own hair, and from the doors of light, emanate Buddhas and Bodhisattvas equal to the number of dust motes in all worlds, filling the entire sky, with colors of blue, yellow, red, green, and white, and visualize these as being completely filled. (Tibetan) Performing all actions, that is accomplished. (Tibetan) means that the doors of liberation of all deities exist, and all the actions they have spoken will be accomplished. Tathagatas equal to the number of dust motes in all worlds, holding vases filled with nectar water, the essence of the Sky Vajra
Chief Deity, visualize them performing the empowerment, and here the seed syllable OM (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡) should be added. In this way, after demonstrating the activities of pacifying, increasing, and subjugating, in order to demonstrate the wrathful activities of all wrathful deities, (Tibetan) Sky Vajra Rakshasa. (Tibetan) etc., perform the empowerment of any wrathful deity, visualize its mandala in the sky, and then abide in the center of the mandala. Then, place the enemy in the fire mandala as described before, and visualize them being killed by Rakshasas, etc. The mantra of the wrathful deity should be recited. (Tibetan) Abiding in the fire mandala, (Tibetan) Enemies are constantly visualized. (Tibetan) means the Rakshasas who subdue and kill. (Tibetan) Those who harm all Buddhas, (Tibetan) After visualizing, the yogi begins to practice. (Tibetan) means visualizing that they are harming all Buddhas. After that, practice the malevolent empowerment on the malevolent ones. Vairochana, three faces. (Tibetan) etc., is about the face and body color.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
་གི་ངེས་པ་གསུངས་པའོ། །དཀར་པོ་ནག་པོ་རབ་ཏུ་དམར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་ཐམས་ཅད་དང་ཞལ་དང་པོ་ནི་དཀར་པོའོ། །གཡས་པ་ནི་ནག་པོའོ། །གཡོན་པ་ནི་དམར་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ནག་པོ་དཀར་པོ་དམར་པོའི་ཞལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་སྐུ་ཐམས་ཅད་དང་ཞལ་དང་པོ་ནི་ནག་པོའོ། །གཡས་པ་ནི་དཀར་པོའོ། །གཡོན་པ་ནི་དམར་པོའོ། །འདོད་ཆགས་ཅན་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ་སྐུ་ཐམས་ཅད་དང་ཞལ་དང་པོ་ནི་དམར་པོའོ། །ཞལ་གཡས་པ་ནི་ནག་པོའོ། །གཡོན་པའི་མདོག་དཀར་པོའོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་པ་ན་འཁོར་ལོའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་ཕྱག་གཡས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བསམས་པར་བྱའོ། །ཕྱག་གི་ངེས་པ་གསུངས་པ། །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་དྲུག་མཚོན་ཆ་ནི། །བཟང་པོ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་སྟེ་རྒྱུད་
འདིར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཕྱག་དྲུག་པ་ཞལ་གསུམ་པ་གང་དུ་ཁྱད་པར་གྱི་དགག་པ་མེད་པ་དེར་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་ནི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་པའོ། །ཡང་ཕྱག་གཡས་པ་གཉིས་ན་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ། གཡོན་པ་གཉིས་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་གཡས་པས་གནོན་དང་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྣམས་པའོ། །གཡོན་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་ས་པ་དང་ལྷུང་བཟེད་འཛིན་པའི་ཚུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཆང་བའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཕྱག་གཡས་རྣམས་ནི་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པའོ། །གཡོན་རྣམས་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་དང་ལྷུང་བཟེད་འཛིན་པའི་ཚུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཆང་བའོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱག་གཉིས་ནི་བསམ་གཏན་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་འཆང་བ་ལ། ཕྱག་གཡས་གཉིས་ན་པདྨ་དང་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པའོ། །གཡོན་པ་དག་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཕྱག་གཡས་རྣམས་ན་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་དང་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འཆང་བའོ། །གཡོན་པ་རྣམས་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་དང་ལྷུང་བཟེད་འཛིན་པའི་ཚུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཆང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཕྱག་གཡས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་བསྣམས་པ། ཡང་ཕྱག་གཡས་པ་གཉིས་ན་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡོན་པ་དཀུར་བརྟེན་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། གཡོན་པ་གཉིས་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་

【汉语翻译】
是关于手印的决定。 “白色黑色极红”：是指毗卢遮那佛的所有身体和第一张脸是白色的。右边是黑色的。左边是红色的。“金刚等”是指不动佛。 “黑色白色红色之脸”：是指这位的所有身体和第一张脸是黑色的。右边是白色的。左边是红色的。“有贪欲者”是指阿弥陀佛，所有身体和第一张脸是红色的。右边的脸是黑色的。左边的颜色是白色的。“轮”等，毗卢遮那佛的右手里拿着轮。不动佛是五股金刚杵。阿弥陀佛的右手里应观想金刚莲花。是关于手的决定的说明。 “金刚六手持兵器，善妙种种应观想。” 这指的是，在此续部中，所有这些都是六手三面，在没有特别否定的地方，毗卢遮那佛的两只手结菩提胜印。还有，两只右手拿着轮和金刚杵，两只左手拿着铁钩和绳索。不动佛的右手拿着镇压印、轮和金刚印。左手拿着铁钩和绳索，以及拿着钵的姿势的手印。宝生佛的右手是施胜印，拿着轮和宝珠。左手拿着铁钩和绳索，以及拿着钵的姿势的手印。阿弥陀佛的两只手结禅定胜印，两只右手拿着莲花和轮，左手拿着铁钩和绳索。不空成就佛的右手拿着剑、轮和施无畏印。左手拿着铁钩和绳索，以及拿着钵的姿势的手印。大金刚持的右手以置于胸前的方式拿着九股金刚杵。还有，两只右手拿着轮和剑，左手靠在腰间拿着金刚铃，两只左手拿着铁钩和绳索。

【英语翻译】
This is about the determination of hand gestures. "White, black, extremely red": This refers to the fact that the entire body and the first face of Vairochana are white. The right side is black. The left side is red. "Vajra, etc." refers to Akshobhya. "Black, white, red face": This refers to the fact that the entire body and the first face of this one are black. The right side is white. The left side is red. "The one with desire" refers to Amitabha, whose entire body and first face are red. The right face is black. The color of the left is white. "Wheel," etc., in the right hand of Vairochana is a wheel. Akshobhya is a five-pronged vajra. In the right hand of Amitabha, one should visualize a vajra lotus. This is a description of the determination of the hands. "Vajra six hands holding weapons, various kinds of goodness should be visualized." This refers to the fact that in this tantra, all of these are six-handed and three-faced, and where there is no particular negation, the two hands of Vairochana hold the supreme mudra of enlightenment. Also, the two right hands hold a wheel and a vajra, and the two left hands hold an iron hook and a rope. The right hand of Akshobhya holds the pressing gesture, a wheel, and the vajra mudra. The left hand holds an iron hook and a rope, and a mudra in the manner of holding a begging bowl. The right hands of Ratnasambhava are the supreme giving mudra, holding a wheel and a jewel. The left hands hold an iron hook and a rope, and a mudra in the manner of holding a begging bowl. The two hands of Amitabha hold the supreme mudra of meditation, with the two right hands holding a lotus and a wheel, and the left hands holding an iron hook and a rope. The right hands of Amoghasiddhi hold a sword, a wheel, and the mudra of giving fearlessness. The left hands hold an iron hook and a rope, and a mudra in the manner of holding a begging bowl. The right hand of the Great Vajradhara holds a nine-pronged vajra in the manner of holding it to his heart. Also, the two right hands hold a wheel and a sword, the left hand rests on the hip holding a vajra bell, and the two left hands hold an iron hook and a rope.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
བསྣམས་པའོ། །སྤྱན་གྱི་ཞལ་མདོག་དང་མཚོན་ཆ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཱ་མ་ཀཱི་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་བཞིན་ནོ། །གོས་དཀར་མོ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བཞིན་ནོ། །སྒྲོལ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་མཚོན་ཆ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་དང་འདི་འདྲ་བ་ལས་འདིའི་རལ་གྲིའི་གནས་སུ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའོ། །ཞལ་གྱི་མདོག་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལྟ་བུའོ། །ནམ་མཁའི་སྤྱན་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ནི་ཕྱག་གཡས་རྣམས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་མེ་ལོང་འཛིན་པ། གཡོན་རྣམས་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་འཛིན་པ།
གཅིག་གིས་གདན་ལ་བརྟེན་ཏེ་བཞུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྲའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་པི་ཝང་བརྡུང་བ་ལ་བརྩོན་པ། གཡས་གཉིས་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། གཡོན་པ་གཉིས་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིའི་ཕྱག་གཡོན་པ་ན་དྲིའི་དུད་འཛིན་པ། གཡས་པས་དྲི་འཐོར་བར་བྱེད་པ། ཡང་ཕྱག་གཡས་པ་གཉིས་ན་པདྨ་དང་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། གཡོན་པ་གཉིས་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་རོའི་ཕྱག་གཡས་ན་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི་དང་རོའི་སྣོད་འཛིན་པ། གཡོན་པ་རྣམས་ལས་གཅིག་གིས་གདན་ལ་བརྟེན་ཏེ་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཡོན་པ་གཉིས་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རེག་གི་ཕྱག་གཡས་པ་ན་རྡོ་རྗེའི་གོས་དང་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། གཡོན་པ་གཅིག་གདན་ལ་བརྟེན་ཏེ་བཞུགས་པ། ཡང་གཉིས་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །དེ་དག་ཞལ་དང་མདོག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་མི་བསྐྱོད་པ་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང༌། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དང༌། རྟ་མགྲིན་དང༌། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་དེ་རྣམས་ནི་སྔར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ཁྲོ་བོ་ཊཀྐི་ནི་སྐུ་ཐམས་ཅད་ཞལ་དང་པོ་ནི་ནག་པོའོ། །ཞལ་གཡས་པ་ནི་དཀར་པོའོ། །གཡོན་པ་ནི་དམར་པོའོ། །ཞལ་གསུམ་པ་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད་དང་སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམས་ནི་བྱིས་པ་རྣམས་འཇིགས་པར་བྱེད་པས་འཇིགས་པ་གསུམ་སྟེར་ཞེས་བྱའོ། །ཕྱག་བཞི་ཞེས་པ་ལ་གཉིས་ནི་ཧཱུཾ་ཀ་རའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱག་གཉིས་ན་མེ་ཏོག་གི་མཚོན་ཆ་བསྟོད་ནས་འཛིན་པའོ། །སྟོབས་པོ་ཆེའི་ཞལ་གསུམ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཊཀྐིའི་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་གཡས་པ་ན་ནི་དབྱིག

【汉语翻译】
被拿持着。眼睛的面色和兵器应当知晓如同毗卢遮那佛一般。嘛嘛枳如同不动佛一般。白衣母如同无量光佛一般。度母的手印和兵器与不空成就佛相同，不同之处在于，此处的宝剑被替换为蓝色莲花。面部的颜色如同宝生佛一般。虚空眼如同宝生佛一般。金刚身，右手中的持有金刚杵、法轮和镜子，左手中持有铁钩和绳索。
一位依靠坐垫而坐。金刚发的双手致力于弹奏琵琶，右边两只手持有珍宝和法轮，左边两只手持有铁钩和绳索。金刚香的左手持有香的烟雾，右手做散香的动作，还有，右边两只手持有莲花和法轮，左边两只手持有铁钩和颅碗。金刚味的右手持有法轮、宝剑和味的容器，左手中的一只手依靠坐垫而坐，左边两只手持有铁钩和绳索。金刚触的右手持有金刚衣、金刚杵、金刚杵和法轮，左手一只依靠坐垫而坐，还有两只手持有铁钩和绳索。这些面容和颜色应当观想为如同毗卢遮那佛、宝生佛、无量光佛和不动佛一般。法界如同毗卢遮那佛一般应当知晓。圣阎曼德迦，无能胜，马头明王，甘露漩，这些忿怒尊之前已经讲述过了。忿怒尊扎吉，所有身相的第一个面是黑色的。右边的面是白色的。左边的面是红色的。第三个面令人恐惧。被称为“三面怖畏”是因为其能施与三种怖畏，即空性、无相和无愿解脱之门，令孩童们感到恐惧。所谓四只手，其中两只是吽迦罗的手印。两只手赞颂并持有花朵的兵器。大力的三面如同忿怒尊扎吉的面容。右手中持有杖。

【英语翻译】
are held. The facial color and weapons of the eyes should be known to be like Vairochana. Mamaki is like Akshobhya. White-clad Mother is like Amitabha. The hand seals and weapons of Tara are the same as those of Amoghasiddhi, except that here, the sword is replaced by a blue lotus. The color of the face is like Ratnasambhava. The Sky Eye is like Ratnasambhava. Vajra Body: the right hands hold a vajra, a wheel, and a mirror; the left hands hold a hook and a lasso.
One sits leaning on a cushion. Vajra Hair: both hands are devoted to playing the lute; the two right hands hold jewels and a wheel; the two left hands hold a hook and a lasso. Vajra Scent: the left hand holds the smoke of incense; the right hand scatters incense; also, the two right hands hold a lotus and a wheel; the two left hands hold a hook and a skull cup. Vajra Taste: the right hand holds a wheel, a sword, and a container of taste; one of the left hands sits leaning on a cushion; the two left hands hold a hook and a lasso. Vajra Touch: the right hand holds a vajra garment, a vajra, a vajra, and a wheel; one of the left hands sits leaning on a cushion; also, two hands hold a hook and a lasso. These faces and colors should be contemplated as being like Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, and Akshobhya. The Dharmadhatu should be known to be like Vairochana. Arya Yamantaka, Aparajita, Hayagriva, and Amritakundalin - these wrathful deities have already been explained. Wrathful Takkiraja: all bodies, the first face is black. The right face is white. The left face is red. The third face is terrifying. It is called "Three-Faced Terror" because it bestows three terrors by frightening children, namely emptiness, signlessness, and wishlessness, which are the doors to liberation. As for the four hands, two are the hand seal of Humkara. The two hands praise and hold the flower weapon. The three faces of Mahabala are like the face of Wrathful Takkiraja. In the right hand is a staff.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
་བ་འཛིན་པ། གཡོན་གྱིས་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེང་བའོ། །གཡས་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། གཡོན་གཉིས་ན་རྩེ་གསུམ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །དབྱུག་སྔོན་དང་སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྐུ་མདོག་ནི་སྔོན་པོའོ། །འདིའི་ཕྱག་དང་མཚོན་ཆའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡང་དེ་དང་
འདྲའོ། །འཕགས་པ་མི་ག་ཡོ་བའི་སྐུ་ཐམས་ཅད་དང་ཞལ་དང་པོ་ནི་མདོག་ལྗང་གུ། ཞལ་གཡས་པ་ནི་ཁ་དོག་དཀར་པོའོ། །གཡོན་པ་ནི་ནག་པོའོ། །ཕྱག་གཡས་རྣམས་ན་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གཡོན་རྣམས་ལ་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་མཛུབ་མོ་དང་ལྡན་པའོ། །གཙུག་གཏོར་ཆེན་པོ་ནི་སྐུ་མདོག་གསེར་ལྟ་བུའོ། །ཞལ་གསུམ་གྱི་མདོག་དང་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་འདྲའོ། །ཕྱག་གཡས་རྣམས་ན་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པ། གཡོན་རྣམས་ན་པདྨ་དང་རལ་གྲི་དང་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པའོ། །གནོད་མཛེས་ནི་གཡོན་བརྒྱང་བའི་གནས་པས་བཞུགས་པ་སྟེ། ཞལ་དང་མདོག་ནི་ཊཀྐི་དང་འདྲའོ། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཕྱག་གཉིས་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བ། ལྷག་མ་ཕྱག་གཡས་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། ཕྱག་གཡོན་གཉིས་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནི་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་དང་གཞན་དག་ནི་རྒྱུད་གཞན་གྱི་ནང་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བདག་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་རབ་བསྒོམས་ན། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམ་པར་བསམས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དུ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པས་ན་ཡིད་གཉིས་སུ་མི་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་རབ་བསྒོམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་བསམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལས་གསུངས་པའི་ཞལ་གསུམ་ཕ་ཕྱག་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་དང་ལྡན་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཁྲོས་པ་གསལ་བ་ལུས་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བའི་ལུས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་
ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་ནོ། །དེ་དང་འདྲ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
右手拿着钩子，左手举着期克印（手印）。右边两只手拿着金刚杵和法轮，左边两只手拿着三叉戟和绳索。青色棍子和大力士的身体颜色是蓝色的。这个的手和武器的区分也和那个一样。圣米嘎约瓦的所有身体和第一张脸是绿色的。右边的脸是白色的。左边的是黑色的。右边的手拿着剑、法轮和金刚杵，左边的手拿着绳索、铁钩和手指。大顶髻的身体颜色像金色。三张脸的颜色和区分与宝生佛相似。右边的手拿着法轮、金刚杵和珍宝，左边的手拿着莲花、剑和铁钩。损美以左腿伸展的姿势坐着。脸和颜色像塔克基。三界胜者双手结印。其余右边的两只手拿着金刚杵和法轮，左边的两只手拿着铁钩和绳索。像这样，毗卢遮那佛等都是三张脸、六只手、各种武器。像这样和其他的要从其他的续部中了解。在虚空界中央，观想清净的坛城。这指的是月亮的坛城，在其上观想自己成为从金刚萨埵中产生的毗卢遮那佛。因此说，如果很好地观想佛的形象，就要观想毗卢遮那佛。说佛是金刚持，所以不要有疑虑。金刚坛城指的是大金刚持的坛城。很好地观想佛的形象，指的是从《真实摄经》中广为人知的金刚萨埵。观想金刚萨埵，指的是从这里所说的具有三张脸、六只手等身体的金刚持。愤怒者具有清净的身体，指的是清净的身体是薄伽梵毗卢遮那佛，具有月亮的颜色。和那个相似的是金刚

【英语翻译】
The right hand holds a hook, and the left hand raises the Tarjani Mudra (hand gesture). The two right hands hold a vajra and a wheel, and the two left hands hold a trident and a rope. The body color of the blue stick and the mighty one is blue. The distinction of this one's hands and weapons is also the same as that one. The entire body of Holy Migayowa and the first face are green. The right face is white. The left one is black. The right hands hold a sword, a wheel, and a vajra, and the left ones hold a rope, an iron hook, and a finger. The great crown protuberance has a body color like gold. The color and distinction of the three faces are similar to Ratnasambhava. The right hands hold a wheel, a vajra, and a jewel, and the left ones hold a lotus, a sword, and an iron hook. Nodmé sits with the left leg extended. The face and color are like Takki. The Victorious One of the Three Realms binds the two hands in a mudra. The remaining two right hands hold a vajra and a wheel, and the two left hands hold an iron hook and a rope. Thus, Vairochana and others are three-faced, six-armed, and possess various weapons. Such and others should be understood from other tantras. In the center of the sphere of space, contemplate the pure mandala. This refers to the mandala of the moon, and on top of it, contemplate oneself as Vairochana arising from Vajrasattva. Therefore, it is said, if one contemplates well the image of the Buddha, one should contemplate Vairochana. It is said that the Buddha is Vajradhara, so do not have doubts. The Vajra Mandala refers to the mandala of the Great Vajradhara. "Contemplate well the image of the Buddha" refers to contemplating Vajrasattva, who is well-known from the Compendium of Reality. "Contemplate Vajrasattva" refers to the Great Vajradhara who, as said here, possesses a body with three faces, six arms, etc. "The wrathful one possesses a clear body" refers to the clear body being the Bhagavan Vairochana, who has the color of the moon. Similar to that is the Vajra

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་ཟླ་བའི་མདོག་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཆོས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གོ །གསལ་བའི་ལུས་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེལ་གྱི་མདོག་གོ །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོ་གསུམ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བར་ཡང་བསྒོམ་མོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་བསྒོམ་པ་ནི་གསལ་བས་ཡང་མ་སྨྲས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་བཀོད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ལྔའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེའི་དམ་ཚིག་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་དབྱིབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་བཀོད་པའོ། །དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའོ། །དེས་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་རང་གི་ལྷའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྟོགས་པའོ། །དེ་སྟོན་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་ནི་ལེའུ་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་བཀོད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པ་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྔགས་ཀྱིས་འགུགས་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
རིམས་ལ་སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བར་ཆད་རྣམས་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྔར་བསྟན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་དཔལ་གྱི་ཚོགས་རྣམས་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཞི་བའི་དམ་ཚིག་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིམས་དང་གདོན་ལ་སོགས་པ་ཞི་བར་བྱེད་པས་ན་ཞི་བ་ཡིན་ཞིང་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་སྤྱན་ནི་ཞི་བའི་དམ་ཚིག་ཡིན་ལ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཞི་བའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་སྟེ་ཞི་བའི་དམ་ཚིག་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །འབྱོར་པ་ཀུན་ལ་དགྱེས་པ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འབྱོར་པ་ཀུན་ཐོབ་པར་ད་གྱེས་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རྗེས་དྲན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་
རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གཟུགས་སུ་བསམས་ནས་དེ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་བདེ་བར་བྱས་པ་གཟིགས་པས་མཉེས་ཤི

【汉语翻译】
执持广大，即观想如月亮之色。名为“法之坛城”者，乃无量光之坛城。名为“佛之身”者，乃金刚萨埵。名为“法之菩萨”者，乃圣观世音自在。名为“执持光明之身”者，乃水晶之色。名为“佛之身”者，如前。如是，三位天女亦观想为从金刚萨埵所生。观想忿怒尊等，因明故未再赘述。名为“金刚誓句安布之如实义观想”者，五部如来之智慧即是金刚，其誓句即身语意金刚等。金刚等之形状差别种种，即是安布。观想彼之如实义者，乃于身等无实之自性，尤为信乐。由此而菩提者，乃证悟自之本尊自性。彼所示之语集，名为品。金刚誓句安布之如实义观想菩提，即第十三品之释说。
第十四品。身语意奇妙，以真言召请，名为种种幻化之王之释说。
为遣除瘟疫等成就之障碍，宣说先前所示诸尊之寂静等秘密真言之威德众，即从“此后”等开始。所谓“寂静之誓句殊胜”者，以能寂灭瘟疫鬼魅等，故名寂静，且非可超越者，故薄伽梵母眼是寂静之誓句。缘彼之三摩地，名曰寂静之誓句，即入于寂静之誓句殊胜之三摩地。“于一切富饶皆欢喜者”，即一切有情获得一切富饶而欢喜者，乃佛薄伽梵。“忆念佛金刚”，即观想毗卢遮那佛之身语意为金刚持之形相，彼见其令有情界安乐而欢喜。

【英语翻译】
Holding greatly, that is, contemplating as the color of the moon. That which is called "Mandala of Dharma" is the mandala of immeasurable light. That which is called "Body of Buddha" is Vajrasattva. That which is called "Bodhisattva of Dharma" is Arya Avalokiteśvara. That which is called "Holding the luminous body" is the color of crystal. That which is called "Body of Buddha" is as before. Likewise, the three goddesses are also contemplated as arising from Vajrasattva. The contemplation of the wrathful ones, because it is clear, is not further elaborated. That which is called "Contemplation of the suchness of the arrangement of Vajra Samaya" is that the wisdom of the five Tathagatas is Vajra, and its Samaya is body, speech, and mind Vajra, and so on. The various differences in the shapes of the Vajras and so on are the arrangement. Contemplating the suchness of that is to have particular faith in the nature of the absence of reality of body and so on. By that, enlightenment is the realization of the nature of one's own deity. The collection of words that shows that is called a chapter. The contemplation of the suchness of the arrangement of Vajra Samaya, enlightenment, is the explanation of the thirteenth chapter.
Fourteenth chapter. The explanation of the miraculous body, speech, and mind, invoking with mantras, called the King of Various Transformations.
In order to eliminate obstacles to attainments such as epidemics, the assembly of the power of the secret mantras of the peaceful and so on of the deities previously shown is spoken, that is, beginning with "Then" and so on. That which is called "Supreme Samaya of Peace" is called peace because it pacifies epidemics and demons, and because it is not to be surpassed, the Bhagavati Mother Eye is the Samaya of Peace. The Samadhi that focuses on that is called the Samaya of Peace, that is, entering into the Samadhi of the Supreme Samaya of Peace. "Those who rejoice in all prosperity" are the Buddhas, the Bhagavat, who rejoice that all sentient beings have attained all prosperity. "Remembering the Buddha Vajra" is contemplating the body, speech, and mind of Vairochana as the form of Vajradhara, and he is pleased to see that he has made the realms of sentient beings happy.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ང་དགའ་བ་སྐྱེས་པར་གྱུར་བའོ། །སྐུ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐུ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཁྲོ་བོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་སྐུ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེའི་དངོས་པོ་ནི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །དེ་ནི་དོན་དམ་པར་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ། དེ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དེ་དག་གི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱི་ཡིན་ལ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །བཙུན་མོའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསོ་བར་བྱ་སྟེ་བདག་མེད་པར་སྦྱོར་བ་ལ་བསྒོམས་པས་སོ། །སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ནོ། རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་རྗེས་དྲན་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་མཚན་མ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཟློས་པ་རྣམས་ཀྱི་མི་ཕྱེད་པ་དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པས་གདུག་པ་རྣམས་འདུལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་དགའ་སྟེ་སྤྱན་གདངས་པར་གྱུར་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ནི་པདྨའི་རིགས་སོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་གོས་དཀར་མོའོ། །དེ་ལ་གཟིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བསྒོམ་པ་སྟེ། གད་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་མིང་དང་ལྡན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་རྗེས་དྲན་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཏེ། །རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་སྟོབས་མཛད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཆོས་མཐོང་པའོ། །ཀུན་ནས་འབྱུང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་
དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོའི་སྐུའི་སྤྲིན་གྱིས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་གང་ལ་འབྱུང་བ་དེ་ནི་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་རིགས་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ་ལ་དམིགས་ཞེས་བྱ་བའི་ད

【汉语翻译】
我生起了欢喜。所谓三身之誓言金刚忿怒等，既是三身之誓言，又是金刚忿怒，因此是三身之誓言金刚忿怒，即金刚持大尊和圣妙吉祥阎魔敌等。彼即金刚，其事物是以忿怒之形象行利益有情之事。彼于胜义中是事物之自性，因此是无事物，彼事物与无事物之金刚誓言是菩提心之心性，乃薄伽梵母玛玛吉。缘彼之三摩地是事物与无事物之誓言金刚。所谓一切金刚持，即一切金刚部。所谓最胜妃，即应调伏，修习无我之结合。三身无别金刚持。意为具有金刚部之坛城者。忆念金刚之相。所谓金刚是空性之智慧。彼即是相，金刚部重叠者之不退转，以彼之同因，以调伏暴恶之相行利益有情之事，忆念如是之金刚相而欢喜，即张开了眼睛。所谓大贪等，大贪是莲花部。彼之誓言是因，乃薄伽梵母白衣母。所谓观视彼，即是现前修习，于彼如是具名之三摩地中入于等持。金刚法是忆念。所谓一切法自性清净，即是金刚法。恒时行佛之威力。与此相连。一切法自性了知是见法。若从一切生起等，

【英语翻译】
I was filled with joy. The so-called Vajra Wrath of the Three Kayas' Vow, etc., is both the vow of the three kayas and the Vajra Wrath, hence it is the Vajra Wrath of the Three Kayas' Vow, i.e., Vajradhara the Great and Arya Manjushri Yamantaka, etc. That itself is Vajra, its substance is doing the benefit of beings through the form of wrath. That is the very nature of things in the ultimate sense, therefore it is without things, the Vajra vow of those things and non-things is the mind essence of Bodhicitta, the Blessed Mother Mamaki. The Samadhi that focuses on that is the Vajra vow of things and non-things. The so-called all Vajra-holders means all the Vajra families. The so-called supreme consort is to be tamed, cultivated by the union of selflessness. The three bodies are inseparable, Vajra-holder. It means having the mandala of the Vajra family. Remembering the sign of the Vajra. The so-called Vajra is the wisdom of emptiness. That itself is the sign, the non-regression of the Vajra family's repetitions, with its common cause, acting for the benefit of beings with the characteristic of subduing the wicked, rejoicing by remembering such a Vajra sign, that is, opening the eyes. The so-called great desire, etc., great desire is the lotus family. Its vow is the cause, the Blessed Mother White-robed Mother. The so-called looking at that is to practice manifestly, to enter into Samadhi in such a Samadhi with that name. Vajra Dharma is remembering. The so-called all dharmas are naturally pure, that is Vajra Dharma. Always acting with the power of the Buddha. Connect with this. Knowing the nature of all dharmas is seeing the Dharma. If arising from all, etc.,

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཏོ། །དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲིན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལས་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འབྱུང་བ་དེ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་ཏེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་སྤྲིན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །འཇིགས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་སྐྲག་གྱུར་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་ནི་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀུན་དུ་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རང་གི་སྔགས་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་མཛད་པ་སྟེ། ཕྱིས་འགྱུར་བའི་ཚུལ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་འདོད་དེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྐྲག་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྲོ་བོའི་སྔགས་དེ་འབུམ་བཟླས་པ་བྱས་ན་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཐོད་པ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་དང་བཅས་པ་བྲིས་ལ་རྐང་པ་གཡོན་པས་མནན་ནས་མིང་ནས་སྨོས་པའི་སྦྱོར་བས་སྔགས་བཟླ་བར་བྱ་ཞིང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྡོ་རྗེའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐྱོན་ཏེ། ཞགས་པའམ་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་པར་གྱུར་པར་བསམས་པ་ནི་དགུག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་རོ། །དམ་ཚིག་འོད་ཟེར་སྡུག་པོའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམ་ཚིག་གི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སྡུག་བས་ན་དམ་ཚིག་འོད་ཟེར་སྡུག་པོ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའོ། །དེ་ཉིད་ད་མ་པར་གྱུར་པས་ན་མཆོག་སྟེ་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྲོད་པའི་ལས་རྣམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཟླས་པ་འབུམ་བྱས་པའམ་འགོག་པའི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པས་མཚན་མ་ཐོབ་པར་བྱས་ནས། མི་རུས་ལས་བྱས་ཕུར་བུ་ནི།། སོར་བརྒྱད་པ་ཡི་ཚད་དག་ལ། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་བྱས་ཏེ། །དགྲ་ཡི་སྒོ་ཁར་སྦས་ན་ནི། །སངས་རྒྱས་སྐུ་མཆོག་རབ་སྦྱིན་པ། །ཤེས་དང་མི་ཤེས་རྣམ་སྤངས་པའི། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ནི་ཚུན་ཆད་ཀྱིས། །བསྐམས་སམ་ཡང་ན་འཆི་བར་འགྱུར། །ཞེས་པའམ། །ཏ་ལའི་ལོ་མའམ་
གཞན་ལའང་རུང༌། །ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ནི་ཀུན་བྲིས་ལ། །དགྲ་ཡི་ཁྱིམ་མམ་སྒོ་དག་ཏུ། །སྦས་ན་འཆི་འམ་བསྐམས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་འོད་ཟེར་དུ་ཡོད་པ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཏེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སངས་རྒྱ

【汉语翻译】
嗡（唵，oṃ，身语意功德之聚），名为无垢光芒之云金刚者，何者生出无垢光芒，彼乃无垢光芒，即阎魔敌。于彼所缘之等持，名为无垢之云金刚。‘怖畏且极度惊恐’，此乃令孩童各自之生灵皆生恐惧，如是示现自身之明咒真实不虚。依于后译之方式，对如来瑜伽士称作如来，视其为各自之生灵，因彼等生起普遍之恐惧故。若忿怒明咒念诵百万遍，则如前所说，于头盖骨上书写欲成之事之名，以左足踩踏，以从名呼唤之方式念诵明咒，安住于自之坛城，欲成之事则置于金刚风之坛城，观想以索或铁钩牵引，此应用于一切勾招。‘誓言光芒殊胜极’等，以誓言之光芒而殊胜，故为誓言光芒殊胜，即薄伽梵圣甘露漩。彼即是达玛巴，故为殊胜，于彼所缘之等持为何，即如是称之。‘金刚驱逐诸事业’，如是说者，如明咒之仪轨般念诵百万遍，或以遮止金刚之念诵而获得征相后。‘人骨所作橛，八指之量彼，念诵百零八，敌之门前藏，佛身胜妙施，知与不知离，半月为期内，枯萎或死亡’。或于贝叶之上，或其他亦可。‘忿怒明咒皆书写，敌之宅或门等处，隐藏则死或枯萎’。如是等之事，应观待而行。名为佛之光芒金刚等，何者佛陀自身为光芒，其他忿怒尊不能胜彼者，即为佛之光芒，于彼所缘之等持即是佛

【英语翻译】
Oṃ. That which is called the Vajra Cloud of Immaculate Light, that from which immaculate light arises is the immaculate light, namely Yamāntaka. The samādhi that focuses on that is called the Vajra Cloud of Immaculate Light. 'Having become fearful and extremely terrified,' this is said to make each individual being terrified, thus showing one's own mantra to be true. Based on the later translation, the Tathāgata yogi is called Tathāgata, considering them to be individual beings, because they give rise to universal fear. If the wrathful mantra is recited a million times, then as previously stated, write the name of what is to be accomplished on a skull, step on it with the left foot, and recite the mantra by invoking the name. Abiding in one's own mandala, place what is to be accomplished in the vajra wind mandala, and imagine it being drawn by a hook or iron hook, this applies to all summoning. 'The best of the vow radiance,' etc., is excellent because of the radiance of the vows, hence it is the excellent vow radiance, namely the Blessed One, the Noble Nectar Vortex. That itself has become Damapa, therefore it is excellent, and whatever samādhi focuses on that is called that. 'For all the vajra expulsion activities,' that is to say, having recited a million times as in the mantra ritual, or having obtained the sign by reciting the vajra of prevention. 'A phurba made of human bone, the measure of eight fingers, having recited one hundred and eight times, if hidden at the enemy's door, the supreme body of the Buddha bestows, knowing and not knowing are abandoned, within half a month, it will wither or die.' Or on a palm leaf, or anything else. 'Having written all the wrathful mantras, in the enemy's house or doors, if hidden, it will die or wither.' Such things should be done with care. That which is called the Buddha's Light Vajra, etc., that in which the Buddha himself is the light, that which other wrathful ones cannot overcome is the Buddha's light, and the samādhi that focuses on that is the Buddha

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱའོ། །དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་མཐའ་མེད་པ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྟ་མགྲིན་ནོ། །དེ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ལ་སྙོམས་བར་ཞུགས་པའོ། །འབྱུང་བའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲོ་བོ་དབྱི་ག་སྔོན་འབྱུང་བའི་དཔལ་ཏེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་འབྱུང་བ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ལས་རྣམས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ལ་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལུས་དང་ངག་སེམས་བསད་པར་ནི། ཁྱད་པར་དག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དགྲ་རྣམས་ལ་ནི་གདོན་མི་ཟ། །ཁྲག་དང་ཆུ་ཡིས་གཤེར་བའམ། །དྲི་ཆུས་གཤེར་བར་བྱས་པའི་གོས། །བགོས་ནས་ལིངྒ་རྐང་པས་མནན། །ཁྲོ་བོ་རྒྱལ་པོར་སྦྱར་བར་བྱ། །བརྒྱ་ནི་རྩ་བརྒྱད་ཡོངས་རྫོགས་ན། །སངས་རྒྱས་དག་ཀྱང་ངེས་པར་འཇིག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་དུ་སྤྲིན་གྱི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་སྟོབས་པོ་ཆེ་སྟེ། རང་གི་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ནི་ཀུན་ཏུ་སྤྲིན་ཏེ་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཀུན་ཏུ་སྤྲིན་གྱི་དཔལ་ཞེས་བྱའོ། །ཀུན་དུ་སྒྲོགས་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་ཀུན་དུ་གདུག་པ་རྣམས་གསོད་པར་སྒྲོགས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་ཁྲོ་བོ་ཊཀྐི་ནི་ཀུན་དུ་སྒྲོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཀུན་དུ་སྒྲོ་གས་པ་རྡོ་རྗེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ལ་དམིགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་མི་གཡོ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་དམིགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་
ཡེ་ཤེས་ལ་དམིགས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །མི་གཡོ་བའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་མི་གཡོ་བ་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་སོ། །དམ་ཚིག་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིག་པའི་རྒྱལ་བོ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། དེའི་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་བས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་ཐམས་ཅད་འགུགས་པའི་ཕྱིར་སྤྲོ་བ་སྟེ། འདིའི་བར་དུ་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞབས་ཀྱིས་མནན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཙོ་བོའི་གནས་ལྔར་གནོད་མཛེ

【汉语翻译】
名为“地的光芒”。“无量金刚生”等等，无量是无边，即薄伽梵马头明王。为了生起它，如金刚般不可分的等持，就是所谓的“无量金刚生”，即安住于此。名为“生之光辉金刚”，是薄伽梵忿怒尊伊伽，是生的光辉。缘于此的等持，是名为“生之光辉金刚”的等持。诸事业如仪轨般行持。其中仪轨是这样的：十方一切有情之，身语意皆杀害之，于彼等中 विशेष (梵文天城体，viśeṣa，梵文罗马拟音，vishesha，殊胜)作观想。于诸怨敌非食肉，以血与水而湿润，或以尿液而湿润之衣，分后以林伽足压制，与忿怒尊王合修持。若百数满八，诸佛亦必遭毁坏。等等。“周遍云之光辉”，是薄伽梵圣大力士，以自己的忿怒尊等周遍围绕，是周遍云，缘于此的等持，是名为“周遍云之光辉”。“周遍吼叫金刚”，是于十方周遍吼叫以杀害诸恶者，即忿怒尊扎吉是周遍吼叫。缘于此的等持，是名为“周遍吼叫金刚”的等持。“缘于智慧之金刚”，是薄伽梵圣不动尊，是缘于智慧。缘于此的等持，是缘于智慧之金刚。名为“不动金刚坛城之誓言”，是圣不动尊生起之因的所调伏者们。名为“誓言转变金刚”，是薄伽梵明王降阎魔尊的誓言。以其转变故，为了勾招所有非天之女而欢喜。此处之间宣说了结合，即“金刚萨埵之足压制”等等。于禅定坛城中，于主尊之五处，降阎魔尊

【英语翻译】
It is called "Ray of Earth". "Immeasurable Vajra Arising" and so on, immeasurable is boundless, that is, the Bhagavan Hayagriva. In order to generate it, the samadhi that is as indivisible as a vajra is called "Immeasurable Vajra Arising", that is, abiding in it. Called "Arising Splendor Vajra", it is the Bhagavan Wrathful One Yiga, the splendor of arising. The samadhi that focuses on this is the samadhi called "Arising Splendor Vajra". Perform all actions according to the ritual. The ritual for that is this: For all sentient beings in the ten directions, their body, speech, and mind are killed, and among them, contemplate the विशेष (梵文天城体，viśeṣa，梵文罗马拟音，vishesha，special). For enemies, not eating meat, moistened with blood and water, or clothes moistened with urine, divided and pressed down with the linga foot, combined with the Wrathful King. If one hundred and eight are completed, even the Buddhas will surely be destroyed. And so on. "All-Around Cloud Splendor" is the Bhagavan Holy Mahabala, surrounded all around by his own wrathful ones and so on, is the all-around cloud, and the samadhi that focuses on this is called "All-Around Cloud Splendor". "All-Around Roaring Vajra" is the one who roars all around in the ten directions to kill all the wicked ones, that is, the wrathful one Takkī is the all-around roaring one. The samadhi that focuses on this is called the "All-Around Roaring Vajra" samadhi. "Vajra Focusing on Wisdom" is the Bhagavan Holy Achala, who focuses on wisdom. The samadhi that focuses on this is the vajra that focuses on wisdom. Called "The Vow of the Achala Vajra Mandala", it is the trainees who are the cause of the arising of the Holy Achala. Called "Vow Transforming Vajra", it is the vow of the Bhagavan Vidyaraja Yamantaka. Because of its transformation, it rejoices in order to attract all the daughters of the Asuras. The union is spoken of here, that is, "Pressed down by the foot of Vajrasattva" and so on. In the meditation mandala, at the five places of the main deity, Yamantaka.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་གཟུགས་བཞག་ལ་འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཞུགས་ཏེ། གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་བས་བུ་མོ་འགུགས་པ་ལ་ཤིན་དུ་བརྩོན་པར་བསམས་ལ། འདོད་པའི་བུ་མོ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞགས་པས་བཟུང་སྟེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐྱོན་ནས་མིང་ནས་སྨོས་ཤིང་སྔགས་བཟླས་དེ་དགུག་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་འབྱུང་བ་ནི་འགུགས་པའི་ལས་བསྐྱེད་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམས་པས་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པས་ཁམས་གསུམ་པ་འདི་དག་ནི་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱས་ནས་འགུགས་པའི་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་གསང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན་གསུང་གི་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་གསུང་གི་དམ་ཚིག་ནི་སྔགས་སོ། །དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉི་དགང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་གནས་ཏེ་འགུགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུང་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །
ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གནོད་མཛེས་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེ་དག་དགུག་པའི་ཕྱིར་གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཡང་གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དགུག་ཅེ་ན། ཞགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཞགས་པའམ་ལྕགས་ཀྱུས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དགུག་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བའི་ཚེ་ཡང་སྔར་བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ཡང་འདི་ནི་སྤྱིའི་ཆོ་ག་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་སེམས་དཔས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བཀུག་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་ཏུ་མཆོད། །ཅེས་གས

【汉语翻译】
以地之结合，安立明王降阎魔之形像，如此以金刚萨埵之足压制，则转变为一切如来之宫殿。之后，所有与一切世界之微尘数量相等之如来，以降阎魔之结合进入。以降阎魔之结合，思惟手持金刚与绢索者极力勤奋于勾召明妃。以绢索抓住任何所欲之明妃，置于风之坛城上，称其名并念诵真言，即应勾召。名为大誓言之真实性生起金刚者，大誓言之真实性即是菩提心。其生起即是生起勾召之事业，即修持菩提心而心坚固，了知此三界唯是心而已，如此了知则勾召之事业得以成就。名为大誓言金刚三密者，大誓言已述竟。从彼生起者，即是身语意之秘密，名为金刚三密。彼又是何者？名为语之誓言之真实性，语之誓言即是真言。彼之真实性为何？彼即是安住，是极力结合于勾召之义。证悟佛陀金刚身语意，观想金刚萨埵。所谓身语意佛陀金刚者，彼之身语意金刚即是佛陀金刚三身。所谓观想金刚萨埵者，即是观想彼降阎魔，为勾召彼等之故，观想降阎魔之结合之义。为何又以降阎魔之结合勾召一切佛陀耶？经中说：执持绢索金刚钩。谓以降阎魔之结合，以绢索或铁钩勾召一切佛陀。于询问坛城之时，或于先前亲近和修持之时，此是共同仪轨之宣说。是故真言之行者所应为者是：金刚秘密甚稀有，勾召忿怒尊王已，供养佛陀菩提心。

【英语翻译】
By the union of earth, establish the form of the Knowledge King Yamantaka, and thus, if pressed by the foot of Vajrasattva, it will transform into the palace of all Tathagatas. Then, all the Tathagatas equal to the fine dust of all the realms of the world enter through the union of Yamantaka. With the union of Yamantaka, think that the one holding the vajra and the noose is extremely diligent in summoning the maiden. Seize any desired maiden with the noose, place her on the mandala of wind, mention her name and recite the mantra, and then summon her. That which is called the great samaya reality arising as vajra, the great samaya reality is the mind of bodhicitta. Its arising is the generation of the activity of summoning, that is, by meditating on the mind of bodhicitta, the mind becomes firm, and knowing that these three realms are only mind, thus knowing, the activity of summoning will be accomplished. That which is called the great samaya, the secret of the three vajras, the great samaya has already been explained. That which arises from it, that is, the secret of body, speech, and mind, is called the secret of the three vajras. And what is that? It is called the reality of the samaya of speech, the samaya of speech is mantra. What is its reality? That itself is abiding, it is the meaning of extremely uniting with summoning. Enlightened Buddha Vajra Body Speech, contemplate Vajrasattva. What is called Body, Speech, and Mind Buddha Vajra, its Body, Speech, and Mind Vajra is the Buddha Vajra Three Bodies. What is called contemplating Vajrasattva, that is, contemplating that Yamantaka, for the sake of summoning them, contemplate the union of Yamantaka. Why then does the union of Yamantaka summon all the Buddhas? It is said in the sutra: Holding the noose, vajra hook. It means that by the union of Yamantaka, all the Buddhas are summoned by the noose or the iron hook. Even at the time of inquiring about the mandala, or at the time of previous approach and practice, this is the explanation of the common ritual. Therefore, what the mantra practitioner should do is: The vajra secret is very rare, having summoned the wrathful king, offer to the Buddha bodhicitta.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་པས་སོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་སྦྱོར་བས་དགུག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་སྦྱོར་བའམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ཅན་པས་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བ་སྟེ་སྦྱོར་བ་དེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དགུག་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་པདྨོ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ལག་ཏུ་འཁོར་ལོའི་ཁོ་བ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དགུག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་ལ་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་རལ་གྲིའི་ཀྱོ་བས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་དགུག་པར་བྱ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་ཡང་ཤེས་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཁོ་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དགུག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མིའི་བུ་མོ་དགུག་པར་གསུངས་པ་ནི། ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་དངོས་ཞི་བ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུའོ། །
རང་སྔགས་སྐྱེས་བུ་བསྒོམས་ནས་ནི། ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་རང་གི་ལྷའི་སྐུ་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའོ། །སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྙིང་གའི་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་ཕུག་ནས་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐྱོན་པར་བསམས་ཏེ་དགུག་པར་བྱའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་བ་འདུག་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བསམས་ལ་དེ་ནས་བདེ་སོགས་དེའི་སྟེང་དུ་གནས་པར་བསམས་ལ་དགུག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩེ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ལན་གྲངས་ལྔ་བཅུར་བརྗོད་ན་ནི། །ངེས་པར་རྟག་ཏུ་འགུགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་གཟུགས་པོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་རྣོན་པོ་འོད་ཟེར་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའ་ལ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེ་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་

【汉语翻译】
是故如是。现在，为了说明以金刚持大尊等自己的加行来勾召，所以宣说了“佛”等。所谓“佛身三结合”，是指金刚持大尊的瑜伽。所谓“以大轮之加行”，是指具有大轮者的大轮，即金刚持大尊的坛城。其加行即是该坛城的加行，以该加行来勾召金刚持大尊。所谓“轮莲金刚大”，是指以毗卢遮那佛的加行，在手中观想轮的形象，安住于该坛城的中央，从而勾召毗卢遮那佛。同样，安住于宝生佛、无量光佛和不空成就佛的坛城中央，以宝、莲花和宝剑的形象来勾召宝生佛等，同样也应了解其他的勾召方法。因此，经中说：“以金刚形象之差别，勾召所有真言。”
关于勾召人女，经中说：“一切皆寂静金刚性”，即身语意皆为金刚的自性。
所谓“自咒观想士夫身”，即以自己的真言，观想自己为本尊的身相。所谓“心间结合金刚钩”，即以金刚钩刺穿其心间的莲花，并观想将其安放于金刚风的坛城上，从而进行勾召。所谓“于月轮之中”，等等，进行圣甘露漩的加行，瑜伽士安住于该坛城的中央，观想薄伽梵毗卢遮那佛于月轮中央，然后观想安乐等安住于其上，从而进行勾召。因此，经中说：“以金刚甘露之加行，念诵五十遍，必定恒常能勾召。”所谓“金刚钩身形大”，等等，在虚空中观想金刚钩锋利、光芒炽盛的坛城，并在其中观想金刚风的坛城。

【英语翻译】
Therefore, it is so. Now, in order to explain how to summon with the practice of Vajradhara the Great and others, the words "Buddha," etc., are spoken. The so-called "union of the three bodies of the Buddha" refers to the yoga of Vajradhara the Great. The so-called "with the practice of the great wheel" refers to the great wheel of the one who possesses the great wheel, that is, the mandala of Vajradhara the Great. Its practice is the practice of that mandala, and with that practice, Vajradhara the Great is summoned. The so-called "wheel, lotus, great vajra" refers to the practice of Vairochana Buddha, visualizing the image of the wheel in the hand, abiding in the center of that mandala, thereby summoning Vairochana Buddha. Similarly, abiding in the center of the mandalas of Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi, summoning Ratnasambhava and others with the images of jewels, lotuses, and swords, and similarly, other methods of summoning should also be understood. Therefore, it is said in the scripture: "With the distinction of the vajra image, summon all mantras."
Regarding the summoning of a human daughter, it is said in the scripture: "All are peaceful vajra nature," that is, body, speech, and mind are all the nature of vajra.
The so-called "self-mantra contemplates the form of a man" means contemplating oneself as the deity's form with one's own mantra. The so-called "heart combines the vajra hook" means piercing the lotus in its heart with the vajra hook, and visualizing placing it on the mandala of the vajra wind, thereby summoning. The so-called "in the circle of the moon," etc., performing the practice of the sacred nectar swirl, the yogi abides in the center of that mandala, visualizing the Bhagavan Vairochana Buddha in the center of the moon circle, and then visualizing bliss, etc., abiding on it, thereby summoning. Therefore, it is said in the scripture: "With the practice of vajra nectar, reciting fifty times, one will surely and constantly be able to summon." The so-called "vajra hook, great body shape," etc., visualizing in the sky the mandala of the vajra hook, sharp and blazing with light, and in it visualizing the mandala of the vajra wind.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་བུ་བསམ་མོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསམས་ལ་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་སྦྱོར་བས་དགུག་པར་བྱའོ། །འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་གི་སྔགས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་འཕགས་པ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་ཞལ་གསུམ་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཅན་ཞགས་པ་དང་དགྲ་སྟེ་དང་རྩེ་གསུམ་པ་དང་ཀྱོ་བ་བསྣམས་པ་བསྐྱེད་ནས་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་ལྔར་གནས་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་དེའི་གཟུགས་འཛིན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མ་ལུས་པར་བཀང་ནས་འགོག་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པས་གྲུབ་པ་འམ་མཚན་མ་ཐོབ་པས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོའི་མིང་ནས་སྨོས་ཏེ་སྔགས་བཟླས་ལ། སྙིང་ག་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་ཕུག་ནས་རྡོ་རྗེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐྱོན་ཏེ་དགུག་པར་བྱའོ། །བཙག་གམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་མཚན་མ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་དང་གནོད་མཛེས་དང་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དང༌། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་བ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་དེའི་སྦྱོར་བས་འདུག་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བཙག་གམ་རྡོ་རྒྱུས་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་ཚེ་ཁར་བཅུག་ལ་ཇི་སྲིད་དུ་
ཟླ་བ་བཏང་གི་བར་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྲུང་བ་བྱ་སྟེ་བཙག་གམ་རྡོ་རྒྱུས་ཀྱིས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་མིང་བྲིས་ལ་བསྐུལ་བར་བྱ་བ་དེ་རྡོ་རྗེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐྱོན་ཏེ་སྙིང་གའི་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་ཕྱག་སྟེ་ཞུགས་པར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་རྐང་པ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་ཐབས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་མནན་ལ་མིང་སྨོས་པའི་སྦྱོར་བས་སྔགས་བཟླས་ན་ངེས་པོར་འགུགས་པར་བྱེད་དོ། །བུད་མེད་དགུག་ན་རྐང་པ་གཡས་པས་མནན་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་མཆོག་ནི་ཀུན་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཇམ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་མི་ལས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་སུ་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསམས་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་ཡང་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྐུ་བཞག་ལ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྔགས་རང་གི་སྙིང་གར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་དབྱུང་བ་ནི་བསྐལ་པ་སྲེག་པ་ལྟ་བུ་བསྐྱེད་ལ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་ཡི་གེ་ཀྵིཾ་དང་སྤེལ་བས་གནོད་སྦྱིན་མོ་དགུག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཀུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཁྱད་པར་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་གི་སྦྱོར་བས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་

【汉语翻译】
如是思維。於其上，觀想虛空金剛，以聖甘露爐之法來勾招。以聖金剛地下的咒語，自身觀想為聖忿怒金剛地下，三面，具不動佛之頂髻寶，手持索、敵杖、三尖戟和彎刀，於其壇城之五處安住，於虛空亦以其形相執持之諸佛無餘充滿，以遮止金剛念誦成就或獲得徵兆，以非天女之名念誦，念誦咒語。心間以金剛鐵鉤刺穿，置於金剛風之壇城中，勾招之。所謂「榨甘」等等，如是獲得徵兆之瑜伽士，以金剛地下和損美以及聖甘露旋和聖妙吉祥閻魔敵等忿怒之壇城中央，以彼之法安住，以彼之咒語，榨甘或石脂月為羅睺所食之時，置入口中，乃至月亮放出之間念誦。其後作守護，以榨甘或石脂書寫梵天等之名，催請之，彼置於金剛風之壇城中，觀想心間之蓮花以金剛鐵鉤取出而入，以左足伸展之方式來成辦，壓制並以名呼之法念誦咒語，則定能勾招。若勾招女子，則以右足壓制。最勝之相乃具足一切。所謂金剛妙吉祥等等，於自之壇城中央，由mi字觀想自身為聖妙吉祥音，於四方亦安立妙吉祥音之身像，聖妙吉祥閻魔敵之咒語觀想於自心間。其後聖閻魔敵以自之咒語，於自身上取出金剛鐵鉤，生起如劫火般，以聖妙吉祥忿怒閻魔敵之咒語與yi ge ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）相合，則能勾招夜叉女。如是，一切之手印殊勝等，以自之法於自之壇城中央

【英语翻译】
Think in this way. Above that, visualize the Vajra of Space, and summon with the method of the Holy Nectar Furnace. With the mantra of the Holy Vajra Underground, visualize oneself as the Holy Wrathful Vajra Underground, with three faces, possessing the crown jewel of Akshobhya, holding a lasso, enemy staff, trident, and curved knife. Abide in the five places of its mandala, and in the sky, also fill it completely with Buddhas who hold its form. By reciting the Vajra of Prevention, having accomplished or obtained a sign, recite the mantra by mentioning the name of the Asura maiden. Pierce the heart with a vajra hook, place it in the mandala of the Vajra Wind, and summon it. As for "Tsakgam" and so on, similarly, a yogi who has obtained a sign, with Vajra Underground and Nömjé and Holy Nectar Swirl, and Holy Manjushri Yamantaka, etc., in the center of the wrathful mandala, abide by that method, and with that mantra, when Tsakgam or stone marrow is eaten by Rahu, put it in the mouth and recite until the moon is released. After that, protect it. Write the names of Brahma, etc., with Tsakgam or stone marrow, and urge them. Place it in the mandala of the Vajra Wind, visualize the lotus in the heart being taken out and entered with a vajra hook, and accomplish it by stretching out the left leg. Suppress and recite the mantra by mentioning the name, and you will definitely be able to summon it. If you summon a woman, suppress her with the right leg. The supreme aspect is complete with everything. As for Vajra Manjushri, etc., in the center of one's own mandala, visualize oneself as the Holy Manjushri from the syllable mi, and also place the body of Manjushri in the four directions. Visualize the mantra of the Holy Manjushri Yamantaka in one's own heart. After that, the Holy Yamantaka, with his own mantra, takes out the vajra hook from his own body, generating it like the fire of an eon, and by combining the mantra of the Holy Manjushri Wrathful Yamantaka with the syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari, HRIH, meaning: shame), one can summon the Yaksha woman. Likewise, all the mudras, special, etc., with one's own method in the center of one's own mandala.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
སུ་འདུག་ལ་ཕྱོགས་བཞིར་རང་གི་ལྷའི་སྐུ་བཞག་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པ་རྣམས་རང་གི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་མ་ལུས་པར་གང་ལ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་མཚན་མས་མཚན་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་དེས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པ་དགུག་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་བྱས་ན་འཇིག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཐུན་མོང་ངམ་ཁྱད་པར་གྱིས་དུག་པའི་སྦྱོར་བ་མ་བྱས་ན་དེའི་ཚེ་མི་འགྲུབ་ཅིང་འཇིག་པ་སྟེ། གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་ཁྱད་པར་གདུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་བ་དེའི་སྲོག་ཀྱང་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགུགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་མཛེས་ཀྱིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །
ཀུན་དུ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པར་རལ་པ་གཅིག་གི་གཟུགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་ཁྱབ་པར་གྱུར་པ་ནི་ཀུན་དུ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཀུན་དུ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཀུན་དུ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བཤད་དོ། །ནམ་མཁའི་དམ་ཚིག་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་དང་རང་བཞིན་གྱིས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བས་ནམ་མཁའོ། །དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ནི་ནམ་མཁའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་དེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དེ་ལྟ་བུའི་མིང་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །འགོག་པའི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་དང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་བཟླས་པར་བྱ་བ་རྣམ་པར་དགོད་པ་ཟློས་པ་དེ་ལས་སེམས་རྩེ་གཅིག་དུ་གྱུར་པར་བྱས་ནས་བཟླས་ཤིང་འགོག་པའི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་དེ་ལྟ་བུའི་བཟླས་པ་བྱེད་ཅིང་སེམས་རྩེ་གཅིག་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་འགོག་པའི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་རྫོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་དགུག་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལས་བྱའི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཁྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཟླས་པ་འབུམ་བྱས་ནས་ཁྲོ་བོའི་ལས་རྣམས་བྱའོ། །ལས་ད

【汉语翻译】
安住于何处，于四方安立自己的本尊身像后，将所有世间界与微尘相等同者，以自己本尊坛城本尊的所有如来，充满所有虚空，以金刚等自己名号所标帜的铁钩，勾召所有佛等。否则将会毁灭。名为，如果不如所说以共同或特殊的恶毒之行进行，那么彼时不会成就且会毁灭，夜叉女等本尊的特殊恶毒者们，也会毁灭瑜伽士的性命。金刚萨埵大王。名为，所有勾召之行，瑜伽士们应以悦意（神）再三劝请。

名为普遍变幻之智慧金刚，与所有世间界的微尘相等同，以一束头发之形象遍布虚空，是为普遍变幻。生起智慧之智慧，是为普遍变幻之智慧，缘于彼之三摩地，名为普遍变幻之智慧金刚。名为虚空誓言所生之金刚，法性与自性之真实智慧，如虚空般周遍一切，故为空性。从彼之同类因所生之薄伽梵母忿怒尊，是为空性之誓言。彼所生之故，如金刚般不可破，安住于具有如是名之三摩地中。遮止金刚之念诵。名为，所有彼等忿怒尊之部主，以自己部之行，于自身心间的月亮上念诵，分别念诵，从彼生起一心，念诵且是遮止金刚之念诵。名为圆满，何时行如是念诵，且成一心之时，彼时遮止金刚之念诵即圆满，彼时勾召金刚之事业应作，否则不是。或者念诵所有忿怒尊百万遍后，行忿怒尊之事业。事业

【英语翻译】
Having settled where to stay, after placing one's own deity's body in the four directions, all those equal to the fine dust of all world realms, with all the Tathagatas of the deities of one's own deity's mandala, filling all the sky without exception, with the iron hook marked with one's own name such as the vajra, summon all the Buddhas and so on. Otherwise it will be destroyed. It is said that if one does not perform the poisonous actions in common or in particular as stated, then at that time it will not be accomplished and will be destroyed, and the special poisonous ones of the deities such as Yaksha women will also destroy the life of that yogi. Vajrasattva Great King. It is said that all the actions of summoning should be repeatedly urged by the yogis with pleasing (deities).

It is called the wisdom vajra that completely transforms, equal to the fine dust of all world realms, pervading the sky with the form of a single braid of hair, which is completely transformed. The wisdom that generates wisdom is the wisdom that is completely transformed, and the samadhi that focuses on it is called the wisdom vajra that is completely transformed. It is called the vajra that arises from the vow of space, the true wisdom of Dharma nature and self-nature is like space, pervading everything, hence it is emptiness. The Bhagavan Mother Wrathful One, born from the same cause as it, is the vow of emptiness. Because it arises, it is unbreakable like a vajra, and abides in the samadhi that has such a name. The recitation of the vajra of stopping. It is said that the lord of the family of all those wrathful ones, with the practice of one's own family, recites on the moon in one's own heart, reciting separately, from which arises one-pointedness, reciting and is the recitation of the vajra of stopping. It is called complete, when one performs such recitation and becomes one-pointed, then the recitation of the vajra of stopping is complete, at that time the action of summoning the vajra should be done, otherwise it is not. Or after reciting all the wrathful ones a million times, perform the actions of the wrathful ones. Action

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དག་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལུས་དང་དག་སེམས་བསད་པར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེར་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་བྲིས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུག་པའི་མིང་དང་སྤེལ་བའི་སྦྱོར་བས་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་བཟླས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེ་གེ་མོ་སྐྲོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་སྔགས་བཟླས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཚིག་དེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་བཟླས་ནས་དགའི་སྒོ་འམ། གྲོང་དུ་ཐོད་པ་སྦས་ན་གྲོང་ལ་སོགས་པ་སྐྲོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ངེས་པར་འཆིང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཕུར་བུས་གདབ་པར་འོས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་དེ། དེ་དག་གི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཏེ། དེ་དག་ངེས་པར་འཆིང་བ་ནི་ཕུར་བུས་གདབ་པ་སྟེ། དོན་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །མི་ཡི་རུས་པའི་ཕུར་བུ་འམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་བྱ་སྟེ་སྔགས་འདི་འབུམ་མམ་བྱེ་བ་བཟླས་པ་བྱས་ནས་མིའི་རུས་པ་འམ་སེང་ལྡེང་ངམ་ལྕགས་ལས་སོར་བརྒྱད་པའི་ཚད་ལ་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་ལྟ་བུར་ཟུར་བཞི་པ་འདིའི་དོས་བཞིར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། ངོས་བཞི་དང་རྩེ་མོ་ལ་གཅིག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བྲིས་ལ། དུག་དང་སྐེ་ཚེ་དང་རྔ་མོལ་སོགས་པའི་རྟུག་པ་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས་དུག་དང་ལྡན་པའི་ཁྲག་ལ་སོགས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་བྲིས་ལ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཁོ་ག་པར་བཅུག་སྟེ། གཅེར་བུ་མགོ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་ལ་ཡི་གེ་ཨའི་ས་བོན་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ་གནོད་མཛེས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་དྲངས་ནས་གཟུགས་བརྙན་དུ་བཅུག་ལ་ཕུར་བུའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པའི་ཕུར་བུས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྙིང་གར་ཕུར་བུ་རྡོ་རྗེས་གདབ་བོ། །དེ་ནས་ཁམ་ཕོར་ལ་རྡོ་རྗེས་ཡི་གེ་ཨའི་ས་བོན་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དེ་ལ་བྲིས་ལ་དེས་གཟུགས་བརྙན་དེ་གཡོགས་ནས་ཁམ་ཕོར་སས་ཀྱང་གཡོགས་ཏེ། འདིས་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་རླག་པར་བྱེད་དོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཕུར་བུ་གདབ་པ་ཡང་གསུངས་པ་ནི། འོད་ཟེར་འཁྲུག་པ

【汉语翻译】
为了指示这些，（经中）说：杀害十方一切有情的身和清净心等等。那里写着咒语的词句，意思是说，以恶毒之名和合的加持，应书写忿怒尊的咒语。以金刚之语念诵，意思是说，驱逐某某等等，以金刚之语念诵咒语，即称为金刚语。以那金刚语念诵一百零八遍，然后将颅骨藏在欢乐之门或村庄中，就能驱逐村庄等。所谓束缚一切如来的身语意之金刚，这里是指适合用橛来钉的，被认为是如来。他们的身语意即是一切如来的身语意。束缚他们，就是用橛来钉。那意义就是安住于如金刚般不可摧毁的定中。或者用人骨做的橛等等，要做金刚持大尊等等的加持，念诵此咒十万或百万遍后，用人骨、桑代木或铁做的八指长的橛，下方做成单尖金刚杵状，此四方橛的四面上写上种子字 吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），四面和顶端各写一个。然后，在尸陀林中画上各种金刚，用毒药、绞刑或麝香等污秽之物制作要诛杀之人的肖像，用带毒的血等写上要诛杀之人的名字，然后将名字放入肖像的肛门中。裸体，头朝北，将种子字 阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）化成的金刚十字架放在上面，念诵作祟者的心咒，放入肖像中，然后念诵一百零八遍橛的咒语，用金刚橛钉入肖像的心脏。然后，在瓦罐上用金刚画出种子字 阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）化成的金刚十字架，用它盖住肖像，再用瓦罐盖住。这能摧毁天等有情众生。也说了禅定的橛的安插方法，即光芒四射

【英语翻译】
To indicate these, it is said (in the scripture): Killing the body and pure mind of all sentient beings in the ten directions, and so on. There, the words of the mantra are written, which means that with the blessing of combining the name of the evil one, the mantra of the wrathful deity should be written. Reciting with the words of the vajra means reciting the mantra with the words of the vajra, such as expelling so-and-so, which is called the vajra word. Recite that vajra word one hundred and eight times, and then hide the skull in the gate of joy or in the village, and the village and so on will be expelled. The so-called vajra that binds the body, speech, and mind of all the Tathagatas certainly refers to what is suitable to be nailed with a stake, which is considered to be the Tathagata. Their body, speech, and mind are the body, speech, and mind of all the Tathagatas. Binding them is nailing them with a stake. That meaning is to abide in the samadhi that is as indestructible as a vajra. Or, the stake made of human bone, etc., should be blessed by Vajradhara, etc., and after reciting this mantra one hundred thousand or one million times, use a stake made of human bone, sengdeng wood, or iron, eight fingers long, with a single-pointed vajra shape at the bottom. On the four sides of this four-sided stake, write the seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and write one on each of the four sides and the top. Then, in the charnel ground, draw various vajras, make an image of the person to be killed with filth such as poison, hanging, or musk, write the name of the person to be killed with poisonous blood, etc., and then put the name into the anus of the image. Naked, with the head facing north, place the vajra cross formed from the seed syllable A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) on top, recite the heart mantra of the tormentor, put it into the image, and then recite the mantra of the stake one hundred and eight times, and nail the vajra stake into the heart of the image. Then, draw the vajra cross formed from the seed syllable A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) with a vajra on the earthenware pot, cover the image with it, and then cover it with the earthenware pot. This can destroy sentient beings such as gods. It is also said that the stake of meditation should be inserted, that is, with radiant light.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
་མདངས་བཟང་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དམ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སམ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཀླད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་རྐང་བའི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་བཏབ་པར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ན་དེས་
ངེས་པར་འཆིང་བར་འགྱུར་རོ། །སྐུའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུའི་སྤྲོ་བ་ནི་སྐུའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་གཟུགས་སུ་སྐུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །སྐུའི་དམ་ཚིག་ཚམ་དམ་གྱིས། །གནོད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ལ། ཚམ་དམ་ཡང་ཡིན་པས་དམ་ཚིག་ཚམ་ངམ་སྟེ། ཕན་ཚུན་དཀྲི་བའི་ལས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་བཤད་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་དེ་ལྟ་བུས་གདུག་པ་རྣམས་ལ་གདབ་པ་དེའི་དོན་གྱི་སྔགས་ཕྱུང་བའོ། །ཚམ་ངམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ་ནི། ཕན་ཚུན་དཀྲི་བའི་ཚུལ་དུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བྱས་ནས་སོ་ར་མོ་ཐམས་ཅད་ནང་དུ་ངོས་སྦྱར་ལ་མཐེ་བོང་གཉིས་རྡོ་རྗེར་བྱ་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་ཕུར་བུ་གདབ་པའི་བསམ་པས་ཁ་ཐུར་དུ་བསྟན་ནས་ས་ལ་གཞག་གོ །དམ་ཚིག་མཆོག་གིས་ལྡང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་པ་ནི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་མཆོག་སྟེ་དམ་ཚིག་མཆོག་དེས་ལྡང་བར་འགྱུར་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་གཟུགས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལས་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ནི་ལྡང་བའོ། །ཡང་ན་མཆི་བའི་གནས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དེའི་སྐུ་མ་བསྒོམས་པར་ཕྱག་རྒྱ་འབའ་ཞིག་ཙམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ནི་དེའི་མངོན་པར་འདོད་བའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གསུང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཕུར་བུ་ལྟ་བུར་སྤྲོ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་གསུང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གསུང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །གསུང་གི

【汉语翻译】
「光彩美好」等等，即是说，做了金刚萨埵或者毗卢遮那佛或者无量光佛，或者阎魔敌，或者甘露漩等等的加持，观想从所修之人的头部开始直到脚的末端都用金刚橛钉住，这样就一定会束缚住。（这是关于橛的束缚作用）
「身的幻化金刚」等等，薄伽梵毗卢遮那佛等等的身的舒展就是身的幻化，身体完全变成金刚橛的形状。对此所缘的等持是身金刚幻化，就是安住于此。（这是关于身的幻化）
「身的誓言三昧耶，损害金刚橛」等等，既是誓言，也是三昧耶，所以是誓言三昧耶，意思是互相缠绕的作用者等等所说的一切。（这是关于誓言）
以那样的金刚橛来钉住恶毒之物，这就是取出其意义的明咒。所说的三昧耶手印是：「做成互相缠绕之状。」等等，即是以毗卢遮那佛的加持，将金刚合拢在内，所有指尖都向内并拢，两个拇指做成金刚状，以要修之人钉橛的意念，口朝下放在地上。（这是关于手印）
「以殊胜誓言而起立。」这是说，观想毗卢遮那佛的身语意完全变成金刚橛的样子，这就是誓言。那是最殊胜的，以那殊胜的誓言而起立，就是薄伽梵毗卢遮那佛变成金刚橛的形状，从所修之人的身体中生出来，这就是起立。
或者变成去往之处。这是说，如果不对他的身体进行观想，仅仅是手印的加持，就不会变成他所希望的成就。
「世间自在语幻化」等等，以无量光佛的加持，将无量光佛的身语意舒展成橛的样子，这就是世间自在语的幻化，对此所缘的等持就是世间自在语幻化金刚。（这是关于语的幻化）

【英语翻译】
"Radiant and beautiful," and so on, that is to say, having done the empowerment of Vajrasattva, or Vairocana, or Amitabha, or Yamantaka, or Amrita Kundali, etc., one should visualize that the person to be accomplished is nailed with a vajra kila from the head to the end of the feet, and this will surely bind them. (This is about the binding function of the kila.)
"The emanation of the body is vajra," and so on, the expansion of the body of the Bhagavan Vairocana, etc., is the emanation of the body, the body completely transformed into the shape of a vajra kila. The samadhi that focuses on this is the emanation of the body vajra, which is to abide in it. (This is about the emanation of the body.)
"The samaya of the body is samdham, the harm is vajra kila," and so on, it is both samaya and samdham, so it is samaya samdham, meaning everything that is said about the agent of mutual entanglement, etc. (This is about samaya.)
Driving the poisonous ones with such a vajra kila, this is extracting the mantra of its meaning. The mudra of samdham is said to be: "To make the form of mutual entanglement." And so on, that is, with the empowerment of Vairocana, the vajra is closed inside, all the fingertips are joined inward, the two thumbs are made into vajras, with the intention of nailing the kila into the person to be accomplished, the mouth is facing down and placed on the ground. (This is about the mudra.)
"One will rise with the supreme samaya." This means that visualizing the body, speech, and mind of Vairocana completely transformed into the form of a vajra kila is the samaya. That is the most supreme, and rising with that supreme samaya means that the Bhagavan Vairocana transforms into the shape of a vajra kila and arises from the body of the person to be accomplished, this is rising.
Or it becomes a place to go. This means that if one does not visualize his body, but only performs the empowerment of the mudra, it will not become the desired accomplishment.
"The speech emanation of Lokeshvara," and so on, with the empowerment of Amitabha, expanding the body, speech, and mind of Amitabha into the form of a kila is the speech emanation of Lokeshvara, and the samadhi that focuses on this is the vajra of the speech emanation of Lokeshvara. (This is about the emanation of speech.)

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
་དམ་ཚིག་གནོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གསུང་གི་དམ་ཚིག་གནོན་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་
ཚུལ་གྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ་ཕུར་བུ་དེས་གདུག་པ་རྣམས་ལ་བཏབ་པ་དེའི་དོན་དུ་སྔགས་ཕྱུང་བའོ། །དམ་ཚིག་གནོན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་པདྨ་ཁ་བྱེ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐལ་མོ་བཅིངས་ལ། འདབ་མ་བརྒྱད་པར་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བཞིན་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོའི་ཐུགས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །གནོན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ་ནི་རྩེ་མོ་ལྔ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་འམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱོར་བ་བཅིངས་ནས་སྲིན་ལག་གཉིས་ཐལ་མོའི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་མཐེ་བོང་དང་མཐེ་ཆུང་གཉིས་སྦྱར་ཏེ་སྟེང་དུ་དབྱུང་ངོ༌། །གུང་མོ་གཉིས་སྦྱར་ཏེ་དེའི་རྒྱབ་ཀྱི་ངོས་གཉིས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་གཞག་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཉིད་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། སྔགས་དེ་ནི་འགུགས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་མངོན་སུམ་དུ་ཕྱོགས་པར་བསྒོམ་པ་ལ་སྦྱོར་བའོ། །དེའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ནི་སྤྲོ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིང་མཛེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་འགུགས་པར་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་པས་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་སྟོན་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་ལ་ནི་ལེའུ་ཞེས་བྱའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་འགུགས་པར་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་རྒྱལ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་བསྒོམས་པས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བའི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་གསུངས་སོ། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བས་ན་ནམ་མཁའོ། །ཡི་གེ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་
གེ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཡི་གེ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཆོས་

【汉语翻译】
所謂的“壓制誓言”，指的是以無量光（སྣང་བ་མཐའ་ཡས་）的方式壓制語之誓言，意思是說，用金剛橛投向惡毒之物，為此而念誦咒語。所說的壓制誓言之手印是“智慧蓮花開放”等，結金剛合掌印，在八瓣蓮花上，按照蓮花部的誓言來做。所謂的“大金剛持之心幻化”等，也應如前觀察。所說的壓制手印是“五峰”等，做不動明王的瑜伽或者大金剛持的瑜伽，結合掌印，將無名指放入掌中，拇指和小指合攏向上。中指合攏，將食指彎曲放在其背面的兩側，做成金剛杵的樣子。所謂的身語意奇妙等，是說一切如來的身語意都是奇妙的，這個咒語是與牽引的瑜伽相結合，用於觀想調伏的對象顯現於修行者的相續中。所謂的幻化是喜悅，因為它本身就是勝利和美麗的意思。所謂的身語意奇妙之咒牽引而幻化的國王之三摩地，就是指這個意思，指示這個的三摩地之語句集合就叫做品。以身語意奇妙之咒牽引而幻化的國王之三摩地，這是第十四品的解釋。

第十五品，是關於一切有情誓言之精華，名為金剛生的解釋。

觀想一切如來的身語意如夢一般，為了成就一切，從那時起，就宣說了第十五品，即一切心之誓言精華金剛生。所謂的一切虛空，是指一切成就生起都如虛空一般，所以是虛空。所謂的“大字”，是指字也是它本身，而且也是偉大的，所以是“大字”，即法。

【英语翻译】
The so-called "suppressing vows" refers to suppressing the vow of speech in the manner of Amitabha (Snang-ba mtha'-yas), meaning that the mantra is recited for the purpose of throwing the vajra dagger at malicious things. The hand seal for suppressing vows is said to be "Wisdom Lotus Opening," etc. Form the vajra joined-palm mudra, and on the eight petals, act according to the vow of the lotus family. The so-called "Great Vajradhara's mind transforming" etc., should also be observed as before. The hand seal for suppression is said to be "Five Peaks," etc. Perform the yoga of Achala or the yoga of the Great Vajradhara, form the joined-palm mudra, put the ring fingers into the palm, and join the thumbs and little fingers upwards. Join the middle fingers, bend the index fingers and place them on both sides of their backs, making them look like a vajra. The so-called wonderful body, speech, and mind, etc., means that the body, speech, and mind of all Tathagatas are wonderful. This mantra is combined with the yoga of attraction and is used to visualize the object of taming appearing manifestly in the practitioner's continuum. The so-called transformation is joy, because it itself means victory and beauty. The Samadhi of the King transformed by the mantra of wonderful body, speech, and mind is what is meant here, and the collection of words indicating this Samadhi is called a chapter. The Samadhi of the King transformed by the mantra of wonderful body, speech, and mind is the explanation of the fourteenth chapter.

Chapter Fifteen is about the essence of the vows of all sentient beings, called Vajra-born.

Visualizing the body, speech, and mind of all Tathagatas as dreamlike, in order to accomplish everything, from that time on, the fifteenth chapter, the essence of all mind vows, Vajra-born, was proclaimed. The so-called "all space" means that all accomplishments arise like space, so it is space. The so-called "Great Letter" means that the letter is itself and is also great, so it is the "Great Letter," which is Dharma.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་དབྱིངས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཚིག་གཉིས་པོ་དེ་དག་གིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྟན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །ཀུན་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་དམ་ཚིག་གི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །སྨེ་ཤ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པས་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་ལ་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་བསྒྲུབས་ཏེ་ངེས་པར་བཟུང་བའི་སྔགས་པས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་བུ་མོ་རྙེད་ན་དགོན་པར་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཡང་དག་པར་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ངེས་པར་བཟུང་བས་ཀྱང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་རིག་བའི་ལྷ་མོའི་རྣམ་བར་བསམས་ལ་ཟླ་བ་དྲུག་གི་པར་དུ་དེ་དང་ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་བའི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང༌། རང་གི་ཕྱག་རྒྱའམ་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཤང་གཅི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྫས་དེ་དག་ཉིད་རབ་ཏུ་འབར་བར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པ་དང་ངེས་པར་གཟུང་བ་དང་ཙནྡན་བཟང་སོགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསམས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ། ཕྱོགས་བཞིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་དགོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དེ་ནས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་བར་བྱའོ། །ཆོ་ག་སྦྱོར་བ་དེ་ལྟ་བུ་བྱས་ནས་ལས་རྣམས་བརྩམ་པར་བྱ་ཞེས་སྔར་བཤད་པའི་རིགས་ལྔ་དགོད་པར་བྱས་ནས་དེ་ནས་དེ་དང་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩི་ལྔ་རབ་ཏུ་འབར་བ་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ལ། དེ་ནས་པང་པར་བཞག་ནས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་འོད་འདྲར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏེ། འབྲས་བུ་ཕུལ་བུ་བྱུང་བ་ཐོབ་པའི་དམ་ཚིག་འདིས་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་ནས། སྦྱོར་བའང་བྱའི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏེ་
གཞན་དུ་བྱས་ན་མནར་མེད་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །གང་སྒྲུབ་པ་པོ་མ་ཡིན་པ་དེས་ནི་ཉིན་རེ་སྦྱོར་བ་བྱེད་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་ཡུལ་ཡོངས་སུ་མི་སྤོང་བའི་ཐབས་འདི་ས་གསུམ་ལ་སྐྱབས

【汉语翻译】
是无始无终之法界自性。这两个词语显示，薄伽梵是嗔恨和愚痴之种性。一切灌顶是指如意宝之种性。全知者是指贪欲和誓言之种性。具有痣者等等，通过观修金刚微尘等使心稳定，按照之前所说的方式修成五种神通，如果持咒者找到如所说之女子，应当在寂静处如实修持明咒行。通过确定，也应观想自己的手印明妃之相，在六个月的时间里，修习与之相应的结合之明咒行。之后，绘制坛城进行修持。因为，‘以自己的手印或心’这样说过。‘大小便誓言等’，是指对那些对此执着的人们，说应当使那些物质燃烧，以及通过确定和旃檀香等来指示。‘观修金刚坛城’，是指观想自己的本尊坛城，如实地安住于中央，在四方安置四如来之意。之后，如所说的那样进行修持。在进行这样的仪轨结合后，开始进行事业，如之前所说的安置五种姓，之后与她结合，供养由此产生的五种甘露，使其燃烧。之后，放在膝上进行观想。这立即就‘变成金刚萨埵的光’，这显示了果。通过获得果、殊胜之子，通过这个誓言获得神通后，显示了结合也应当做，不是其他。如果做其他的事情，就会堕入无间地狱。不是修行者的人，即使每天进行结合也没有罪过。对于那些致力于摧毁一切善根的人来说，这是不完全放弃世俗的方法，是三地之怙佑。

【英语翻译】
It is the nature of the Dharma realm without beginning or end. These two words indicate that the Bhagavan is of the lineage of hatred and delusion. "All empowerment" refers to the nature of the wish-fulfilling jewel lineage. "Omniscient" refers to the nature of the lineage of desire and vows. For "one with moles," etc., by meditating on Vajra Fine Dust, etc., make the mind stable, and cultivate the five superknowledges in the manner previously described. If the mantra holder finds a girl as described, he should practice the conduct of knowledge in a secluded place. By ascertaining, one should also contemplate the form of one's own mudra vidya goddess, and for six months, practice the conduct of knowledge, meditating on the union that is in accordance with her. Then, draw a mandala and practice. Because it is said, 'By one's own mudra or mind.' "Excrement, urine, vows, etc.," refers to those who are attached to it, saying that those substances themselves should be burned, and indicating it by ascertaining and good sandalwood, etc. "Meditating on the Vajra Mandala" means contemplating one's own deity's mandala, and dwelling in the center as it is, placing the four Tathagatas in the four directions. Then, practice as described. After performing such a ritual union, begin to perform the actions. Having placed the five lineages as previously described, then unite with her, and offer the five nectars that arise from it, making them burn. Then, place her on your lap and contemplate. Immediately, it "becomes like the light of Vajrasattva," which shows the result. By obtaining the result, an excellent son, and by obtaining superknowledge through this vow, it shows that union should also be done, not otherwise. If you do other things, you will fall into the Avici hell. For those who are not practitioners, there is no fault even if they engage in union every day. For those who are engaged in destroying all roots of virtue, this is a method of not completely abandoning the world, it is the protector of the three realms.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་འགྲོ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཡུལ་བསྟན་པའི་དུས་སུ་ཡང་ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་བྱང་ཆུབ་བ་ཆེན་པོའི་ས་བོན་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དུ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱའོ། །ཚུལ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགུག་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གས་སོ། །རྨོངས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ཏེ། གལ་ཏེ་མ་འོངས་པ་ན་དེ་ཡང་འཆི་བར་འགྱུར་ན་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པས་ཡིད་རྟོག་པའི་ཕྱིར་གསུངས་སོ། །སྔགས་འདི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སོལ་བ་བླངས་ལ་རང་གི་སྦྱོར་བས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ། ནམ་མཁའ་མ་ལུས་པ་ཁྲོ་བོས་བཀང་ལ་ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྟཱྀཿ་བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་ནཱ་ཤ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། མཱ་ར་ཡ་ལྷ་སྦྱིན་ཕཊ་ཅེས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སོལ་བ་བླངས་པ་ལ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་མངོན་པར་བསྔགས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་དུག་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་ནས་དེའི་མིང་གི་ཡི་གེ་ཁོང་དུ་བཅུག་ལ་དེའི་སྙིང་གའི་པདྨ་གནོད་མཛེས་ཀྱིས་དྲངས་ལ་བཅུག་སྟེ། སོལ་བ་དེ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསམས་ཏེ། དེས་གཟུགས་བརྙན་དེའི་གྲིབ་མ་ལ་རི་མོ་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མགོ་བཅད་པར་བསམས་ན་འཆི་བར་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟའོ། །ཐོ་བ་ས་།ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་གོ་སླའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འབར་བ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། གནོད་མཛེས་ལ་སོགས་པའི་
སྦྱོར་བས་རང་གི་སྟེང་དུ་ལྟུང་བར་བྱས་པ་དེ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྒྱུས་དང་སོལ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་སྔ་མ་དག་དང་འདྲའོ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བཅུ་གཉིས་པ་འོད་ཟེར་འབར་བ་འཁྲིགས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་སྤྲོ་ཞིང་ནམ་མཁའ་ལ་བསམས་ཏེ་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འབར་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་དེ་ལ་བསམ་པར་བྱའོ། །མ

【汉语翻译】
仅仅是趋向于（善趣）并生起菩提心，在指示处所之时，忆念天神也会生起大菩提的种子，应当如是了解其他情况。关于“大誓言金刚忿怒尊”等，大誓言金刚忿怒尊即是薄伽梵文殊阎魔敌。以其为对境的等持称为大誓言金刚忿怒尊。“如法”是指勾招和火供的仪轨。“愚昧”是指无分别智慧者。如果未来他也会死亡，那么天神等有情更不用说了，这是通过显示能力差别而说的，因为是为了思维。取来如前所说的咒语烧成的灰烬，以自己的仪轨安住于自己的坛城中央，虚空完全被忿怒尊充满，并念诵：嗡 舍利 悉底 尾格日达纳纳 萨瓦 夏群 纳夏雅 斯丹 巴雅 吽 吽 啪 啪 梭哈。玛热雅 乐布 啪。如是真实地祈请。取来如前所说的灰烬，念诵一百零八遍进行加持，然后用毒药等制作所要诛杀者的形象，将他的名字的字母放入其中，用有害的装饰物牵引并放入其心脏的莲花中。将灰烬观想为圣文殊阎魔敌的身、语、意的自性。用它在形象的影子上画线。如果观想圣文殊阎魔敌砍掉了所要诛杀者的头，那么他必定会死亡。托巴萨等很容易理解。从字母吽中，如此观想燃烧的五股金刚杵。用有害装饰物等的仪轨使其落在自己头上，那个人就会死亡。石头筋和灰烬等与之前的仪轨相同。关于“事业金刚”等，从字母吽中，从十二股金刚杵发出光芒，观想充满虚空界的多彩金刚杵遍布虚空，并在其上观想从字母吽中生出的燃烧的五股金刚杵的字母吽的种子。玛

【英语翻译】
Just by going towards (good destinies) and generating Bodhicitta, at the time of indicating the place, remembering the deity will also generate the seed of great Bodhi. Likewise, it should be understood in other situations as well. Regarding "Great Samaya Vajra Krodha," etc., the Great Samaya Vajra Krodha is the Bhagavan Manjushri Yamantaka. The Samadhi that focuses on it is called Great Samaya Vajra Krodha. "According to the Dharma" refers to the rituals of summoning and fire offering. "Ignorance" refers to the one with non-discriminating wisdom. If he will also die in the future, then there is no need to mention sentient beings such as deities. This is said by showing the difference in ability, because it is for the sake of thinking. Take the ashes burned from the mantra mentioned earlier, and abide in the center of your own mandala with your own ritual. Fill the entire sky with wrathful deities, and recite: Om Hrih Shti Vikritanana Sarva Shatrum Nashaya Stam Bhaya Hum Hum Phat Phat Svaha. Maraya Lhabu Phat. Thus, earnestly request. Take the ashes mentioned earlier, recite it one hundred and eight times to bless it, and then make an image of the one to be killed from poison, etc. Put the letters of his name into it, and use harmful ornaments to draw and put it into the lotus of his heart. Visualize the ashes as the nature of the body, speech, and mind of the Holy Manjushri Yamantaka. Use it to draw lines on the shadow of the image. If you visualize the Holy Manjushri Yamantaka cutting off the head of the one to be killed, then he will surely die. Thobasa, etc., are easy to understand. From the letter Hum, visualize the burning five-pronged vajra in this way. By the ritual of harmful ornaments, etc., causing it to fall on one's own head, that person will die. Stone tendons and ashes, etc., are the same as the previous rituals. Regarding "Karma Vajra," etc., from the letter Hum itself, from the twelve-pronged vajra, light radiates. Visualize the colorful vajras filling the sky, and on top of it, visualize the seed of the letter Hum of the burning five-pronged vajra arising from the letter Hum itself. Ma

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བཅིངས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་མཆེ་བ་གཉིས་སུ་བྱས་ལ་མཐེ་བོང་གཉིས་སོ་སོར་བརྐྱང་ལ་ཁར་གཞག་པ་འདི་ནི་མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གདུག་པའི་དགྲ་ནི་དྲན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའོ། །འཆི་པར་འགྱུར་བའང་གནོད་མི་ཟ། །ཞེ་ས་བྱ་བ་ནི་བགེགས་གང་འདི་ལ་འབྲོས་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ངེས་པར་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་གསོད་པའི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཕཊ་ཅེས་པ་གསུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་དྲུག་པ་སྒེག་པའི་ཚུལ་འཆང་བ་ལ། དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྒྱུད་ལས་ལྷ་མོ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་སྦྱོར་བས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་པདྨ་གཅིག་ལ་བཞུགས་པ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྐོར་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ལ། སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ལེགས་པར་བསླབས་པའི་བུ་མོ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཡོད་ན། དེ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་དེ་རང་གི་གནས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །འོད་ཟེར་ལྔའི་སྒྲ་ནི་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུའི་འོད་ཟེར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ནི་རང་གི་ལུས་སོ། །དེའི་ཐུགས་ནི་རང་གི་སེམས་སོ། །དེའི་ལྗགས་ནི་རང་གི་ལྕེར་བསྒོམ་པ་འདི་ནི་རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་འདི་སྔོན་དུ་བྱས་པར་གྱུར་པས་གང་གི་ཚེ་མཚན་མ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་སྔགས་པས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བུད་མེད་བླངས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གསང་བ་བླངས་ནས་བཟའ་བར་
བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་མཚན་མ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་རང་གི་སྦྱོར་བས་དེའི་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ་བཟའ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་བསམས་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཟོས་ན་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཁམ་ཕོར་སྦྱར་མར་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བསྟན་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་གང་ཡང་རུང༌། །ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
“以大印束缚后”是指，结金刚合掌印，两食指如铁钩般作成两颗獠牙，两拇指各自伸展放在口上，这是獠牙印。 “应忆念恶毒之敌”是指，甘露盘绕。“将死亦不食损害”，这是说，任何不逃离此处的魔障，必定会死亡。 为了说明所有诛杀恶毒的咒语最后都要念诵“ཕཊ་（藏文，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）”，所以说了“ཕཊ་（藏文，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）”。 “以智慧有情之结合”是指，从种子字ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出，吉祥金刚萨埵六臂， धारण妩媚之姿。从《吉祥第一续》中，与具有四位天女的结合，与眼等一起，安住于一莲花之上，观想自身为世尊，也被以遍入等如来以坛城之形式围绕。如果有一位精通咒语续部的女子，则应以眼等结合，将其置于其自身的位置。五种光芒的声音是指蓝色、白色、黄色、红色和绿色的光芒。金刚萨埵的身是自己的身体。他的心是自己的心。他的舌是观想为自己的舌头，这会使世尊降临于自己的身语意。在先前已经做了这个结合之后，当瑜伽士获得征兆时，应取走如前所说的女子并进行修持。“取走秘密后食用”，等等，同样，获得征兆的瑜伽士应绘制吉祥金刚萨埵的坛城，以自己的结合安住于其中心，将非食物等观想为吉祥金刚萨埵的身语意之自性，以种子字ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）来赞颂，如果食用那猛烈燃烧之物，就会如所说般成就。“应将食器置于一起”，是指在所有情况下都应观察。这样，在讲述了吉祥金刚萨埵的修持方法后，为了普遍地指示一切， “金刚持任何”，是指

【英语翻译】
"After binding the great mudra," means binding the vajra palm mudra, making the two index fingers into two fangs like iron hooks, and stretching the two thumbs separately and placing them on the mouth. This is the fang mudra. "One should remember the venomous enemy," means nectar swirling. "Even if one is about to die, one will not suffer harm," means that any obstacle that does not flee from here will surely die. In order to explain that at the end of all mantras that kill all poisons, one should recite "PHAṬ（藏文，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）", therefore "PHAṬ（藏文，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）" is said. "By the union of wisdom beings," means that from the letter HŪṂ（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, glorious Vajrasattva with six arms arises, holding a seductive posture. From the Tantra of the Glorious First One, with the union of four goddesses, together with the eyes and so on, residing on a single lotus, one should contemplate oneself as the Bhagavan, surrounded by the Tathagatas such as Vairochana in the form of a mandala. If there is a girl who is well-versed in the mantra tantras, then one should place her in her own position through the union of the eyes and so on. The sound of the five rays is the rays of blue, white, yellow, red, and green. The body of Vajrasattva is one's own body. His mind is one's own mind. His tongue is contemplated as one's own tongue, which will cause the Bhagavan to descend upon one's own body, speech, and mind. After this union has been done previously, when the mantra practitioner obtains the signs, he should take the woman as described above and practice. "Having taken the secret, one should eat," and so on, similarly, the yogi who has obtained the signs should draw the mandala of glorious Vajrasattva, and abiding in its center with his own union, contemplate the non-food and so on as the nature of the body, speech, and mind of glorious Vajrasattva, and praise it with the letter HŪṂ（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, and if one eats that fiercely burning thing, it will be accomplished as it is said. "One should place the bowl together," means that one should look in all circumstances. Thus, after explaining the method of practicing glorious Vajrasattva, in order to universally instruct everything, "Vajra Holder, whatever," means

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་ལས་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ལྷའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། འདིས་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཐུགས་རྔ་མ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་ཐོགས་པ་མེད་པའི་མཐུ་བརྟན་པས་ཐུགས་རྔམ་མོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམས་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བས་མཉེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྣམས་སྨྲས་མ་ཐག་པའི་ཚུལ་ལྟར་བསྒོམས་པས་མཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསྒོམས་པར་གྱུར་ན་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྣམས་མཉེས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་དབྱེ་བས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་བྱ་སྟེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བརྗོད་ཅིང་རང་གི་ལྟ་བསྒོམ་ན། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྤྱན་ལ་སོག་སྤའི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པ་ལ་ནི་གཙུག་ཏོར་གྱིས་འགྲུབ་བོ། །ཁྲོ་བོའི་ཅོད་པན་ལ་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསྒོམས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། །ཁྲོ་བོའི་ནང་ན་དེ་མཆོག་སྟེ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རབ་བསྒོམ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དང་གཙུག་ཏོར་མཐའ་ཡས་པའི་ཅོད་པན་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་མོའི་སྦྱོར་བ་ལ། །ཚེ་དཔག་མེད་ནི་རྣམ་
པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ལས་བྱེད་སྔགས་རྣམས་ལ། །གདོན་མི་ཟ་བའི་བཀའ་བསྒོམ་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྔར་ཅོད་པན་ལ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱི། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ་ལས་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ལ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཅོད་པན་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་མོའི་སྔགས་རྒྱུད་ལ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་མཾ་ལས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་ལ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དེའི་སྔགས་ཀྱིས་

【汉语翻译】
说了“哇”等等。从那个字ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）本身，做了自己想要的本尊的结合，应当修持如所说之本尊的成就，这表明一切本尊就是这个字ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。“心怀威严”的意思是，由于与所化众生相符的字ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的无碍威力稳固，所以心怀威严。“一切持金刚佛，以金刚结合而欢喜”的意思是，如方才所说之方式观修佛与金刚持，则会欢喜。为何修持字ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）会使佛与金刚持欢喜呢？说了“佛陀菩提之殊胜差别”。无论何时，当修持字ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的自身本尊结合，念诵字ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）并进行自身见解的观修时，具足善缘者将会获得佛陀菩提的殊胜差别。观修眼等与索巴的结合，则会以顶髻成就。对于忿怒尊的顶饰，观修自身部族的如来，则会成就。因此，说了“忿怒中彼为最胜，当善观修佛金刚”。对于一切明王和无边顶髻的顶饰，应当观修宝生佛。对于明妃的结合，“观修无量寿”。意思是应当观修无量光佛的结合。对于一切事业咒语，“当观修不食鬼之教令”。意思是如先前顶饰中“具光金刚持大，教令之轮极结合”等等，极度观修，则会成办一切事业。对于一切咒语本身，“当观修金刚萨埵之相”。意思是对于毗卢遮那佛等的顶饰，当观修金刚萨埵。对于夜叉女的咒语续部，“当观察阎魔敌”。意思是，从字མཾ（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）生出的圣妙吉祥阎魔敌的结合，安住于自身坛城的中央，瑜伽士以自身头顶上的妙吉祥阎魔敌的咒语

【英语翻译】
It is said, "Va," and so on. From that very letter Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) itself, having made the union of the deity one desires, one should accomplish the actual attainments of the deities as spoken of. This will show that all the deities are this letter Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). "Mindful of awe" means that the mind is awesome because of the firm, unimpeded power of the letter Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), which is in accordance with those to be tamed. "All the Buddhas who possess the Vajra will be pleased by the Vajra union." This means that the Buddhas and Vajradhara will be pleased by meditating as just spoken. Why is it that when the letter Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is meditated upon, the Buddhas and Vajradhara are pleased? It is said, "By the excellent distinction of the Buddhas' enlightenment." Whenever one makes the union of one's own deity with the letter Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and recites the letter Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and meditates on one's own view, those who are fortunate will obtain the excellent distinction of the Buddhas' enlightenment. For meditating on the union of the eye and so forth with Sogspa, it will be accomplished by the crown protuberance. For the crown ornament of the wrathful one, if one meditates on the Tathāgata of one's own family, it will be accomplished. Therefore, it is said, "Among the wrathful ones, that is the supreme; one should meditate well on the Buddha Vajra." For all the knowledge kings and the crown ornament of the endless crown protuberance, one should meditate on Ratnasambhava. For the union of the knowledge queen, "Meditate on Amitāyus in particular." This means that one should meditate on the union of Amitābha. For all the mantras that perform actions, "Meditate on the command that does not devour demons." This means that, as before in the crown ornament, "The glorious great Vajradhara, the wheel of command is well joined," and so forth, one should meditate extremely well and perform all actions. For all the mantras themselves, "Meditate on the form of Vajrasattva." This means that for the crown ornament of Vairocana and so forth, one should meditate on Vajrasattva. For the tantra of the yaksha woman's mantra, "One should examine Yamāntaka." This means that having made the union of Mañjuśrī Yamāntaka, who arises from the letter Maṃ (藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒), and remaining in the center of one's own mandala, the yogi, with the mantra of that Mañjuśrī Yamāntaka on the crown of his head,

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ལ་ནི། །སྤྱི་བོ་ནས་ནི་བསྐུལ་བ་ཤིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཡང་རང་གི་དངོས་གྲུབ་མི་སྩོལ་ན་དེ་ལ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་སྤྱི་བོར་བསམ་པར་བྱའོ། །གནད་ལ་དབབ་པ་གསུངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་གཟུགས་པོ་ཆེ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་སྦྱར་ཏེ་འགོག་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་བ་འམ། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་པ་གྲུབ་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་པདྨ་རཱ་ག་ལྟ་བུའི་འོད་ཅན་དུ་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་རང་གི་ལུས་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རིགས། ཨཱཿ་ལས་རང་གི་ལྕེ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རིགས། ཧཱུཾ་ལས་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་ག་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རབ་ཏུ་བརྟག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཨཱཿ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཆོས། ཡི་གེ་ཧ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་པདྨ་དམར་པོའི་འོད་དང་མཉམ་པར་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསམས་ལ་གནས་གསུམ་དུ་རིགས་ཀྱི་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་ལ་འང་དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ཀྱི་བརྟག་པ་བྱ་སྟེ་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བཤད་མ་ཐག་པའི་དབབ་པའི་ཆོ་གས་གལ་ཏེ་
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འབེབས་པར་བྱེད་འདོད་པར་གྱུར་ན་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞག་སྟེ། དེའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཉིད་ལས་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་བསམས་ལ་དེར་གནོད་མཛེས་ཀྱིས་བཀུག་ལ་གཞུག་ཅིང་དབབ་པར་བྱ་སྟེ། གྲྀ་ཧྣ་ཙ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཙ་པུ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་ན་དེའི་སྙིང་གར་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་འབེབས་ན་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆོ་ག་བཞིན་དབབ་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཧ་ཨ་ཛྷ་ཛྷ་ཛྷ་ཛྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞག་སྟེ། རྐང་པ་གཡས་པའི་མཐེ་བོའི་དབུས་སུ་བསམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབབ། ཡི་གེ་ཧ་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དབབ། །ཡི་གེ་ཨཱཿ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབབ་པར་བསམས་ལ་ཡི་གེ་དེ་དག་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བསྐྱོད་པས་བུད་ཤིང་སྐམ་པོ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་བསྲེགས་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར། ཛྷ་ནི་སྐུལ་བར་བྱེད་པ

【汉语翻译】
应当如是观想。一切真言皆于彼，从顶上起劝请吉祥。如是，若毗卢遮那等不赐予自身成就，则为劝请彼等，应于顶上观想圣妙吉祥友及阎魔敌。所说之要诀在于“金刚法”等。金刚法乃大身，应与“成办”相连，或作遮止之金刚念诵。或于金刚细语等观想成就后，自心观想为从吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出，身色赤红，如红宝石般放光的吉祥金刚萨埵。复次，从唵字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）生出自身之身，为金刚部；从阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）生出自身之语，为金刚部；从吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出嗔恨部。于自身心间，善加观想五股金刚杵。如是，从阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）生出金刚法，从哈字生出身金刚，身色赤红，与红莲花之光芒相同，如是观想自身，并于三处作部之观想。如所说，于男子或女子亦如是作部之观想，而令降临。若欲以下述降临仪轨，降临金刚萨埵，则置于风火坛城之上，于彼心间观想从吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出大自在天之坛城，于其上观想从吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出吉祥金刚萨埵，身色赤红，具光蕴坛城，以悦意之供品勾召、安住并令降临，念诵“格里赫纳 扎亚 阿贝夏亚 阿扎布拉亚 吽（藏文：གྲྀ་ཧྣ་ཙ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཙ་པུ་ར་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：गृह्ण चय आवेशय अच पुरय हुं，梵文罗马拟音：gṛhṇa caya āveśaya aca puraya hūṃ，汉语字面意思：拿住，聚集，进入，充满，吽）”。若降临身金刚，则于彼心间观想水坛城。若降临金刚法，则观想风坛城，如金刚萨埵之仪轨般令其降临。于“吽 哈 阿 恶 恶 恶 恶（藏文：ཧཱུཾ་ཧ་ཨ་ཛྷ་ཛྷ་ཛྷ་ཛྷ，梵文天城体：हूँ ह अ ऴ ऴ ऴ ऴ，梵文罗马拟音：hūṃ ha a ḻa ḻa ḻa ḻa，汉语字面意思：吽 哈 阿 恶 恶 恶 恶）”等字，置于风火坛城之上，观想于右脚拇指中央，于其上，于吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）降临金刚萨埵，于哈字降临身金刚，于阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）降临金刚法，如是观想，以风坛城摇动彼等字，观想如干燥木柴般焚烧所要成办之身体。因此，恶（藏文：ཛྷ，梵文天城体：ऴ，梵文罗马拟音：ḻa，汉语字面意思：恶）乃劝请之义。

【英语翻译】
One should contemplate in this way. All mantras are in oneself. From the crown of the head, auspiciously urge. That is, if Vairochana and others do not grant their own siddhi, then to urge them, one should contemplate Manjushri and Yamantaka on the crown of the head. The key point is stated as "Vajra Dharma" and so on. Vajra Dharma is a great body, and should be connected with "accomplish," or as a vajra recitation of prevention. Or, after the contemplation of Vajra Subtle Speech and so on is accomplished, one should contemplate oneself as glorious Vajrasattva, with a red body and radiant like a ruby, arising from the letter Hūṃ (ཧཱུཾ，हुं，hūṃ，Hūṃ). Furthermore, from the letter Oṃ (ཨོཾ，ओं，oṃ，Oṃ) arises one's own body, the Vajra family; from the letter Āḥ (ཨཱཿ，आः，āḥ，Āḥ) arises one's own speech, the Vajra family; from the letter Hūṃ (ཧཱུཾ，हुं，hūṃ，Hūṃ) arises the anger family. One should thoroughly contemplate a five-pronged vajra in one's own heart. Similarly, from the letter Āḥ (ཨཱཿ，आः，āḥ，Āḥ) arises Vajra Dharma, from the letter Ha arises Body Vajra, with a red body, like the light of a red lotus, one should contemplate oneself in this way, and contemplate the family in the three places. As it is said, one should also contemplate the family in the same way for a man or a woman, and cause them to descend. If one wishes to cause Vajrasattva to descend with the immediately preceding descending ritual, then place them on the mandala of wind and fire, and in their heart contemplate the mandala of the Great Lord arising from the letter Hūṃ (ཧཱུཾ，हुं，hūṃ，Hūṃ). On top of that, contemplate glorious Vajrasattva, with a red body and a radiant mandala, arising from the letter Hūṃ (ཧཱུཾ，हुं，hūṃ，Hūṃ), and invite, seat, and cause them to descend with pleasing offerings, reciting "Grihna tsaya abeshaya atsa puraya hūṃ (གྲྀ་ཧྣ་ཙ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཙ་པུ་ར་ཡ་ཧཱུཾ，गृह्ण चय आवेशय अच पुरय हुं，gṛhṇa caya āveśaya aca puraya hūṃ，Take, gather, enter, fill, Hūṃ)". If causing Body Vajra to descend, then contemplate a water mandala in their heart. If causing Vajra Dharma to descend, then contemplate a wind mandala, and cause them to descend like the ritual of Vajrasattva. For the letters "Hūṃ Ha A Ḷa Ḷa Ḷa Ḷa (ཧཱུཾ་ཧ་ཨ་ཛྷ་ཛྷ་ཛྷ་ཛྷ，हूँ ह अ ऴ ऴ ऴ ऴ，hūṃ ha a ḻa ḻa ḻa ḻa，Hūṃ Ha A Ḷa Ḷa Ḷa Ḷa)" and so on, place them on the mandala of wind and fire, contemplate them in the center of the right foot's big toe, and on top of that, cause Vajrasattva to descend on the letter Hūṃ (ཧཱུཾ，हुं，hūṃ，Hūṃ), cause Body Vajra to descend on the letter Ha, and cause Vajra Dharma to descend on the letter Āḥ (ཨཱཿ，आः，āḥ，Āḥ), contemplate in this way, and by the wind mandala, move those letters, and contemplate burning the body to be accomplished like dry firewood. Therefore, Ḷa (ཛྷ，ऴ，ḻa，Ḷa) means to urge.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ར་བཤད། །འགུལ་བ་དང་ནི་གཡོ་བ་ཡིན། །འདི་ནི་བསྐུལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་བ་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ།། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་འགྱུར། །འདི་ནི་གསང་བ་བསྡུས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་གར་བཞག་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་བཀང་བར་བསྒོམས་ལ་སྙིང་པོ་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང༌། སྙིང་པོ་ཡི་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དབབ་པའི་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཕབ་པའི་ལྕེ་ལ་ཡི་གེ་ཨཱཿ་དམར་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་འབར་བ་འཁྲུགས་པའི་འོད་ཅན་བཞག་ལ་འདི་སྐད་དུ་བྲུ་ཧི་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་ནམ་ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷྲོ་མེ་བྷ་བ་ཤ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷ་བ་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་སིདྡྷིཾ་མེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་ཞེས་དབབ་པས་ཉི་བར་བསྡུ་བ་བྱས་ནས་ཨོཾ་ཀྲྀ་ཏོ་སརྦྦ་ས་ཏྭཱ་ཐ་སིདྡྷིཾ་དྡྷཱ་ཏྭཱ་ཡ་ཐཱ་ནུ་གྷཙྪ་དཾ་བུདྡྷ་བི་ཤ་ཡཾ། པུ་ནཱ་རཱ་ག་མ་ན་ཡ་ཏུ་ཞེས་གསོལ་བ་བྱས་ལ། ཧཱུཾ་མ་ཧ་མུ་ཨ་མུ་ཞེས་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་སྣོད་ལ་དབབ་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐལ་མོ་
སྦྱར་བས་མེ་ཏོག་གྱེན་དུ་གཏོར་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །སྣོད་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཀོད་ལ་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་དགའ་བ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བ་བྱའོ། །སྐུ་གསུམ་གནས་ནི་ཡང་དག་པས། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་སྐུ་གསུམ་མོ། །དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པས་ན་དེ་དག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། སྐུ་གསུམ་གནས་ནི་ཡོངས་དག་པས། །ཞེས་བྱའོ། །རྩེག་ཅིག་མ་གྱུར་པ་ཡིས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་མཚན་མ་མ་ཐོབ་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་ནས་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་བཟླས་པ་འབུམ་བྱའི་སྦྱོར་བ་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་དང་དེའི་སྔགས་དང་བཅས་པས་ག་དུག་པ་དེ་ལ་ཆད་པའི་ལས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྫས་རྣམས་ལས་དགྲའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་དེའི་མིང་ཁོང་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བཅུག་སྟེ་གནོད་མཛེས་ཀྱིས་སྙིང་དྲངས་ལ་བཅུག་སྟེ་དུམ་བུར་བྱས་ནས་བསྲེག་པའམ། གཟུགས་བརྙན་རྐང་པས་མ་ནན་ལ་བསྐུལ་ཞིང་བཟླས་པ་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་བྱས་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནས་མ་རུངས་པའི་ལས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྟེ། དགྲ་སྟ་དང་ཐོ་བ་དང་རྡ

【汉语翻译】
如是宣说。 动摇就是摇动。 这是一切劝请的秘密，如是善说。 如前一样全部改变。 这是秘密的集合。 所谓就是，观想本尊金刚萨埵和身金刚与金刚法身和语和意金刚，置于心间而修，观想充满所修之身，念诵心咒， 也就是， 以心咒的结合，做一切降伏之事。 如是说。 然后在降下的舌头上，放置红色字母ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）化为红色金刚，具有燃烧的猛烈光芒，念诵此语：བྲུ་ཧི་བཛྲ་（藏文，梵文天城体：bru hi vajra，梵文罗马拟音：bru hi vajra，汉语字面意思：布鲁嘿 瓦吉拉）。 如是念诵：ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷྲོ་མེ་བྷ་བ་ཤ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷ་བ་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་སིདྡྷིཾ་མེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体：tiṣṭha vajra dṛḍho me bhava śaśvato me bhava hṛdayaṃ me adhitiṣṭha sarva siddhiṃ me prayaccha hūṃ ha ha ha ha hoḥ，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra dṛḍho me bhava śaśvato me bhava hṛdayaṃ me adhitiṣṭha sarva siddhiṃ me prayaccha hūṃ ha ha ha ha hoḥ，汉语字面意思：住金刚，坚固于我，成为永恒于我，住于我心，赐予我一切成就，吽 哈 哈 哈 哈 吼），通过降伏，做成收摄于太阳中，念诵：ཨོཾ་ཀྲྀ་ཏོ་སརྦྦ་ས་ཏྭཱ་ཐ་སིདྡྷིཾ་དྡྷཱ་ཏྭཱ་ཡ་ཐཱ་ནུ་གྷཙྪ་དཾ་བུདྡྷ་བི་ཤ་ཡཾ། པུ་ནཱ་རཱ་ག་མ་ན་ཡ་ཏུ་（藏文，梵文天城体：oṃ kṛto sarva satvātātha siddhiṃ ddhātvā yāthānugaccha daṃ buddha viśayaṃ। punārāgamanāyatu，梵文罗马拟音：oṃ kṛto sarva satvātātha siddhiṃ ddhātvā yāthānugaccha daṃ buddha viśayaṃ। punārāgamanāyatu，汉语字面意思：嗡，已做，一切有情，如是成就，赐予，如其随行，当，佛境界，复来），如是祈请，念诵：ཧཱུཾ་མ་ཧ་མུ་ཨ་མུ་（藏文，梵文天城体：hūṃ maha mu amu，梵文罗马拟音：hūṃ maha mu amu，汉语字面意思：吽，玛哈，姆，阿姆），以自己的种子字，以容器降伏金刚萨埵等，合掌向上抛洒鲜花，祈请返回。 在容器上布置身语意金刚，如其显现欢喜一般守护。 所谓“三身处所真实故”，身语意就是三身。 彼即是成为有情利益之基础，因此彼等为何， 所谓“三身处所完全清净故”。 所谓“不经堆积”， 即使没有获得征相，也极度平等安住，不做其他甘露合和的十万遍念诵之结合，而是以圣甘露合和之结合本身及其咒语，对嘎毒嘎巴做断除之业。 对此，从如是所说的物品中，制作仇敌的影像，将其名字放入其整个腹中，以有害物取出其心而放入，做成碎片后焚烧，或者，脚不踩踏影像，而劝请并念诵。 所谓“在三角形坛城上”， 就是安住在火坛城上，做不悦意的业。 所谓金刚萨埵，就是圣甘露旋， 敌斧和锤和石

【英语翻译】
Thus it is explained. Moving and shaking are the same. This is said to be the secret of all exhortations. It is said so. Everything changes as before. This is the collection of secrets. That which is said is that one should visualize the glorious Vajrasattva, the body vajra, the vajra dharmakaya, speech, and mind vajra, placing them in the heart to accomplish them, meditating on filling the body to be accomplished, and reciting the essence. That is, through the union of the essence, one should perform all the actions of subduing. It is said so. Then, on the tongue that has descended, place the red letter ĀḤ (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, literal Chinese meaning: A), which transforms into a red vajra with a blazing, intense light, and recite this phrase: bru hi vajra (Tibetan, Devanagari: bru hi vajra, Romanized Sanskrit: bru hi vajra, literal Chinese meaning: Bruhi Vajra). Recite thus: tiṣṭha vajra dṛḍho me bhava śaśvato me bhava hṛdayaṃ me adhitiṣṭha sarva siddhiṃ me prayaccha hūṃ ha ha ha ha hoḥ (Tibetan, Devanagari: tiṣṭha vajra dṛḍho me bhava śaśvato me bhava hṛdayaṃ me adhitiṣṭha sarva siddhiṃ me prayaccha hūṃ ha ha ha ha hoḥ, Romanized Sanskrit: tiṣṭha vajra dṛḍho me bhava śaśvato me bhava hṛdayaṃ me adhitiṣṭha sarva siddhiṃ me prayaccha hūṃ ha ha ha ha hoḥ, literal Chinese meaning: Stay Vajra, be firm in me, be eternal in me, abide in my heart, grant me all accomplishments, Hūṃ Ha Ha Ha Ha Hoḥ). Through subduing, one should gather it into the sun, and recite: oṃ kṛto sarva satvātātha siddhiṃ ddhātvā yāthānugaccha daṃ buddha viśayaṃ। punārāgamanāyatu (Tibetan, Devanagari: oṃ kṛto sarva satvātātha siddhiṃ ddhātvā yāthānugaccha daṃ buddha viśayaṃ। punārāgamanāyatu, Romanized Sanskrit: oṃ kṛto sarva satvātātha siddhiṃ ddhātvā yāthānugaccha daṃ buddha viśayaṃ। punārāgamanāyatu, literal Chinese meaning: Om, done, all sentient beings, thus accomplished, granted, as it follows, daṃ, Buddha realm, return). Thus one should pray, and recite: hūṃ maha mu amu (Tibetan, Devanagari: hūṃ maha mu amu, Romanized Sanskrit: hūṃ maha mu amu, literal Chinese meaning: Hūṃ, Maha, Mu, Amu). With one's own seed syllable, subduing Vajrasattva and others into the vessel, one should join the palms, scatter flowers upwards, and request them to return. One should arrange the body, speech, and mind vajras on the vessel, and protect them as they appear to be delighted. The meaning of "the three kayas are truly the place" is that body, speech, and mind are the three kayas. Since they are the basis for the benefit of sentient beings, therefore, whatever they are, it is said, "the three kayas are the place of complete purity." The meaning of "even without accumulation" is that even without obtaining signs, one should remain in extreme equanimity, and not perform the union of reciting the nectar compound a hundred thousand times, but rather, with the union of the holy nectar compound itself and its mantra, one should perform the act of cutting off the ga dug pa. For this, from the substances mentioned above, one should create an image of the enemy, insert their name into their entire abdomen, extract their heart with harmful substances and insert it, cut it into pieces and burn it, or, without stepping on the image with the feet, one should exhort and recite. The meaning of "on the triangular mandala" is that one should abide in the fire mandala and perform unpleasant actions. Vajrasattva is the holy nectar swirl, the enemy axe, hammer, and sto

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་དང་ཞགས་པ་ཐོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་ལྷའི་ཁྱད་པར་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་སྟེ་དེས་དགྲ་བསད་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །རྡོ་རྒྱུས་དག་གམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡི་གེ་ཁཾ་གིས་རྡོ་རྗེ་རྒྱུས་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ། དེས་སྦྲུལ་བྲིས་ལ་དེའི་ཁར་ཡི་གེ་ཁཾ་ལས་དུག་ཧ་ལ་ཧ་ལ་འབར་བ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧྲཱི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་ལྟ་བུས་ཁམས་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་དུག་དྲངས་ལ་སྦྲུལ་གྱི་ཁར་བཅུག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཁའི་གནས་སུ་འང་ཡི་གེ་ཧྲཱི་དེ་ཉིད་བསམ་པར་བྱའོ། །དུག་ཐམས་ཅད་འཕོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སོགས་པ་ལ་དང་པོ་ལག་པར་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་རྣམ་པར་བསམས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་དང་ལྡན་པ་བསམས་ལ། དེ་ནས་དེའི་ཚེ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་དུག་དྲངས་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་མངོན་པར་དགའ་བའི་གནས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དུག་
གསོ་བའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཟླ་བའི་མདོག་ལྟ་བུ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་འབར་བར་གྱུར་པ་འདུག་པར་རྣམ་པར་བསམས་ལ་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲིན་ཕུང་དེས་ལུས་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པའི་དུག་དྲངས་ནས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་དེའི་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་དབྲལ་བ་དང་སྤྱི་བོར་སོང་བར་བྱའོ། །ད་ནས་སྙིང་ལ་ཡོད་པར་གྱུར་པ་དེ་བསྐུལ་བར་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །ཉེ་བའི་དུག་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལག་པ་གཡས་པ་ན་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨཱཿ་མདོག་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུའི་འོད་ཟེར་འབར་བར་གྱུར་ལ་སྡུད་པའི་ཚེ་ན་ནི་མདོག་ནག་པོའོ། །དུག་མེད་པར་བྱས་ནས་ནི་དཀར་པོར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དེས་བྱ་བ་པར་བསམ་མོ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ། རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ལས་སྤྲེའུའི་གཟུགས་ཅན་གཅེར་བུ་ཡི་དགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ནད་ཕྱུང་ལ་ལག་པར་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ཐལ་བར་བྱ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྔུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པས་ཐལ་བར་མཛད་བར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་

【汉语翻译】
手持金刚和绳索。名为金刚橛等，于其火焰坛城中，完全观想为天尊之殊胜显现，并作是念：彼已诛杀怨敌。名为石脉等，以种子字康（藏文：ཁཾ།，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）赞叹金刚脉等。于蛇形图上，观想从其上的种子字康（藏文：ཁཾ།，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）中，毒药哈拉哈拉（藏文：ཧ་ལ་ཧ་ལ།，梵文天城体：हलाहल，梵文罗马拟音：halāhala，汉语字面意思：哈拉哈拉）燃烧。然后，以具光芒铁钩之种子字舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭）钩召三界之毒，置于蛇口。亦于其口之位置，观想彼种子字舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭）本身。名为转移一切毒，等等，首先于手中观想蓝色虚空坛城，其上观想蓝色种子字嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），具蓝色光芒。然后，彼时以光芒之钩状集合钩召毒素，并随所欲乐，散布于极喜悦之处。毒
疗愈之誓言等，于所修本尊之心间，于月轮上观想种子字吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），如月色般，光芒之集合燃烧，并观想彼光芒之云团，钩召遍布全身之毒，聚集一处，令其行至心间、喉咙、腹部和头顶。现在观想策励位于心间之毒。名为一切近毒等，于右手之八瓣白莲花上，观想种子字阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），具白色、黑色、黄色、红色和绿色之光芒燃烧，收摄之时则为黑色。消除毒素之后则观想为白色。然后观想彼之事业。名为外与内等，以身金刚等之瑜伽，安住于身金刚等坛城之中央。从自身之身语意中，将猴形裸体之疾病，以食肉鬼之形象驱除，并观想手中之轮等，焚毁轮等，并观想所有世间界之微尘般之诸佛和菩萨，皆以极度忿怒之姿焚毁之。然后，所有如来之

【英语翻译】
Holding vajra and lasso. Called Vajra Heap, etc., in that fire mandala, completely contemplate as a special manifestation of the deity, and think: He has killed the enemy. Called Stone Vein, etc., praise the vajra veins, etc., with the seed syllable khaṃ (藏文：ཁཾ།，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Space). On the snake drawing, contemplate the poison Halahala (藏文：ཧ་ལ་ཧ་ལ།，梵文天城体：हलाहल，梵文罗马拟音：halāhala，汉语字面意思：Halahala) burning from the seed syllable khaṃ (藏文：ཁཾ།，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Space) on it. Then, with the seed syllable hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Shame) like a hook of light, hook the poison belonging to the three realms and place it in the snake's mouth. Also, at the position of its mouth, contemplate that seed syllable hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Shame) itself. Called Transferring All Poisons, etc., first contemplate a blue sky mandala in the hand, and on it contemplate a blue seed syllable oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), endowed with blue light. Then, at that time, with a hook-like collection of light, hook the poison and spread it to the place of extreme joy as desired. Poison
The vow of healing, etc., in the heart of the deity to be practiced, on the moon disc, contemplate the seed syllable hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), like the color of the moon, a collection of light burning, and contemplate that cloud of light, hooking the poison that belongs to the whole body, gathering it in one place, and causing it to go to the heart, throat, abdomen, and crown of the head. Now contemplate urging the poison that is in the heart. Called All Near Poisons, etc., on the eight-petaled white lotus in the right hand, contemplate the seed syllable āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), with white, black, yellow, red, and green light burning, and when collecting, it is black. After eliminating the poison, contemplate it as white. Then contemplate its activity. Called Outer and Inner, etc., with the yoga of body vajra, etc., abide in the center of the mandala of body vajra, etc. From one's own body, speech, and mind, expel the disease in the form of a naked monkey-shaped flesh-eating ghost, and contemplate the wheel, etc., in the hand, burn the wheel, etc., and contemplate all the Buddhas and Bodhisattvas, equal to the minute dust of all the world realms, burning with extreme wrath. Then, all the Tathagatas

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་མ་ལུས་པར་དགང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཉི་མ་བདུན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་དུས་གསུམ་དུ་རང་གི་ལྷའི་སྔགས་སམ་སྦྱོར་བ་འདིས་ཉི་མ་བདུན་བསྒོམས་ན་ངེས་པར་ནད་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་རྣམས་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་གི་ཚེ་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་རྣལ་འབྱོར་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དགའ་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ལྷ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཕྱིས་རང་གི་ལྷའི་ངོ་བོར་བདག་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན་རྨི་ལམ་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་དེས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་གང་གི་ངོ་བོར་རྨི་ལམ་ན་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ནི་འཁྲུལ་པ་ཙམ་སྟེ་དོན་དམ་
པར་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བར་མཐོང་བའི་ཆོས་རྣམས་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱང་མེད་ལ་ཆོས་རྣམས་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་མེད་པའོ་ཞེས་བློས་ཀྱང་རྣམ་པར་བརྟགས་ནས་གང་མིག་ཡོར་ལྟ་བུར་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཀྱང་འདི་ལྟར་རྨི་ལམ་དང་ནམ་མཁའ་དངོས་པོ་ལྟར་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཅི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་ཀྱང་འཆང་དེ་གང་འདི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་དེ་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རིགས་ལྔའི་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཆོས་ཉིད་དེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཇོག་པར་ཅིའི་ཕྱིར་མཛད་ཅེ་ན། དེ་ལྟར་མཛད་ཀྱང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའོ་ཞེས་དགོངས་ཏེ་དེའི་ཕྱིར། །ཨོཾ་མའོ་ངོ་མཚར་ལས་བྱུང་བ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ནམ་མཁའ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནམ་མཁའ་བསྒོམ་པ་མི་ནུས་ཏེ། གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་འདི་ལྟར་ཕྱོགས་སྔ་མ་པ་འདོད་མོད་ཀྱི་འདུས་བྱས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དུ་བཞག་པ་ཡིན་གྱི་དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ནམ་མཁའ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྫས་ཐམས་ཅད་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ནམ་མཁའ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཆོས་གང་དང་ཡང་མ་བྲལ་ཏེ་རྫས་ཐམས་ཅད་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དེ་ལས་སྐྱེས་ཙམ་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ནི་གང་དང་ཡང་མ་བྲལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བལྟའོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྫས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། 

【汉语翻译】
以身语意，将自己的身语意全部充满。然后，念诵“七日”之名，并在三时之中，以自己的本尊咒或合修法，修持七日，必定一切疾病都会消尽。如“诸法如梦”等所说，当瑜伽士以如是所说的仪轨，欢喜修持瑜伽时，那时就会如梦一般见到本尊。之后，当自己显现为本尊的体性时，就应如见梦一般修持。在梦中见到佛等的心的体性，仅仅是错觉，究竟而言，是无实体的体性，如虚空般无生。因此，所见如梦的诸法，与虚空相似。所以，法也不存在，诸法也没有法性。以智慧进行辨别之后，那些如眼翳般获得的法，也会如梦和虚空般显现为实有。如“这是什么”等，下面也会讲到，这所有事物都与虚空平等，那么世尊为何将五部的修法安立于法性，即真如之中呢？即使那样做，也认为与虚空平等，因此说：“嗡 玛 奇哉 稀有生，虚空之上修虚空。”不能在虚空上修虚空，因为两者都不存在。虽然前派如此认为，但有为法是安立在世俗的法性中，并非胜义谛。因此，世尊金刚持大士说：“虚空是……”等。一切事物都是无实体的体性，所以是虚空。因此，不离任何法，一切事物只是在世俗中从此而生。所以，虚空不离任何事物。不要认为虚空属于一切法之中，观察一切之后也是如此，因为没有实体。同样，对于其他也应如此理解。

【英语翻译】
With body, speech, and mind, completely fill one's own body, speech, and mind. Then, reciting the name "Seven Days," and in the three times, with one's own deity's mantra or combined practice, practice for seven days, and certainly all diseases will be exhausted. As it is said in "All Dharmas are Like Dreams," etc., when a yogi, with the rituals as spoken, delights in practicing yoga, then at that time, one will see the deity as in a dream. Afterwards, when one's own self manifests as the nature of the deity, one should practice as if seeing a dream. The nature of the mind that sees Buddhas, etc., in a dream is merely an illusion; ultimately, it is the nature of non-entity, unborn like the sky. Therefore, the dharmas seen as similar to dreams are similar to the sky. Therefore, there is no dharma, and the dharmas also have no suchness. After discriminating with wisdom, those dharmas that are obtained like eye diseases will also appear as real like dreams and the sky. As in "What is this," etc., it will also be said below, all these things are equal to the sky, so why did the Bhagavan establish the practices of the five families in the nature of dharma, that is, in suchness itself? Even if done that way, it is thought to be equal to the sky, therefore it is said: "Om ma ho wonder born, on the sky meditate on the sky." One cannot meditate on the sky on the sky, because both do not exist. Although the former school thinks so, conditioned phenomena are established in the conventional nature of dharma, not in the ultimate truth. Therefore, the Bhagavan Vajradhara Mahasattva said: "The sky is..." etc. All substances are the nature of non-entity, therefore it is the sky. Therefore, it is not separate from any dharma, all substances are merely born from it in the conventional. Therefore, the sky is not separate from anything. Do not think that the sky belongs to all dharmas, after observing everything, it is also like that, because there is no entity. Similarly, one should understand for others as well.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
།ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་ཁམས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ཉིད་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཏེ་དེ་དག་གི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་གཞིར་གྱུར་པས་ན་གནས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་བྱུང་བའི་མཚན་མར་གྱུར་པས་ན། དེ་ཉིད་གནས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། རྫས་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་པས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་
དོ་ཞེས་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། དེ་དག་གི་དམ་ཚིག་ནི་རིགས་ལྔའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་སྙིང་པོའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་འབྱིན་ཅིང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་འབྱུང་བའོ། །དེ་སྟོན་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་ནི་ལེའུ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
མཆན་མ་ཐོབ་ཅིང་བརྟུལ་ཞུགས་ཡང་དག་པར་སྤྱོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་པ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ལེའུ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཆོས་ཀུན་བདག་པོ་མེད་པའི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་བཞི་པ་ལས་གསུངས་པའི་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དེ་རྣམས་ལ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་དམིགས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པས་བདུད་བཞིའི་འཇིགས་པས་མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་སེང་གེ་ལྟ་བུ་ཡིན་བས་ན་ས

【汉语翻译】
“法一切”等中，法一切即是所有佛和菩萨以及所有界。彼即是身语意，而它们的如实性即是金刚。彼即是产生智慧的基础，因此是处所。因为如果它被显现，就成了菩萨道连同果实出现的标志。因此，彼即是处所的誓言。因为是远离物质的自性，所以一切法是无实性的自性，对于剩余的一切也应当理解。 “一切有情的誓言”等中，一切有情和一切种姓的心即是一切有情。它们的誓言是五部（佛部、金刚部、宝部、莲花部、羯磨部）的身语意等，彼即是精华。彼即是金刚，因为它是产生和生长的来源。显示它的声音集合称为品。 “一切有情的誓言的精华金刚生起”被称为第十五品的解释。

第十六品。名为“一切成就之坛城金刚现证菩提”的解释。

为了通过未得灌顶且如实修行苦行而于坛城中修成，从“从那以后”等开始，第十六品宣说了“一切成就之坛城金刚现证菩提”的品。 “所有如来之身语意的自在者”等中，“所有如来皆寂静，所有如来之所依，一切法无主之胜，祈请宣说殊胜坛城。”等，这是从第四品中所说的赞王祈请之义。 “所有如来的金刚珍宝供养云”等，是以意所生的五种欲妙。 “一切金刚”等中，所要修成的五部坛城是一切金刚的坛城。五部坛城的本尊们，由于心和心所的对境无二，所以不为四魔的怖畏所动摇，因此如同狮子。

【英语翻译】
In "All Dharmas," etc., all dharmas are all Buddhas and Bodhisattvas and all realms. That itself is body, speech, and mind, and the suchness of those is the vajra. That itself is the basis for generating wisdom, therefore it is the place. Because if it is manifested, it becomes a sign of the arising of the Bodhisattva path together with its fruit. Therefore, that itself is the samaya of the place. Because it is the nature of being free from substance, all dharmas are the nature of non-substantiality, and this should be understood for all the remaining ones as well. In "The Samaya of All Sentient Beings," etc., the mind of all sentient beings and all lineages is all sentient beings. Their samaya is the body, speech, and mind, etc., of the five families (Buddha family, Vajra family, Jewel family, Lotus family, Karma family), that itself is the essence. That itself is the vajra, because it is the source of arising and growth. The collection of sounds that reveals it is called a chapter. "The Essence Vajra Arising of the Samaya of All Sentient Beings" is called the explanation of the fifteenth chapter.

Sixteenth Chapter. Explanation of the chapter called "Vajra Manifestly Perfect Enlightenment of the Mandala of All Accomplishments."

In order to accomplish in the mandala by not having received initiation and by practicing asceticism correctly, from "from then on," etc., the sixteenth chapter proclaimed the chapter of "Vajra Manifestly Perfect Enlightenment of the Mandala of All Accomplishments." In "The Lord of the Body, Speech, and Mind of All Tathagatas," etc., "All Tathagatas are peaceful, the abode of all Tathagatas, the supreme of all dharmas without a lord, please explain the sacred mandala," etc., this is the meaning of the King of Praises requesting from the fourth chapter. "The Assembly of Vajra Jewel Offerings of All Tathagatas," etc., is with the five desirable qualities that arise from the mind. In "All Vajras," etc., the mandala of the five families to be accomplished is the mandala of all vajras. The deities of the mandala of the five families, because the objects of mind and mental factors are non-dual, therefore they are not shaken by the fear of the four maras, therefore they are like lions.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
ེང་གེ་སྟེ་དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་དམིགས་པ་ལས་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དམ་ཚིག་གི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲར་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དམིགས་པས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་མངོན་དུ་མཛད་ནས་རྡོ་རྗེ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཕྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་གི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབང་དང་དམ་ཚིག་མེད་པར་
དངོས་གྲུབ་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རབ་འདྲ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པར་ཇི་ལྟར་བྲིས་པ་བཞིན་དུ་འདྲི་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ཡི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་ནི། །རྡོ་རྗེའི་ཆོ་གས་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ལ་ཀ་བ་བརྒྱན་དང་ལྡན་པར་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་གིས་བྲི་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཐབས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཆོ་ག་ནི་འདིའོ། །རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་མཚན་མ་ཐོབ་ཅིང་རིག་པའི་བི་རྟུལ་ཞུགས་ཡང་དག་པར་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་སྐུའི་ཚོགས། ཡི་གེ་ཨཱཿ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་གི་ལམ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཚོགས་རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྡོ་རྗེ་ལ་བཞུགས་པ་དང༌། ལཾ་ཞེས་པས་རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་སའི་ཁམས་ལ་སྐྱ་ནམ། མཾ་ཞེས་པས་ཆུའི་ཁམས་ལ་མཱ་མ་ཀཱི། པཾ་ཞེས་པས་མེའི་ཁམས་ལ་གོས་དཀར་མོ། ཏཱཾ་ཞེས་པས་རླུང་གི་ཁམས་ལ་སྒྲོལ་མ། ཧཱུཾ་ཞེས་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བཞུགས་ཏེ་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བྷྲཱུཾ་ཞེས་པས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཨོཾ་ཞེས་བས་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། ཧྲཱིཿ་ཞེས་པས་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ། ཁཾ་ཞེས་པས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་གཞུག་པ་དང༌། ཀྵཱིཾ་ཞེས་པས་མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སའི་སྙིང་པོ། །ཛྲིཾ་ཞེས་པས་རྣ་བའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། ཁཾ་ཞེས་པས་སྣའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། །གཾ་ཞེས་པས་ལྕེའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག །ཨོཾ་ཞེས་པས་ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྐེ་རྡོ་རྗེ། ཧཱུཾ་ཞེས་པས་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་རྡོ་ར

【汉语翻译】
嗡（藏文：ེང་གེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），即从与其同类的对境出发，五部坛城的世俗谛自性，被说为是誓言之王的声音。因为缘于此，所以该三摩地的名字叫做此。安住并且显现它，从而生起金刚身坛城。从“之后”等开始，因为没有坛城、灌顶和誓言，就不会变成成就。因此，“心之金刚极相似”，意思是说，如同心金刚坛城第十四章所写的那样询问，也应当如是做。“其内轮是，应以金刚仪轨绘制”，意思是说，在根本坛城的一半上，以具有柱饰的金刚线来绘制。要知道，金刚是指方便，对此，金刚仪轨如下：以自己的咒语如前一样，做了自己本尊的结合，获得了征相，并且以正行明妃禁行的瑜伽士，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：）字生起胜者的金刚身众，从阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：）字生起佛陀的语道，从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）字生起佛陀的意众，自己的身语意安住在金刚上。朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：）字使得自己相续中存在的地界变成སྐྱ་ནམ（藏文）。芒（藏文：མཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：）字使得水界变成མཱ་མ་ཀཱི（藏文）。邦（藏文：པཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：）字使得火界变成གོས་དཀར་མོ（藏文）。当（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：）字使得风界变成སྒྲོལ་མ（藏文）。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）字使得空界变成大金刚持安住，并且观想其随顺一切有情。之后，勃隆（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：）字使得色蕴变成毗卢遮那佛。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：）字使得受蕴变成宝生佛。舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：）字使得想蕴变成无量光佛。康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：）字使得行蕴变成不空成就佛。从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）字使得识蕴变成不动佛安住。星（藏文：ཀྵཱིཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kṣīṃ，汉语字面意思：）字使得眼处变成地藏菩萨。珍（藏文：ཛྲིཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jriṃ，汉语字面意思：）字使得耳处变成金刚持。康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：）字使得鼻处变成虚空藏菩萨。冈（藏文：གཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：）字使得舌处变成世间自在。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：）字使得身处变成颈金刚。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）字使得意处变成金刚

【英语翻译】
Oṃ (Tibetan: ེང་གེ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning: ), that is, from the object of similar cause, the nature of the conventional truth of the mandala of the five families is said to be the sound of the king of vows. Because it is based on this, the name of that samadhi is called this. Abiding and manifesting it, thereby generating the Vajra Body Mandala. Starting from "after" etc., because without mandala, empowerment, and vows, it will not become accomplishment. Therefore, "The mind's vajra is extremely similar," meaning that just as it is written in the fourteenth chapter of the Mind Vajra Mandala, inquire and it should be done in the same way. "The wheel within it is, should be drawn with the vajra ritual," meaning that on half of the root mandala, it should be drawn with vajra lines with pillar decorations. It should be known that vajra refers to means, and for this, the vajra ritual is as follows: With one's own mantra, as before, having done the union of one's own deity, obtained the signs, and the yogi who correctly practices the consort practice, from the letter Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: ) arises the assembly of the victorious Vajra Body, from the letter Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: ) arises the path of the Buddha's speech, from the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: ) arises the assembly of the Buddha's mind, one's own body, speech, and mind abide in the vajra. The letter Laṃ (Tibetan: ལཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: laṃ, Literal Chinese meaning: ) makes the earth element existing in one's own continuum become སྐྱ་ནམ (Tibetan). The letter Maṃ (Tibetan: མཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: maṃ, Literal Chinese meaning: ) makes the water element become མཱ་མ་ཀཱི (Tibetan). The letter Paṃ (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: paṃ, Literal Chinese meaning: ) makes the fire element become གོས་དཀར་མོ (Tibetan). The letter Tāṃ (Tibetan: ཏཱཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: tāṃ, Literal Chinese meaning: ) makes the wind element become སྒྲོལ་མ (Tibetan). The letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: ) makes the space element become the Great Vajradhara abiding, and contemplate that it follows all sentient beings. After that, the letter Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: ) makes the form aggregate become Vairochana Buddha. The letter Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: ) makes the feeling aggregate become Ratnasambhava Buddha. The letter Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: ) makes the perception aggregate become Amitabha Buddha. The letter Khaṃ (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: khaṃ, Literal Chinese meaning: ) makes the formation aggregate become Amoghasiddhi Buddha. From the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: ) makes the consciousness aggregate become Akshobhya Buddha abiding. The letter Kṣīṃ (Tibetan: ཀྵཱིཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: kṣīṃ, Literal Chinese meaning: ) makes the eye sense base become Kshitigarbha Bodhisattva. The letter Jriṃ (Tibetan: ཛྲིཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: jriṃ, Literal Chinese meaning: ) makes the ear sense base become Vajradhara. The letter Khaṃ (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: khaṃ, Literal Chinese meaning: ) makes the nose sense base become Akashagarbha Bodhisattva. The letter Gaṃ (Tibetan: གཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: gaṃ, Literal Chinese meaning: ) makes the tongue sense base become Lokeshvara. The letter Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: ) makes the body sense base become Neck Vajra. The letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: ) makes the mind sense base become Vajra

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཛ། ཧཱུཾ་པཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཞེས་པས་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་རང་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པ་རྣམས་ལ་གཞུག་པར་བྱ། དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་གསོལ་བར་བྱས་ལ་སྔགས་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱས་བརླབ་
པར་བྱས་ལ། ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་བདག་གོ །ཞེས་རང་གི་མིང་ནས་བརྗོད་ཅིང་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ལ་གནས་པར་བྱ་སྟེ་སྔར་གསུངས་པའི་ཚུལ་དུ་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོའི་མཆོག་དང༌། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མཆོག་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ས་མོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཏུ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཆོས་བདག་མེད་པ་དང་མཉམ་པས་ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་བདག་ཉིད་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་དུ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའི་གྲོགས་ཀྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་བ་ཀུན་ཞི་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་པ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །གྲོགས་མེད་ན་རང་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་གསོལ་པ་བཏབ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་སྔགས། ཨོཾ་བཛྲོད་ཏིཥྛ་ཨཱཿ་བཛྲོད་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་བརྫོད་ཏིཥྛ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་བཟླས་ལ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་བཏེག་སྟེ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྲད་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔར་བསྐྱེད་ལ་བསྒྲིལ་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། ལྷ་མོ་སྤྱན་ཕབ་ནས་ཐིག་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་བྱེད་དུ་གཞུག་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབྱེ་བ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའམ་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཐིག་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་ན་ནི། དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་མི་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ཆོ་ག་དེ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །མ་ནུས་པས་ནི་འོག་ནས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསྐང་བ་དང༌། དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྲིས་ནས། ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེའི་གནས་སུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལྷ་དགོ

【汉语翻译】
杰 菩萨（杰 菩萨！）。扎。 吽 胖 吼：康 然，以此将色、声、香、味、触、法之生处，纳入色、声、香、味、触、法之界，属于金刚自性者。然后祈请身语意加持，以三咒加持。
某某金刚我即是。如是称念自己的名字，安住于字母勃隆（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆），如前所说之方式，观想最初之结合、坛城之王之殊胜，以及事业之王之殊胜。念诵：嗡 班杂 阿త్మ 郭 昂（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātma ko'ham，汉语字面意思：嗡，金刚，我之自性是谁？），嗡 梭巴瓦 比修多 昂（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव विशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva viśuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性完全清净我！），嗡 萨瓦 萨摩 昂（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ས་མོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ॐ सर्व समोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva samo'ham，汉语字面意思：嗡，一切平等我！），以金刚之自性，自性清净，诸法无我且平等，思维自身与一切本尊无二无别。然后，以具足一切如来慢心的友伴：诸佛皆寂静，诸佛之所依，诸法无我胜，祈请开示胜坛城。如是等等，祈请绘制坛城。若无友伴，则自己念诵，思维向如来之自性祈请。然后，于金刚风坛城上，念诵自己坛城主尊之咒语：嗡 班卓 迪叉 阿 班卓 迪叉 吽 班卓 迪叉（藏文：ཨོཾ་བཛྲོད་ཏིཥྛ་ཨཱཿ་བཛྲོད་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་བརྫོད་ཏིཥྛ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrotiṣṭha āḥ vajrotiṣṭha hūṃ vajrotiṣṭha，汉语字面意思：嗡，金刚安住 阿，金刚安住 吽，金刚安住），等等，完全念诵，将自己的坛城举至空中安放。然后，将五种颜色的丝线，化为五如来，搓捻，并请毗卢遮那佛和女神眼母降临，进行画线等等，这些都应从坛城之分类中了解。如是，瑜伽士如何显现希求，或成就悉地，否则如果自己画线等等，则不会成就悉地。此乃金刚之仪轨。若不能，则以下所说之仪轨，为了圆满会供、三昧耶和灌顶而绘制。如是绘制后，手印置于金刚处。如是等等，请诸本尊。

【英语翻译】
Je Sempa! Za. Hūṃ paṃ hoḥ khaṃ raṃ. By this, the sources of form, sound, smell, taste, touch, and dharma are placed into the realms of form, sound, smell, taste, touch, and dharma, which belong to the vajra's own lineage. Then, pray for the blessing of body, speech, and mind, and bless with the three mantras.
'So-and-so, I am the vajra master.' Recite your own name and abide in the letter BHRŪṂ (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: BHRŪṂ). As previously stated, contemplate the initial union, the supreme king of the mandala, and the supreme king of actions. Recite: Oṃ vajra ātmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra ātma ko'ham, Chinese literal meaning: Om, who is the vajra self?), Oṃ svabhāva viśuddho'ham (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभाव विशुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva viśuddho'ham, Chinese literal meaning: Om, I am naturally pure!), Oṃ sarva samo'ham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ས་མོ྅ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व समोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva samo'ham, Chinese literal meaning: Om, I am equal to all!), thinking that by the nature of the vajra, one is naturally pure, and that all dharmas are without self and equal, and that oneself and all deities are indivisible.
Then, with a friend who possesses the pride of all Tathāgatas: 'All Tathāgatas are peaceful, the abode of all Tathāgatas, the supreme of all dharmas without self. Please explain the sacred mandala.' Thus, request the drawing of the mandala. If there is no friend, recite it yourself, thinking that you are praying to the nature of the Tathāgatas. Then, on the vajra wind mandala, recite the mantra of the lord of your own mandala: Oṃ vajrotiṣṭha āḥ vajrotiṣṭha hūṃ vajrotiṣṭha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲོད་ཏིཥྛ་ཨཱཿ་བཛྲོད་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་བརྫོད་ཏིཥྛ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajrotiṣṭha āḥ vajrotiṣṭha hūṃ vajrotiṣṭha, Chinese literal meaning: Om, vajra abide Ah, vajra abide Hum, vajra abide), etc., and completely recite it, lifting your own mandala into the sky and placing it there. Then, transform the five-colored threads into the five Tathāgatas, twist them together, and invite Vairocana and the goddess Locanā to descend and draw the lines, etc. These should be understood from the divisions of the mandala. Thus, how the yogi desires to manifest or accomplish siddhis; otherwise, if you draw the lines yourself, etc., siddhis will not be accomplished. This is the vajra ritual. If you are unable, then the ritual described below should be drawn for the purpose of fulfilling the gathering, samaya, and empowerment. Having drawn it in this way, place the mudrā in the vajra position. Thus, etc., please the deities.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་བསྟན་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ་དེ་ཉིད། སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་གསང་བ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །དབུས་སུ་རྣམ་པར་
སྣང་མཛད་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བྲིས་ལ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི། མཚམས་སུ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲིས་ནས། པར་སྣང་ལ་བཞུགས་པ་རྣམས་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ཕབ་སྟེ་སྐུ་དང་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་དབུས་སུ་པདྨའི་སྲད་བུ་དང༌། པདྨའི་ཀ་བ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་བྲིས་ལ་དབུས་སུ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གནས་སུ་མི་བསྐྱོད་པ་བྲིའོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྨྲས་ཟིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་གི་ཚེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ཀ་བ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་བྲིས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་མི་བསྐྱོད་པ་བྲིའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུས་སུ་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་གནས་སུ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །གང་གི་ཚེ་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་དང་འཕགས་པ་གནོད་མཛེས་ལ་སོགས་པ་དབུས་སུ་འདྲི་བ་དེའི་ཚེ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགོད་དོ། །འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་དང་སྒོའི་ཕྱོགས་དང་དབུས་སུ་ཡང་དག་པར་བྲིའོ། །དོན་འདི་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་མཆོག་གང་ཡིན་པ། །དབུས་སུ་གཟུགས་ནི་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དེ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་འདི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མེས་རབ་ཏུ་འབར་བ་སྦྱིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ནི་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཉིད་འཁོར་ལོ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་གྲགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་འབྱུང་ཞིང་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཞེས་པ་
ནི་སྲད་བུ་ལ་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་ཐིག་གདབ་པ་དང་ཚོན་དག

【汉语翻译】
已经显示了。从毗卢遮那佛等的手印到金刚的最终，那就是它本身。《诸咒之秘密殊胜》已经显示了。中央是毗卢遮那佛的住所。在身体坛城的中央画毗卢遮那佛等，在东方等方向画不动佛等四尊，在角落里画眼等和形象等，按照所处的位置如实地画，然后将住在莲花上那些，用各自的咒语降伏，使之与身体合一。在语坛城中，中央画莲花的花蕊，画具有八根莲花柱子的莲花，中央是无量光佛，在无量光佛的位置画不动佛。意坛城已经说过了。同样，当是宝生佛的坛城时，那时中央画珍宝的串珠，画具有八根珍宝柱子的，在坛城的中央是宝生佛。在宝生佛的位置画不动佛。在不空成就佛的坛城中，中央是不空成就佛的位置，是不动佛。当中央绘制大顶髻佛和圣救度母等时，那时在东方等方位上，安置毗卢遮那佛等四尊，以及眼等，如其所处的位置一样。在圣阎曼德迦等的坛城中，也如实地画阎曼德迦等自身，以及门的方向和中央。为了显示这个意义，无论谁是金刚持胜者，中央都要画他的形象。等等这样说了。在所有坛城中，也要知道对于那显现的执着，要施予这五种甘露，以智慧之火猛烈燃烧。在所有坛城中产生轮等等，所有坛城都是五部的坛城。那本身就是轮，坛城被称为轮。这样说了。那产生和生起的是什么，就称它为那个，也就是进入三摩地。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）被赞颂于花蕊上，然后点上点和涂上颜色。

【英语翻译】
It has been shown. From the mudra of Vairochana and others to the ultimate of Vajra, that is it itself. 'The Secret Supreme of All Mantras' has been shown. In the center is the abode of Vairochana. In the center of the body mandala, draw Vairochana and others, in the eastern and other directions, draw the four, such as Akshobhya, in the corners, draw the eyes and others, and the forms and others, as they are situated, and then subdue those who reside on the lotus with their respective mantras, and make them one with the body. In the speech mandala, draw the pistil of a lotus in the center, draw a lotus with eight lotus pillars, in the center is Amitabha, and in the place of Amitabha, draw Akshobhya. The mind mandala has already been spoken of. Similarly, when it is the mandala of Ratnasambhava, then in the center draw a string of jewels, draw one with eight jewel pillars, and in the center of the mandala is Ratnasambhava. In the place of Ratnasambhava, draw Akshobhya. In the mandala of Amoghasiddhi, the center is the place of Amoghasiddhi, which is Akshobhya. When the Great Ushnishachakra and Arya Tara and others are drawn in the center, then in the eastern and other directions, place the four, such as Vairochana, and the eyes and others, as they are situated. In the mandala of Arya Yamantaka and others, also draw Yamantaka and others themselves, and the direction of the doors and the center, correctly. In order to show this meaning, whoever is the supreme Vajradhara, in the center, draw his image. And so on, it has been said. In all mandalas, also know that for that manifested attachment, these five amritas should be given, blazing fiercely with the fire of wisdom. In all mandalas, the wheel arises, etc., all mandalas are the mandalas of the five families. That itself is the wheel, the mandala is called the wheel. Thus it has been said. That which arises and is generated, is called that, that is, entering into samadhi. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Āḥ) are praised on the pistil, and then dots are applied and colors are painted.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ྱེ་བར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་མི་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་ཐོབ་པ་དང་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཡང་དག་པར་སྤྱད་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེས་འདི་ལྟ་བུའི་ངེས་པ་དང་ལྡན་པས་དངོས་གྲུབ་ཚོལ་ན། རྡོ་རྗེ་ཐིག་གདབ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་བྲི་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་བས་དམ་ཚིག་ཚུལ་ཞེས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྣོད་ལ་དབབ་པའི་ཆོ་ག་ནི་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་ཕབ་ནས་དེ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །སྔགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བྱ་བ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་དེ་ནས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དགུག་པས་གཞུག་པ་དང༌། རང་གི་སྙིང་པོས་རང་གི་གནས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། སྨན་དང་སྤོས་ཀྱི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཀང་བའི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྔུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་གང་བར་བསམས་ལ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་སྤྱན་སྔར་གཞག་གོ །ལྷ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པ་ལ་ནི་ལྷ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་གཞག་གོ །དེའི་ཕྱི་རོལ་ཀུན་དུ་ནི་བུམ་པ་གང་བ་ཕྲེང་བར་གཞག་གོ ། ཕྱིའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ། བཛྲ་སྥ་ར་ན་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བས་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོས་བཀུག་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དམ་ཚིག་མཆོད་པ་དུས་གསུམ་དུ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུས་གསུམ་དུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་དྲི་མེད་གསུམ་དག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་སྦྱོར་བས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་
སོགས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བའོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏོ། རྣལ་འབྱོར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོར་བུ་མོ་བསྟེན་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩི་ལྔ་རབ་ཏུ་འབར་བས་ལྷ་རྣམས་མཆོད་ཀྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ།

【汉语翻译】
应当这样做。不应成为密咒勇士。 所谓“不应成为密咒勇士”，是指获得征兆，并如实修行智慧之行，才是密咒勇士。如果他具有这样的定解，为了求得成就，则不应进行金刚线绘制等行为。那么，应该如何绘制这些坛城呢？ 因此，经中说“以三昧耶仪轨”等。 灌顶于法器的仪轨，就是按照已经开示的那样，将毗卢遮那佛等迎请下来，然后让他主持所有的仪轨。 所谓“也应成为密咒勇士”等，是指绘制坛城后，再按照已经讲述的仪轨，迎请毗卢遮那佛等。 以自己的心咒，祈请他们安住于自己的位置，然后将装满珍宝、药物和香水等的胜幢宝瓶，念诵坛城主尊的咒语一百零八遍，观想坛城的所有本尊都充满着细微的汗水，之后将其置于坛城主尊的面前。 其余诸神的宝瓶，则以诸神各自的咒语进行赞颂，并置于坛城的外面。 在那外面，则将装满水的宝瓶排列成行。 外部的供品，也以坛城主尊的咒语进行赞颂，并以“班杂 萨帕ra 纳 康(藏文：བཛྲ་སྥ་ར་ན་ཁཾ་)”来抛洒。 因此说： 忿怒尊王迎请后， 应供养一切诸佛。 经中说： “三昧耶供养于三时。” 这就是说，应该在三个时辰中供养坛城。 以什么供养呢？ 经中说： “以三金刚无垢者。” 这就是指身语意无垢的毗卢遮那佛等。 经中说： “以三金刚之结合而行。” 这就是指获得毗卢遮那佛等的身语意金刚三摩地，就是三金刚的结合。 这就表明，瑜伽士获得三摩地后，以眼等结合，在坛城之门侍奉明妃，以从中产生的五种甘露，猛烈燃烧来供养诸神，而不是其他的供养。

【英语翻译】
This should be done. One should not become a mantra hero. The so-called "should not become a mantra hero" refers to obtaining signs and truly practicing the conduct of wisdom, which is the mantra hero. If he has such a definite understanding, in order to seek accomplishment, he should not perform actions such as drawing vajra lines. Then, how should these mandalas be drawn? Therefore, it is said in the scriptures, "With the Samaya ritual," and so on. The ritual of empowerment into the vessel is to invite Vairochana Buddha and others as already shown, and then let him preside over all the rituals. The so-called "should also become a mantra hero," and so on, refers to drawing the mandala and then inviting Vairochana Buddha and others according to the already described ritual. With one's own heart mantra, pray for them to abide in their own position, and then recite the mantra of the mandala's main deity one hundred and eight times into the victorious banner vase filled with all kinds of jewels, medicines, and fragrant waters, and visualize that all the deities of the mandala are filled with subtle sweat, and then place it in front of the mandala's main deity. The vases of the remaining deities are praised with the mantras of those deities themselves and placed outside the mandala. Outside of that, the vases filled with water are arranged in a row. The external offerings are also praised with the mantra of the mandala's main deity, and scattered with "Vajra Spharana Kham (藏文：བཛྲ་སྥ་ར་ན་ཁཾ་)". Therefore it is said: After inviting the Wrathful King, One should offer to all the Buddhas. It is said in the scriptures: "Samaya offerings at three times." This means that the mandala should be offered to at three times. With what should one offer? It is said in the scriptures: "With the three vajras without defilement." This refers to the body, speech, and mind without defilement, such as Vairochana Buddha and others. It is said in the scriptures: "It is done by the union of the three vajras." This refers to obtaining the body, speech, and mind vajra samadhi of Vairochana Buddha and others, which is the union of the three vajras. This shows that after the yogi obtains samadhi, he serves the consort at the gate of the mandala with the union of the eyes and so on, and offers to the deities with the five nectars that arise from it, burning fiercely, and not with other offerings.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
 །ཐིག་གདབ་པ་ཡི་ཆོ་ག་འདི། །བདག་ཉིད་ནམ་ཞིག་སྤྱོད་པ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་མཚན་མ་མ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྷ་རྣམས་བབས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ནུས་པ་དང་མི་ལྡན་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ་ཐིག་གདབ་པོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་ནི་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་ནི་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་རྣམ་པར་བསམས་ལ་ཐིག་གདབ་བོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་ཡང་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་བསམས་ལ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་རྒྱལ་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་གི་ཚེ་མི་བསྐྱོད་པའམ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཐིག་འདེབས་པ་དེའི་ཚེ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་ནག་པོར་སྲད་བུ་སོ་སོར་ཚུལ་བཞིན་དུ་བཙོས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿ་ཧཱ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་ས་བོན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོར་བྱས་ལ་སྲད་བུ་བསྒྲིལ་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ཁ་དོག་ནག་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་དཀར་པོ་ལ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཨོཾ་ཞེས་པ་རྣམས་སོ། །གང་གི་ཚེ་ན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་དེའི་ཚེ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་སེར་པོ་ལ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཱ་ཧཱ་
སྭཱ་ཞེས་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་དེའི་ཚེ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་ལ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱུཾ་ཧཱ་ཨཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཚེ་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དན་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་ལྗང་གུ་ལ། ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ཏེ་སྲད་བུ་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོར་བྱས་ལ་བསྒྲིལ་བར་བྱ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཨཱཿ་

【汉语翻译】
此乃安立标帜之仪轨，自身何时应用时？所谓何时，未得征相之瑜伽士，诸天降临后，不具书写坛城之能力，彼时于身金刚之坛城中，作身金刚之结合，修法之殊胜助伴，乃大金刚持，如是作意而安立标帜。于不动之坛城中，乃不动之结合，修法之殊胜助伴，乃大金刚持。于大金刚持之坛城中，乃大金刚持之结合，修法之殊胜助伴，乃圣甘露漩。如是其余菩萨之坛城中，乃坛城之主之结合，修法之殊胜助伴，如是作意圣甘露漩而安立标帜。如是其余如来之结合，亦作意修法之殊胜助伴大金刚持而安立标帜。五佛王等，所谓何时安立不动或大金刚持之坛城标帜之时，以白色、黄色、红色、绿色与黑色之丝线，各自如法煮染，次第安放，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、梭（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）此等种子字，作为五如来之体性，绞合丝线。何时作身金刚之坛城，彼时以黑色、黄色、红色、绿色与白色，配以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、梭（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭）、哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等。何时作宝生之坛城，彼时以白色、黑色、红色、绿色与黄色，配以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）、梭（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭）。何时作无量光之坛城，彼时以白色、黄色、黑色、红色与绿色，配以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、梭（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。何时作不空成就之坛城，彼时以白色、黄色、红色、黑色与绿色，配以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、梭（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）等，如是以彼丝线作为五如来之体性而绞合，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。

【英语翻译】
This is the ritual of establishing the mark. When will I use it myself? That is, when a yogi who has not obtained the signs, after the deities have descended, does not have the ability to draw the mandala, at that time, in the mandala of the Body Vajra, make the union of the Body Vajra, and the supreme friend of the practice is the Great Vajradhara. Thus, contemplate and establish the mark. In the mandala of Akshobhya, it is the union of Akshobhya. The supreme friend of the practice is the Great Vajradhara. In the mandala of the Great Vajradhara, it is the union of the Great Vajradhara. The supreme friend of the practice is the Noble Nectar Swirl. Likewise, in the mandalas of the remaining Bodhisattvas, it is the union of the lord of the mandala. The supreme friend of the practice is to contemplate the Noble Nectar Swirl and establish the mark. Likewise, in the union of the remaining Tathagatas, contemplate the Great Vajradhara as the supreme friend of the practice and establish the mark.
The Five Buddha Kings, etc. When establishing the mark of the mandala of Akshobhya or the Great Vajradhara, dye the threads in white, yellow, red, green, and black colors respectively, and arrange them in order. With the seed syllables Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Sva (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Ha (藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), make them the essence of the Five Tathagatas and twist the threads. When making the mandala of the Body Vajra, use black, yellow, red, green, and white colors, with Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Sva (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭), Ha (藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). When making the mandala of Ratnasambhava, use white, black, red, green, and yellow colors, with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Ha (藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈), and Sva (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭). When making the mandala of Amitabha, use white, yellow, black, red, and green colors, with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Sva (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Ha (藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈), and Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿). When making the mandala of Amoghasiddhi, use white, yellow, red, black, and green colors, with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Sva (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Ha (藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and Ha (藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈). Thus, make those threads the essence of the Five Tathagatas and twist them, Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿).

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་བཟླས་ལ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཐིག་གདབ་པ་དང་ཚོན་དགྱེ་བར་ཡང་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ནི། ཚོན་རྩི་དག་ཀྱང་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཚོན་ལྔའི་སྐུད་པ་ལྔ་པོ་ཉིད་དབྱེ་ན་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཚོན་ལྔ་དག་ཀྱང་དབྱེ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་འགྱུར་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ལ་ནི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་ནག་པོ་ལ། ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་སྟེ་དེའི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་འོད་དཔག་མེད་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་ནག་པོ་དགྱེའོ། །གཏི་མུག་གི་རིགས་ལ་ནི་ཁ་དོག་ནག་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་དཀར་པོ་རྣམས་ལ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཨཱ་ཧཱ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ཏེ་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་ནི་དཀར་པོ་དགྱེའོ། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རིགས་ལ་ནི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་སེར་པོ་རྣམས་ཏེ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱ་ཨཱ་སྭཱ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ཏེ་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་ནི་ཁ་དོག་སེར་པོ་དགྱེའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ལ་ནི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་ལ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱུཾ་ཧཱ་ཨཱ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ཏེ་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་དམར་པོའོ། །དམ་ཚིག་གི་རིགས་ལ་ནི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་ལ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱ་ཧཱུཾ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་རྣམས་ཏེ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་ནི་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་དགྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཚོན་གྱི་དབྱེ་བ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ལ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་ལ་གང་གི་ཚེ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཚུལ་དུ་བསྒྲུབ་པ་བདུན་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་བསྒྲུབས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པས་འགྲུབ་པར་མ་ནུས་ན་གང་གི་ཚེ་རང་གི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་ལྔར་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་བཀོད་ལ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་གནོད་མཛེས་བསམས་ལ་གཟིར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་གཟིར་བ་བསྟན་ནས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་སྤྱོད་བྱ་བ་གསུངས་པའོ། །སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བུས་རིག་པ་ལ་མངོན་སྤྱོད་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །བརྟན་པའི་བློས་ནི་བརྟག་པར་བྱ

【汉语翻译】
因此，念诵一百零八遍，并用它来画线和涂色。二十五种相是：也要观想各种颜色的颜料。意思是说，如果将五种颜色的五根线分开，就会变成二十五种。同样，五种颜色也会变成二十五种，如下所示：对于嗔恨的种类，颜色有白色、黄色、红色、绿色和黑色，以及嗡 斯哇 阿 哈 吽(藏文：ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svā ā hā hūṃ，汉语字面意思：嗡 斯哇 阿 哈 吽)这些种子字，加持为毗卢遮那佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛和不动佛的自性，并绘制坛城。在这所有的中间涂上黑色。对于愚痴的种类，颜色有黑色、黄色、红色、绿色和白色，以及吽 斯哇 阿 哈 嗡(藏文：ཧཱུཾ་སྭཱ་ཨཱ་ཧཱ་ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ svā ā hā oṃ，汉语字面意思：吽 斯哇 阿 哈 嗡)这些，在这所有的中间涂上白色。对于如意宝的种类，颜色有白色、黑色、红色、绿色和黄色，以及嗡 吽 哈 阿 斯哇(藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱ་ཨཱ་སྭཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hā ā svā，汉语字面意思：嗡 吽 哈 阿 斯哇)这些，在这所有的中间涂上黄色。对于贪欲的种类，颜色有白色、黄色、红色和绿色，以及嗡 斯哇 吽 哈 阿(藏文：ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱུཾ་ཧཱ་ཨཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svā hūṃ hā ā，汉语字面意思：嗡 斯哇 吽 哈 阿)这些，在这所有的中间涂上红色。对于誓言的种类，颜色有白色、黄色、黑色、红色和绿色，以及嗡 斯哇 阿 吽 哈(藏文：ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱ་ཧཱུཾ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svā ā hūṃ hā，汉语字面意思：嗡 斯哇 阿 吽 哈)这些种子字，在这所有的中间涂上绿色。这样，颜色的分类观想就变成了二十五种。所有的咒语本身也是。

【英语翻译】
Therefore, recite it one hundred and eight times, and use it to draw lines and apply colors. The twenty-five aspects are: Also contemplate the various colors of paint. It means that if the five strands of five colors are separated, they will become twenty-five. Similarly, the five colors will also become twenty-five, as follows: For the category of hatred, the colors are white, yellow, red, green, and black, and Oṃ svā ā hā hūṃ (藏文：ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svā ā hā hūṃ，汉语字面意思：嗡 斯哇 阿 哈 吽) these seed syllables, bless them as the nature of Vairocana, Ratnasambhava, Amitābha, Amoghasiddhi, and Akshobhya, and draw a mandala. In the middle of all this, paint black. For the category of ignorance, the colors are black, yellow, red, green, and white, and Hūṃ svā ā hā oṃ (藏文：ཧཱུཾ་སྭཱ་ཨཱ་ཧཱ་ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ svā ā hā oṃ，汉语字面意思：吽 斯哇 阿 哈 嗡) these, in the middle of all this, paint white. For the category of wish-fulfilling jewel, the colors are white, black, red, green, and yellow, and Oṃ hūṃ hā ā svā (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱ་ཨཱ་སྭཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hā ā svā，汉语字面意思：嗡 吽 哈 阿 斯哇) these, in the middle of all this, paint yellow. For the category of desire, the colors are white, yellow, red, and green, and Oṃ svā hūṃ hā ā (藏文：ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱུཾ་ཧཱ་ཨཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svā hūṃ hā ā，汉语字面意思：嗡 斯哇 吽 哈 阿) these, in the middle of all this, paint red. For the category of samaya, the colors are white, yellow, black, red, and green, and Oṃ svā ā hūṃ hā (藏文：ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱ་ཧཱུཾ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svā ā hūṃ hā，汉语字面意思：嗡 斯哇 阿 吽 哈) these seed syllables, in the middle of all this, paint green. Thus, the classification contemplation of colors becomes twenty-five. All the mantras themselves are also.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
།། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་ཤེས་པས་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཞི་བ་སྟེ་ཀུན་ནས་ཟླུམ་པོ། །ལྷོར་རྒྱས་པ་སྟེ་གྲུ་བཞི་པ། །ནུབ་ཏུ་དབང་གི་སྟེ་གཞུའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ། བྱང་དུ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྟེ་གྲུ་གསུམ་པའི་ཐབ་ཁུང་བྱས་ལ་ཡི་གེ་ཨཾ་ལས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པར་མཉམ་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལས་གསུངས་པ། གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་འདོད་ན། །སྔགས་ཤེས་པ་ཡིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །དེ་ཉིད་གསང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གནས། །སྦྱིན་སྲེག་སྣ་ཚོགས་སྤྱད་པར་བྱ། །སྔགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན་པ་ཡིས། །རིགས་དང་ལས་རྣམས་བསྐྱེད་བྱ་སྟེ། །ཨོཾ་གྱི་སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །བསྒོམས་ནས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་སྟེ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་གྲུ་བཞིའོ། །དབང་དུ་བྱས་ལ་གཞུ་ཡི་དབྱིབས། །མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་གྲུ་གསུམ་མོ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ལྷ་ཡི་སྐུ། །རང་གི་གཟུགས་སུ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །མེ་ཡི་དབུས་གནས་ཞི་བ་ལ། །བདུད་རྩི་སྟེར་བར་བསམ་པར་བྱ། །བདག་ཉིད་བདག་པོའི་གཟུགས་སུ་སྟེ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག །འོད་འཕྲོའི་ཚོགས་རྣམས་འཁྲུག་པ་དང༌། །ཞལ་ནི་རབ་ཏུ་གདངས་པར་བསྒོམ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་སྔགས་པ་དེའི། །ལྕེ་ཡི་དབུས་ན་གནས་པར་བསམ། །ཆོ་ག་ཤེས་པས་ཞི་བ་ལ། །འོ་མ་སྦྲང་རྩི་མར་སར་ཞོས། །མ་ཧཱ་དེ་ལ་ཁྱད་པར་དུ། །ཞེ་སྡང་
ཆེན་པོའི་རིགས་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་ག་དང་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་གར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་རྣམ་པར་བསམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་ལ་རང་གི་ལྷ་ནི་རང་རྒྱུད་དུ་བཅུག་ནས་དེ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་མོས་པ་ནི། དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་དམ་ཚིག་མཆོག །ཅེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ནས་དེའི་ལུས་ཐམས་ཅད་དང་ལྕེ་དང་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་ཨཱཿམྡོག་དམར་པོ་འོད་ཟེར་དམར་པོ་དང་ལྡན་པར་བསམས་ལ་དེ་ནས་གཞུག་པར་བྱའོ།། དེ་བཞིན་དུ་ལྷག་མ་

【汉语翻译】
如是等等所说，即以恼美之结合之义。咒知者则作火供。如是等等，于坛城之外，东方为息灾，即一切皆圆。南方为增益，即四方形。西方为怀爱，即如弓形。北方为诛业，即作三角形之火炉，且从阿（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿木）字生起。又是于二无别平等中，从《遍胜》中所说：若欲胜妙之成就，咒知者以作火供。彼即秘密之等持处，当行种种之火供。具咒与坛城者，当生起族与业等。以嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）之咒之差别，修习后则得成就。息灾之坛城为圆形，增益则为四方形，怀爱则为弓之形，诛业则为三角形。于彼中观想本尊之身，极善观想为自之形。于火之中央安住息灾者，当思维施予甘露。自身为本尊之形，此乃金刚之殊胜法。观想光芒之众喧闹，且面容极善张开。咒者之舌中央，观想安住吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。知晓仪轨者，于息灾，施予牛奶、蜂蜜、酥油、酸奶。特别是对摩诃提婆，对大嗔怒之族类。如是亦当知晓其他。于所修之心间与自性之心中，观想坛城之主，而作布施。以二根之誓言，如是等等，谓自之本尊融入自相续，而信解与彼成一，即名：二根之殊胜誓言。以毗卢遮那之结合，如是等等，谓以阿（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字等，为令学人进入毗卢遮那之坛城，故观想学人为毗卢遮那等之身，以身语意金刚加持之。其后于彼之所有身体与舌与心间，观想金刚之阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字，色红具红光，其后则令进入。如是其余

【英语翻译】
Thus and so on are spoken, meaning the union of the harmful and beautiful. The mantra knower should perform the fire offering. As it is said, outside the mandala, to the east is pacification, which is completely round. To the south is increase, which is square. To the west is subjugation, which is like the shape of a bow. To the north is wrathful action, where a triangular hearth is made and generated from the letter A (Tibetan: ཨཾ་, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: A-mu). Moreover, from the Samanatabhadra's Samatavijaya, it is said: If you desire the supreme accomplishment, the mantra knower should perform the fire offering. That is the place of secret samadhi, where various fire offerings should be practiced. One who possesses mantra and mandala should generate the lineages and actions. By the divisions of the mantra of Om (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), by meditating, one will attain accomplishment. The mandala of pacification is round, for increase it is square, for subjugation it is the shape of a bow, and for wrathful action it is triangular. In that very place, contemplate the deity's form, contemplate well as your own form. In the center of the fire, for pacification, contemplate giving nectar. One's own self is in the form of the lord, this is the supreme vajra method. Contemplate the assembly of radiating lights being tumultuous, and the face being very well opened. The letter Hum (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) is contemplated as residing in the center of the tongue of that mantra practitioner. One who knows the ritual, for pacification, offers milk, honey, butter, and yogurt. Especially to Mahadeva, to the lineage of great anger. Likewise, one should also know for others. In the heart of what is to be accomplished and in the heart of one's own self, contemplate the lord of the mandala and make offerings. By the samaya of the two faculties, as it is said, one's own deity is brought into one's own continuum, and believing that one has become one with it, is called: the supreme samaya of the two faculties. By the union of Vairochana, as it is said, by the letter Om (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) and so on, in order to lead the disciple into the mandala of Vairochana, contemplate the disciple as the form of Vairochana and so on, and bless them with body, speech, and mind vajra. Then, in all of that person's body, tongue, and heart, contemplate the vajra letter Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), red in color and possessing red light, and then cause it to enter. Likewise, the remainder

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་དང༌། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་སྙིང་པོས་སློབ་མ་བསྐྱེད་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཡི་གེ་ཨཱཿལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ལ་བཀོད་ནས་འོག་ནས་བཤད་པའི་ཆོ་གས་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་རེ་ཞིག་སློབ་དཔོན་ཉིད་སློབ་ཏུ་གཞུག་པའི་ཆོ་གས་ཞུགས་ལ་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ལས་བླངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དཀའ་ཐུབ་ཆེས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །སློབ་མ་རྣམས་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་གི་ཆོ་གས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱས་པའི་སློབ་མ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་ལ་མེ་ཏོག་དང་དྲི་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས་ཕྱི་སྒོར་བཞག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོས་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་གཏོར་ཏེ། འཇུག་པའི་སྔགས་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་གོས་ཀྱིས་གདོང་གཡོགས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འཛིན་དུ་བཅུག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་
དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་གདོང་གཡོགས་ཀྱང་བཀྲོལ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ཀྱང་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་དང་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་སྟེ། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པས་ནམ་མཁའ་མ་ལུས་པར་གང་བར་བསམ་མོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་སྙིང་པོས་དབང་བསྐུར་བར་འོས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་ངོ་བོར་བསྐྱེད་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྟེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་སྙིང་གར་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བཀོད་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་བསྔགས་པའི་ཡུངས་ཀར་གྱིས་བརྡེག་པར་བྱ་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་རྒྱུད་གཞན་དག་གི་ནང་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་འདི་ལྟར། ཁྱོད་ཀ

【汉语翻译】
为了将他们引入坛城，以及为了将自己引入坛城，以自己坛城之主的心髓来培养弟子，以身语意金刚加持后，将字母ཨཱཿ（藏文，梵文天城体आः，梵文罗马拟音āḥ，汉语字面意思：啊）安置于身语意，然后以下面所说的仪轨引入。其中首先，暂时以导师自己进入弟子的仪轨进入，并从薄伽梵处获得自身灌顶等，这样说：我名为此，金刚阿阇梨大苦行者，为了利益一切众生，将引入弟子们。这样说。然后，为了使以续部中的仪轨特别安住的弟子如所说的那样生起，以花和香等供养后，安置于外门，坛城之主以完全念诵的宝瓶之水洒之，以完全念诵进入之咒的衣服遮面，合掌并持花，令其持花鬘，由此引入坛城。以那花鬘
赐予灌顶。也由此解开面纱，并由此坛城来指示。同样，其他的也应跟随续部来了解。当灌顶“虚空界”等时，思维所有逝者如来都以伞和胜幢和幡和形象和声音和气味和味道和触觉，即以一切供品充满整个虚空。以坛城之主的心髓适合灌顶者，生起为坛城之主的体性，以身语意金刚和眼睛等加持，如所说的那样，以祈祷所依为先导来安放。然后，在其心间安置种姓之主，以ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡啊吽）赞叹的芥子击打，并如宝瓶之水的坛城之主的咒语那样进行灌顶。剩余的灌顶应从其他续部中了解。坛城应指示。所谓“应指示坛城”就是解开面纱后，在其下这样：你

【英语翻译】
In order to introduce them into the mandala, and in order to introduce oneself into the mandala, cultivate the disciple with the essence of the lord of one's own mandala. After blessing with body, speech, and mind vajra, place the letter ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari āḥ, Romanized Sanskrit āḥ, literal Chinese meaning: Ah) on body, speech, and mind, and then introduce them with the ritual described below. Among these, first, temporarily enter with the ritual of the teacher himself entering as a disciple, and obtain self-initiation etc. from the Bhagavan himself, saying thus: I, named this, Vajra Acharya, great ascetic, in order to benefit all sentient beings, will introduce the disciples. Thus say. Then, in order to generate the disciple who is specially abiding by the ritual in the tantra as it is said, after offering with flowers and incense etc., place them at the outer door, and the lord of the mandala sprinkles them with the water of the vase that has been completely recited. Cover the face with the clothes of the mantra of entry that has been completely recited, join the palms and hold flowers, and have them hold a flower garland, thereby introducing them into the mandala. With that flower garland,
grant the initiation. Also, remove the veil with that, and indicate with that mandala. Similarly, others should also follow the tantra to understand. When initiating "the realm of space" etc., think that all the Sugatas fill the entire sky with umbrellas and victory banners and flags and forms and sounds and smells and tastes and tactile objects, that is, with all offerings. Those who are suitable for initiation with the essence of the lord of the mandala, generate them as the nature of the lord of the mandala, bless them with body, speech, and mind vajra and eyes etc., and as it is said, place them with the prayer support as the preliminary. Then, place the lord of the family in its heart, strike with mustard seeds praised with ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari , Romanized Sanskrit , literal Chinese meaning: Om Ah Hum), and initiate as with the mantra of the lord of the mandala of the water of the vase. The remaining initiations should be understood from other tantras. The mandala should be indicated. The so-called "the mandala should be indicated" is to remove the veil and say thus below it: You

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དམ་ཚིག་བཞི་པོ་རིགས་བཞི་བསྒོམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་རབ་བསྒོམས་ནས། །ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །འོད་འཕྲོ་མང་པོ་འབྱུང་བ་དང༌། །འོད་ཟེར་སྣ་ལྔས་རབ་ཏུ་གང༌། །དུས་གསུམ་འབྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །བསྒོམས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕྱེ་མར་རློག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཕྱེར་བརླག་བྱེད་འགྱུར་བའི། །བསམ་གཏན་མཆོག་དེ་བསྒོམས་ན་ནི། །ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་གསང་བ་འདི་ལྟ་བུ་ན། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསད་ན་ནི། །མི་བསྐྱོད་སངས་རྒྱས་ཞིང་དག་ཏུ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་སྟེ་འདི་དག་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།།
སྔགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པ་ནི་རྒྱུད་གཞན་གྱི་ཆོ་གས་བྱས་ལ་རང་གི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྔགས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རྫས་ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་དུ་བཞག་ལ་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ། ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་རབ་ཏུ་འབར་བར་བྱས་ལ་དེ་ལྟར་ཆོ་ག་འདིས་ཟ་རུ་གཞུག་ཤིང་རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་དང་མི་གཉིས་པར་གྱུར་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་རབ་ཏུ་མེ་འབར་བ་ཟར་བཅུག་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་མི་འགྱུར་ཞིང་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་འདྲ་བས་གང་ཟོས་པ་དེའི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བས་སྤོང་བར་བྱེད་པས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་འདི་བཞི་གསང་ཆེན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་སྟོན་ཏེ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི། སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བུད་མེད་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གླང་པོའི་ཤ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ཟ་བ་ལ་དགའ་ཞིང་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་རྣམས་ལ་འདི་བཤད་དོ། །ཉིན་རེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་ལ། །མཁས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁམ་ཕོར་སྦྱར་བའི་ནང་དུ་བཞག་ནས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསྐལ་པ་བསྲེག་པའི་མེ་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་བསམས་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཟས་བཞག་ལ་དེས་རབ་ཏུ་འབར་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུས་དེ་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ནི་ཚིག་འདིས་ནི་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པས་ན་མི་ནུས་པར་ན

【汉语翻译】
以杀害众生等为例，这四条誓言的本质是观修四种姓。安住于虚空界中央，观修佛陀坛城。极力观修金刚不动尊后，观想手持金刚杵。众多光芒放射，五种光芒充满。观修三时诸佛后，将其焚为金刚灰。身语意的受用，都将焚为金刚灰。若能观修此殊胜禅定，将能获得意之成就。如此金刚秘密，若能杀死一切众生，将在不动佛刹土中，转生为胜者之子。如是等等，是薄伽梵亲口所说。
如法布施真言，应以其他续部的仪轨进行，并修习自身本尊之三摩地。如仪轨般赞颂后，将如前所说的物品置于颅碗中，并加以赞颂。以种子字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）使其燃烧，如此以仪轨放入食物，以毫不怀疑之心食用，成为金刚持与自己无二无别。否则，若将燃烧的食物放入嘴中，则无法成就，如同破戒一般，所食之物无法成就所欲之成就，因此应舍弃，否则将堕入地狱。这四种形态是极大的秘密，以眼睛等为例说明，对其进行分类，即是“真言之轮，女性之身”。食用象肉等，是为那些喜欢食用且持守誓言者所说。每天对于金刚弟子，智者应将食物置于颅碗中，在风轮之上，在火轮之上，再次观想种子字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）如劫末之火般，将如前所说的食物置于其上，使其燃烧，应如此深信不疑。因此，此语是为了使人深信不疑而说的，若不能

【英语翻译】
For example, killing living beings, etc., these four vows are essentially the contemplation of the four lineages. Abiding in the center of the sphere of space, contemplate the mandala of the Buddha. After diligently contemplating Vajra Akshobhya, visualize holding a vajra in your hand. Numerous rays of light emanate, filled with five kinds of light. After contemplating the Buddhas of the three times, burn them into vajra ashes. The enjoyment of body, speech, and mind will be burned into vajra ashes. If one can contemplate this supreme meditation, one will attain the accomplishment of mind. Such a vajra secret, if one can kill all sentient beings, one will be reborn as a son of the Victor in the pure land of Akshobhya Buddha. Thus, and so on, were spoken by the Bhagavan himself.
Giving mantras as they are, should be done with the rituals of other tantras, and one should practice the samadhi of one's own deity. After praising according to the ritual, place the previously mentioned substances in the skull cup, and praise them. Make it burn with the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), and in this way, put the food into the mouth with this ritual, and eat it with a mind that has no doubt that it has become non-dual with Vajradhara. Otherwise, if the burning food is put into the mouth, it will not be accomplished, like breaking the vows, and the desired accomplishment of what is eaten will not be achieved, so it should be abandoned, otherwise one will fall into hell. These four forms are great secrets, taking the eyes, etc., as examples to explain, and classifying them, that is, "the wheel of mantras, the form of a woman." Eating elephant meat, etc., is said to those who like to eat it and keep vows. Every day for the vajra disciple, the wise one should place the food in the skull cup, above the wind wheel, above the fire wheel, and again visualize the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) like the fire of the end of the kalpa, and place the previously mentioned food on it, and make it burn, and one should believe in it in this way. Therefore, this word is spoken for the sake of making people believe in it, if one cannot

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་སྟེ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཟ་བར་བྱེད་དམ་གཞན་ལ་སྟེར་བར་བྱེད་ན་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་དེ་གཞུང་གི་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཚིག་དག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བསྒོམས་པས་རྫས་རབ་ཏུ་འབར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་གནས་ཞེས་བྱའོ། །གཟུགས་ལ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པས་དེའི་ཕྱིར་མི་ནུས་པས་ནི་འདི་ལྟ་བུ་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་མངག་གཞུག་མ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པར་གྱུར་ན་ཁྲོ་བོ་གནོད་
མཛེས་སམ། ལག་ན་པདྨོའམ་ཁྲོ་བོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་བཟླས་པ་འབུམ་བྱས་ལ་རང་གི་སྦྱོར་བ་དེ་དག་གིས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདུག་ལ། ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿའྦར་བ་དང་བཅས་པ་བསམས་ལ། དེའི་འདེ་ལས་བསྐྱེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་མ་ལུས་པར་གང་བར་རྣམ་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས། དེར་ནི་སྔགས་ཀྱིས་དབབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿནི་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་ཡིན་པས། ཡི་གེ་འདི་ལས་མངག་གཞུག་མི་གཟུགས་སུ་སྟེ་ཨ་ཁཾ་ཁ་ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ལས་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་གནོད་མཛེས་སམ་ཕྱག་ན་པདྨོའམ། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའམ། གཞན་གང་ཡང་རུང་བའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ཅན་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་བསྒོམས་པས་མཚན་མ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བརྟུལ་ཞུགས་ཡང་དག་པར་སྤྱོད་པ་དེའི་ཚེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་ཉིན་རེ་ཞིང་ཇི་སྲིད་དུ་ཉི་མ་ལྔ་འདས་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྐུལ་ཏེ་རྫོགས་པ་དང་དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་སྟེ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་གསང་བའི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཐམས་ཅད་བསྐུལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། རང་གི་སྙིང་གར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་རང་གི་སྙིང་པོས་བསྐྱེད་ལ། གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དེར་བཀུག་སྟེ་རབ་ཏུ་གཞུག་ལ་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀོད་ནས་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས

【汉语翻译】
不应布施，自己也不应食用。如果食用或给予他人，那只是执着而已，因为那没有经典的意义。因此，金刚秘密的语句中说，如是观想身语意金刚，使物质猛烈燃烧，这被称为金刚秘密之处。应知形有三种等，如是宣说，因此无能为力者不应如此行事。如果瑜伽士想要不进行差遣，那么忿怒尊降阎摩敌，或莲花手，或其它忿怒尊，念诵十万遍不能胜伏的咒语，以自己的那些行为安住于自己的坛城中。观想虚空方向有字ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：惭愧）燃烧。从那字中生起的所有世间界的微尘，与所有如来等同，观想虚空无余充满。然后，在那里用咒语降伏。字ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：惭愧）是此尊的咒语，从此字差遣非人形象，用ཨ་ཁཾ་ཁ་加持。然后从字ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：惭愧）成就的，是忿怒尊降阎摩敌或莲花手，或不能胜伏者，或任何其他的行为。因此，金刚手持金刚母等如是说，何时瑜伽士观想身语意金刚的行为，获得征相，那时如法行持苦行，那时，身金刚等每日直至五日过去，催促圆满，然后绘制坛城，应极力成就。对此，这是秘密之处等如是宣说，对此，这是金刚心髓催促一切，是做身金刚等的行为，在自己的心中，用各自的心髓生起身金刚等的坛城，将降阎摩敌的身金刚等迎请到那里，极力安置，用自己的咒语如其所处安置，赐予我成就。

【英语翻译】
It should not be given away, nor should one eat it oneself. If one eats or gives it to others, it is merely attachment, because it has no meaning in the scriptures. Therefore, it is said in the words of the Vajra Secret, that by meditating on body, speech, and mind as vajra, the substance intensely blazes, and this is called the place of the Vajra Secret. It should be known that form has three aspects, etc., as it is taught, therefore, one who is incapable should not do such things. If a yogi wishes not to perform the sending and subjugating, then he should recite the mantra of Wrathful Yamantaka, or Lotus Hand, or other wrathful deities, which cannot be overcome by others, a hundred thousand times, and abide in his own mandala with those practices of his. He should contemplate the letter ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: shame) blazing in the direction of the sky. From that letter, he should contemplate that all the Tathagatas, equal to the minute particles of all the world realms generated from it, completely fill the sky without exception. Then, there, one should subdue with mantra. The letter ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: shame) is the mantra of this deity, and from this letter, one should bless the non-human form to be sent and subjugated with A-kham-kha. Then, from the letter ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: shame), what is to be accomplished is Wrathful Yamantaka or Lotus Hand, or the Unconquerable, or any other practice. Therefore, it is said, "Vajra Hand, the one with form," etc. When the yogi meditates on the actions of body, speech, and mind vajra, and obtains the signs, at that time, he should practice asceticism correctly. At that time, the body vajra, etc., should urge him daily until five days have passed, and then the mandala should be drawn and accomplished thoroughly. In this regard, it is taught that this is the secret place, etc. In this regard, it is said that this is the Vajra Essence urging all, which is to perform the actions of body vajra, etc., and in one's own heart, to generate the mandala of body vajra, etc., with their respective essences, and to invite the body vajra, etc., of Yamantaka there, and to place them thoroughly, and to arrange them with one's own mantra as they are, and to grant me the accomplishment.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
་པས། ཨོཾ་དང་གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ལ་གདབ་བོ། །ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྐུལ་བའོ། །གང་གི་ཚེ་མངག་གཞུག་མ་བསྒོམས་ནས་མཚན་མ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་རང་གི་སྙིང་གར་མངག་གཞུག་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་ལ། ཉི་མ་ལ་བཅོ་ལྔའི་བར་དུ་བསྐུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་
གསུངས་པ་ནི་དེ་ལ་འདི་ནི་མངག་གཞུག་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བཞིའི་ཚིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་བྱ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གར་མངག་གཞུག་མའི་སྙིང་པོས་མངག་གཞུག་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ལ་དེའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདུག་ནས། ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པར་མངག་གཞུག་མ་བཞི་དགོད་པ་འདི་ནི་དམ་ཚིག་བཞིའི་ཚིག་སྟེ། དེ་དག་གི་ལག་པ་གཡས་པར་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿལས་ལྕགས་ཀྱུ་བསམས་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་དེས་སྙིང་ལ་བཏབ་ན་དམ་ཚིག་གིས་བསྐུལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་འང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དྲངས་ནས་མངག་གཞུག་མ་བཞིའི་གནས་སུ་གོང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་གཞག་པ་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་དམ་ཚིག་གཏོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་མངག་གཞུག་མ་བཞི་པོའི་ཚིག་གིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བོས་པ་འདི་ནི་དེའི་དམ་ཚིག་གིས་བོས་པའོ། །དེ་ཡང་རང་གི་ལྷ་བསྒོམ་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་ནི་དམ་ཚིག་གིས་བཅིངས་པའོ། །དེ་གྲུབ་ནས་མངག་གཞུག་མའི་སྦྱོར་བས་བསྒོ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཁའ་དབྱིངས་ཡང་ཤིང་དག་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སུ་བྱེད་དོ་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་ནུས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ལ་ཡིད་རྟོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འང་རུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཚན་མ་ཐོབ་ཅིང་བརྟུལ་ཞུགས་ཡང་དག་པར་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པར་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་ལྔར་བསམས་ལ། དེ་ནས་ཡི་གེ་མོ་ལས་ནམ་མཁའ་ལ་འཇམ་པའི་དབྱངས་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྟ་བུར་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་ལ་དེས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་རང་གི་དཀྱི

【汉语翻译】
因此，通过（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和悦意之结合，如前一样用铁钩钩住心。所谓（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是指按照仪轨进行劝请。当瑜伽士在没有修习使役母，没有获得征相的时候，那时通过金刚持大尊等的结合，在自己的心间布置使役母的坛城，并且在十五天之内进行劝请。据说这是所有使役母的秘密，所谓的“这是使役母一切的秘密”等咒语的四种誓言之语，所谓的金刚持大尊等的结合，是指在自己的心间，通过使役母的精华，完全观察使役母的坛城，并且在那坛城的中央，以金刚持大尊的形象如实安住。在东方等方位布置四位使役母，这是四种誓言之语，在那些使役母的右手中，观想从字母（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）中生出铁钩，如果用那铁钩钩住心，就会通过誓言进行劝请。而且，也要从所有世间的微尘中，迎请与微尘数量相等的身语意金刚，以团状的形式安放在四位使役母的位置上，这样就会发出誓言。而且，用四位使役母的语言反复呼唤，这就是用她们的誓言进行呼唤。而且，安住在修习自己的本尊上，这就是用誓言进行束缚。为了显示成就之后，通过使役母的结合，可以做一切差事，所以说了“虚空亦清净”等。意思是说，为了让瑜伽士们信任没有实体的自性之虚空也能变成金刚之形，所以这样说。所谓“佛陀金刚萨埵亦可”等，是指获得征相并且如实行持苦行的瑜伽士，将佛陀等观想为自己坛城的五个位置，然后从字母摩（藏文：མོ，梵文天城体：मो，梵文罗马拟音：mo，汉语字面意思：摩）中观想虚空中柔和的声音，像圣者文殊阎魔敌一样，通过圣者文殊阎魔敌的咒语生起，并且用他来使能胜金刚等五部

【英语翻译】
Therefore, through the union of Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) and pleasing, hook the heart with an iron hook as before. The so-called Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) means to urge according to the ritual. When a yogi who has not meditated on the messenger goddess and has not obtained the sign, at that time, through the union of the great Vajradhara, etc., arranges the mandala of the messenger goddess in his own heart, and should urge it for fifteen days. It is said that this is the secret of all the messenger goddesses, the so-called "This is the secret of all the messenger goddesses," etc., the words of the four vows of the mantra, the so-called union of the great Vajradhara, etc., is to be done, and in one's own heart, through the essence of the messenger goddess, completely examine the mandala of the messenger goddess, and in the center of that mandala, abide as the image of the great Vajradhara. Arranging the four messenger goddesses in the eastern direction, etc., this is the word of the four vows, and in the right hands of those goddesses, imagine an iron hook from the letter Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih), and if you hook the heart with that iron hook, you will be urged by the vow. Moreover, from all the atoms of all the worlds, draw the body, speech, and mind vajras equal to the number of atoms, and place them in the form of lumps in the positions of the four messenger goddesses. In this way, the vow will be issued. Moreover, repeatedly calling out with the words of the four messenger goddesses is calling out with their vows. Moreover, abiding in the meditation of one's own deity is being bound by the vow. In order to show that after accomplishment, all tasks can be done through the union of the messenger goddess, it is said, "The space is also pure," etc. It means that in order for yogis to trust that the emptiness of the nature of non-existence can also become the form of a vajra, it is said so. The so-called "Buddha Vajrasattva is also acceptable," etc., refers to a yogi who has obtained the sign and practices asceticism correctly, visualizing the Buddha, etc., as the five positions of his own mandala, and then from the letter Mo (藏文：མོ，梵文天城体：मो，梵文罗马拟音：mo，汉语字面意思：Mo), visualize the soft sound in the sky, like the noble Manjushri Yamantaka, generate it with the mantra of the noble Manjushri Yamantaka, and use it to empower the five bodies of Vairochana, etc.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་ལ་དེས་དབུ་ལ་གཟིར་བས་གཟུགས་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་བརྒྱལ་བར་གྱུར་
པར་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་གཟིར་བས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་སྩོལ་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་གནོད་མཛེས་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དབུས་བསམ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྔགས་ནི་ཧཱུཾ་ལ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་མཛེས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཏེ། སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའོ། །ཨོཾ་ནི་མིག་ལ་བསམ་བྱས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་སྒྲོན་མ་ལྟ་བུ་བདག་དང་ཕ་རོལ་གྱི་མིག་གཉིས་ལ་བསམས་ན་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་དེས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཟུགས་ཆེན་པོས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསྒོམས་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་མེ་ལྟར་འབར་བ་རང་གི་ལྕེ་ལ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་པ་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལྟར་དཀར་བ་ཁ་ལ་བསམ་མོ། །བཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ས་བོན་འདི་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ཏེ། ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་དི་ཉིད་ལས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་གནས་ལྔར་གནས་ལ་གནས་ནས་བཱི་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསྒོམ་མོ། །ཀུན་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཙུནདའི་གཟུགས་འཛིན་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུར་ཡི་གེ་ཙུཾ་སྒྲོགས་པས་ན་ཀུན་ནས་དབྱངས་སོ། །དེ་ལ་དམིགས་པས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་མིང་ཀུན་དབྱངས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པའི་ཚིག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཙ་དང་བིན་དུ་གཉིས་ནི་སྤྱོད་བ་དང་བྲལ་བ་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཨུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པོ་དག་ནི་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །ཡི་གེ་ཨུས་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྐྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་འདིས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཚིག་གོ །ཙུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡི་གེ་ཙུཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཙུཾ་དེ་ཉིད་བཀོད་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཡི་གེ་ཙུཾ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་ཙུནདའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་མ། །དེ་ནས་ཙུནད་དེ་ལ་ཞུགས་པ་ལས་ཙུནདའི་
གཟུགས་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཁ་དོག་དཀར་མོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆ

【汉语翻译】
当它停留在轮子上时，它会压迫头部，因此应该认为这五种形式都昏倒了。
同样，圣者文殊阎魔敌的压迫会赐予成就。同样，为了展示有害的生物等等，说了“虚空金刚中心思想”等等。
金刚咒是吽等。所谓“吽”是有害生物的字母，吽是金刚咒。等等的声音是指除此之外的。
所谓“如果观想嗡在眼睛里”，就是说如果观想字母嗡像灯一样在自己和对方的眼睛里，就能看到所有神灵的形象。
所谓“毗卢遮那大形象”等等，就是从字母嗡观想为毗卢遮那佛，观想字母嗡像火一样在自己的舌头上燃烧。然后观想字母པ་像一个好瓶子一样是白色的，在嘴里。
所谓“瓦”等等，就是从这个种子观想自己为毗卢遮那佛。在天空的方向，从那里自己的坛城位于五个地方，位于那里念诵和观想瓦。
所谓“普遍虚空金刚”等等，就是说与所有世界的微尘一样多的如来都持有准提的形象。在十个方向念诵字母准，所以是普遍的音声。因为专注于此，所以那个三摩地的名字叫做普遍音声金刚。
所谓“观想大金刚的词语”，就是说扎和本度二者是与行为分离的，并且一切法都是空性。所谓“乌”，就是说这三个界仅仅是假立的。因为字母乌产生了方便的彼岸，所以观想大金刚持就是具有方便和智慧的本质的词语。
所谓“准”等等，就是从字母准观想为太阳的坛城，在其上安置字母准本身，观想与所有世界的微尘一样多的如来在字母准的光芒之门中为准提的形象。然后从进入准提之中，观想准提的形象完全具备所有装饰，颜色是白色的。
所谓“金刚萨埵”等等，就是金刚持

【英语翻译】
When it stays on the wheel, it presses the head, so it should be thought that those five forms have fainted.
Likewise, the oppression of the noble Manjushri Yamantaka will grant accomplishments. Likewise, in order to show harmful beings and so on, it is said, "Thinking of the Vajra Center of Space," and so on.
The vajra mantra is Hum, etc. The so-called "Hum" is the letter of harmful beings, Hum is the vajra mantra. The sound of "etc." refers to what is other than that.
The so-called "If you contemplate Om in the eyes," it means that if you contemplate the letter Om like a lamp in the eyes of yourself and others, you will be able to see the forms of all the deities.
The so-called "Great Image of Vairochana," etc., means to contemplate Vairochana from the letter Om, and to contemplate the letter Om burning like fire on one's own tongue. Then contemplate the letter pa as white like a good vase in the mouth.
The so-called "Va," etc., means to contemplate oneself as Vairochana from this seed. In the direction of the sky, from there one's own mandala is located in five places, and located there, recite and contemplate Va.
The so-called "Universal Space Vajra," etc., means that the Tathagatas, as many as the dust particles of all the worlds, hold the form of Cunda. Because the letter "Cun" is proclaimed in the ten directions, it is a universal sound. Because of focusing on this, the name of that samadhi is called Universal Sound Vajra.
The so-called "Words for contemplating the Great Vajra," means that Za and Binda are both separated from action, and all dharmas are emptiness. The so-called "U" means that these three realms are merely imputed. Because the letter U generates the perfection of means, contemplating the Great Vajradhara is the word that has the essence of means and wisdom.
The so-called "Cun," etc., means to contemplate the mandala of the sun from the letter Cun, and to place the letter Cun itself on top of it, and to contemplate the Tathagatas, as many as the dust particles of all the worlds, as the form of Cunda in the gates of the rays of the letter Cun. Then, from entering into Cunda, contemplate the form of Cunda as completely possessing all ornaments, and the color is white.
The so-called "Vajrasattva," etc., means Vajradhara.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་བྱ་སྟེ། གནས་བཞིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བས་འདུག་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་ཅན་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲེད་པས་གདུངས་པ་ནི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ཉིད་བརྟན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་ལོངས་སྤྱོད་སྤྱོད་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་ཛམྦྷ་ལར་སྣང་བར་བྱས་ནས་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ། དེ་བསྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱའོ། །ཛཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་ལེའུ་དང་པོར་གསུངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། ཤར་ཕྱོགས་སུ་མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བས་འདུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཛཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཛཾ་ལས་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ཅན་འོད་ཟེར་སེར་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་གང་བའི་འོད་ཟེར་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཛམྦྷ་ལའི་གཟུགས་འཛིན་པར་སྤྲུལ་ལ་ཛཾ་དེར་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་དེ་ཉིད་ལས་རྨུགས་འཛིན་ཆུ་དབང་སྔོན་པོའམ་སེར་པོར་བསམ་མོ། །གནོད་སྦྱིན་གཟུགས་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་དེའི་ལག་པ་གཡས་པར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཛཾ་གསེར་གྱི་མདོག་ལྟ་བུ་བསྒོམས་ལ་དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་ལམ་ཡིད་ཀྱིས་ཆུ་དབུལ་ལོ། །རྒྱུད་འདི་ལས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལས་གང་ལའང་ཁྱད་པར་དུ་དགག་པ་ནི་མེད་དེ་དེ་དག་ནི་ཞལ་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས། ཞལ་གསུམ་འབར་བའི་འོད་འཕྲོ་བ། །བསམ་གཏན་འོད་བཟང་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྒྱལ་བའི་གཙུག་ཏོར་གཟི་བརྗིད་ཕུད། །གང་གཞན་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། །ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །ཀྵིཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་མོ་སྤྱིའི་སྙིང་པོ་སྟེ། ནམ་མཁའ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་དེའི་གནས་བཞིར་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྦྱོར་བས། ཡི་གེ་མཾ་ལས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་འདུག་ལ་རང་གི་མགོར་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྔགས་རང་གི་སྙིང་གར་བཀོད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རིན་

【汉语翻译】
应当进行大瑜伽，于四处安住于金刚持大瑜伽中，于坛城中央观想薄伽梵母。所谓“于一切念头中金刚受用”等，乃指一切有情为种种事物所困扰，即为一切念头。为了稳固这一点，故为金刚。享用其受用，即是对待调伏对象，使其显现为与所有世界微尘数相同的赞巴拉，从而圆满一切念头。生起此的等持，即称为“于一切念头中金刚受用”。所谓“赞”等，应如虚空中第一品所说的等持坛城般观想。东方，瑜伽士安住于不动的瑜伽中，于中央，从字母ཛཾ་（藏文，梵文天城体jam，梵文罗马拟音jam，汉语字面意思：赞）中，在太阳轮之上，从字母ཛཾ་（藏文，梵文天城体jam，梵文罗马拟音jam，汉语字面意思：赞）中，观想金色，以黄色光芒充满虚空，通过那些光芒之门，将与所有世界微尘数相同的如来化现为赞巴拉之形，并融入ཛཾ་（藏文，梵文天城体jam，梵文罗马拟音jam，汉语字面意思：赞）中。从该字母中，观想烟色水神蓝色或黄色。所谓夜叉形等，很容易理解。以金刚萨埵仪轨，即从字母ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽）中，于其右手上观想太阳轮，其上观想字母ཛཾ་（藏文，梵文天城体jam，梵文罗马拟音jam，汉语字面意思：赞），如金色般，然后向外或以意供水。此续中，对所有本尊没有任何特别的遮止，因为它们都是三面。为此，第十三品中说：三面光芒炽盛，应观想禅定妙光，胜过诸佛顶髻之光辉，以及其他具有咒语坛城者。等等。所谓ཀྵིཾ་（藏文，梵文天城体śrīṃ，梵文罗马拟音śrīṃ，汉语字面意思：希临），是所有夜叉女的心髓。在虚空中，于圣妙吉祥瑜伽的四方形坛城的四处，以圣妙吉祥瑜伽，从字母མཾ་（藏文，梵文天城体maṃ，梵文罗马拟音maṃ，汉语字面意思：芒）中，以圣妙吉祥之形安住，并在自己的头上安置圣妙吉祥阎魔敌的咒语，在自己的心中安置坛城珍

【英语翻译】
One should engage in great yoga, abiding in the great yoga of Vajradhara in four places, and in the center of the mandala, contemplate the Blessed Mother. The so-called "Vajra Enjoyment in all thoughts" and so on, refers to all sentient beings being tormented by various things, which is all thoughts. To stabilize this, it is Vajra. Enjoying its enjoyment is to treat the objects to be tamed, making them appear as Jambhala equal to the number of dust particles in all worlds, thereby perfecting all thoughts. The samadhi that generates this is called "Vajra Enjoyment in all thoughts." The so-called "Jam" and so on, should be visualized as the mandala of samadhi as described in the first chapter in the sky. In the east, the yogi abides in the immovable yoga, and in the center, from the letter ཛཾ་ (Tibetan, Devanagari jam, Romanized Sanskrit jam, Chinese literal meaning: praise), on top of the sun disc, from the letter ཛཾ་ (Tibetan, Devanagari jam, Romanized Sanskrit jam, Chinese literal meaning: praise), visualize gold, filling the sky with a collection of yellow rays, and through the doors of those rays, transform the Tathagatas equal to the number of dust particles in all worlds into the form of Jambhala, and merge them into ཛཾ་ (Tibetan, Devanagari jam, Romanized Sanskrit jam, Chinese literal meaning: praise). From that letter, visualize the smoky water deity as blue or yellow. The so-called Yaksha form and so on are easy to understand. With the Vajrasattva ritual, from the letter ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), visualize the sun disc on his right hand, and on top of it, visualize the letter ཛཾ་ (Tibetan, Devanagari jam, Romanized Sanskrit jam, Chinese literal meaning: praise), like gold, and then offer water outwards or mentally. In this tantra, there is no particular prohibition against any of the deities, because they are all three-faced. For this reason, it is said in the thirteenth chapter: The three-faced one radiates blazing light, one should contemplate the excellent light of meditation, surpassing the splendor of the Buddhas' crowns, and others who possess the mandala of mantras. And so on. The so-called ཀྵིཾ་ (Tibetan, Devanagari śrīṃ, Romanized Sanskrit śrīṃ, Chinese literal meaning: Xilin) is the essence of all Yaksha women. In the sky, in the four places of the square mandala of the yoga of Arya Manjushri, with the yoga of Arya Manjushri, from the letter མཾ་ (Tibetan, Devanagari maṃ, Romanized Sanskrit maṃ, Chinese literal meaning: Mang), abide in the form of Arya Manjushri, and place the mantra of Arya Manjushri Yamantaka on your head, and place the mandala of jewels in your heart.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ཆེ་སྣ་བཞིའི་རང་བཞིན་ལ་མེ་ཏོག་དང་དྲིས་ཁྱབ་པའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཀྵིཾ་བསམས་ལ་དེའི་སྒྲས་ནམ་མཁའ་མ་ལུས་པར་བཀང་སྟེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གནོད་སྦྱིན་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ་ཡི་གེ་ཀྵིཾ་དེའི་ནང་དུ་ཞུགས་པས་ཡི་གེ་ཀྵིཾ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གང་འདོད་པའི་གནོད་སྦྱིན་མོའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། དེའི་སྙིང་གར་ཀྵིཾ་བཀོད་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པས་མཚན་མ་ཐོབ་པའི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་གསུངས་པ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འོན་ཀྱང་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་མཚན་མ་ཐོབ་པས་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་ན། འདི་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་གྱི། གང་ཡང་མཚན་མ་མ་ཐོབ་པ་དེས་སྤྱད་ན་ནི། མནར་མེད་པར་ནི་ཉེ་བར་འཚོད། །ཅེས་སྔར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
དམ་ཚིག་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པས་གྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་གསུངས་པའོ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འཁྲུགས་པ་ཉིད་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོའི་ངེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བས་ན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སོ། །མཁས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་མཁས་པ་ཆེ་བ་སྟེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་
འཆང་ཆེན་པོའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདིས་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །དག་པ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤངས་པས་ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་མི་འབྱུང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
四种姿势的自性中，在鲜花和香气弥漫的中央，观想字母ཀྵིཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），它的声音充满整个天空。观想整个天空界都充满了药叉女，当字母ཀྵིཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）融入其中时，字母ཀྵིཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）完全转化，从而观想成任何你想要的药叉女的形象。并在她的心间安放ཀྵིཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）并进行观修。通过观修金刚细末等获得验相后，所说的明咒行相是：身语意的金刚等。诸如此类。然而，会迅速成佛。这句话的意思是，当瑜伽士获得验相后，实行明咒行相，就会成为这样的佛。如果尚未获得验相的人实行，就会堕入无间地狱。这在之前已经说明了。成就一切义的坛城，就是成就一切悉地的坛城。彼即金刚，其现证菩提就是完全了解三摩地坛城。第十六品的解释完毕。

第十七品。名为如来一切誓句与律仪金刚加持王之解释。

为了通过完全守护誓句而获得成就，因此宣说了从“从那以后”等开始的第十七品。所谓不动金刚，即不忿怒者本身就是不动金刚。其空性等的解脱门之决定即是智慧。如来一切身语意金刚生起，故名金刚界。既是智者又是伟大者，故名大智者，即一切智者。身语意金刚之胜是三金刚胜，即大金刚持。拥有身语意坛城者，称为三坛城。这被说成是嗔恚种姓的自性。所谓毗卢遮那，是从相的方面来说的。所谓大清净，是指断除了烦恼习气，不再产生烦恼的遍行。所谓金刚寂静，是指金刚

【英语翻译】
In the nature of the four great postures, in the center pervaded by flowers and fragrance, contemplate the letter ཀྵིཾ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), its sound filling the entire sky. Contemplate that the entire sky realm is completely filled with yakshinis, and when the letter ཀྵིཾ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) enters into it, the letter ཀྵིཾ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) is completely transformed, thereby contemplating the form of any yakshini you desire. And place ཀྵིཾ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) in her heart and meditate on it. The mantra conduct that is spoken of after obtaining signs through meditating on Vajra Fine Dust and so on is: The vajras of body, speech, and mind, etc. Like that. However, one will quickly become a Buddha. This means that when a yogi obtains signs and practices mantra conduct, they will become such a Buddha. If someone who has not obtained signs practices it, they will be consumed near the Avici hell. This has been explained before. The mandala that accomplishes all purposes is the mandala that accomplishes all siddhis. That itself is Vajra, and its manifest enlightenment is the complete understanding of the Samadhi mandala. Explanation of the Sixteenth Chapter is complete.

Seventeenth Chapter. Explanation of the King of Empowerment of the Vajra of the Vows and Samayas of All Tathagatas.

In order to achieve accomplishment by completely guarding the vows, therefore the Seventeenth Chapter, beginning with "From then on," etc., is spoken. What is called Immovable Vajra is that the non-wrathful one itself is the Immovable Vajra. The certainty of the door of liberation, such as its emptiness, is wisdom. Since the body, speech, and mind vajras of all Tathagatas arise, it is called the Vajra Realm. Since it is both wise and great, it is called Great Wisdom, that is, All-Knowing. The best of body, speech, and mind vajras is the best of the three vajras, that is, the Great Vajradhara. The one who possesses the mandalas of body, speech, and mind is called the Three Mandalas. This is said to be the nature of the lineage of hatred. What is called Vairochana is from the aspect of signs. What is called Great Purity is that by abandoning the habitual tendencies of afflictions, the pervasive activities of afflictions do not arise. What is called Vajra Peaceful is the Vajra

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལྟར་ཞི་བའོ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་ཆེ་བ་སྟེ་འདིས་ནི་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོར་གསུངས་པའོ། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའོ། །དེ་ཉིད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་ཞིང་མི་ཕྱེད་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའོ། །ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པར་སྤངས་པས་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ། འདིས་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རིགས་སུ་གསུངས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་སོ། །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དམ་ཚིག་གི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་གསུངས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་སྒྲུབ་པ་ལ་སྟེ་དེ་དག་ལ་རྗེས་སུ་ཐུགས་བརྩེ་བའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་བཞིན་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གང་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །དམ་ཚིག་བཞི་བོ་བསྲུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། བུད་མེད་བསྟེན་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རིགས་བཞི་བསྒོམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དམ་ཚིག་བཞིའོ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཡི་གེ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་བཟའ་བ་མ་ཡིན་པ་ཟ་བ་རྣམས་ལ་ངེས་པར་མ་བཟུང་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་འདིར་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་སེམས་ཅན་
རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ་འདི་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆེ་བ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ལུས་ཀྱིས་སྟོན་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ལུས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་ཏེ། ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་ཚུལ་རམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དེ་དག་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འདོད་པས་ནི་དབང་པོ་ཞི་བ་དང་དབེན་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བས་ཆོས་ཐམ་ཅད་ནི་ངག་གི་ལམ་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འདོད་པས་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་རབ་ཏུ་གནས

【汉语翻译】
如是寂静。名为大喜者，乃大智慧，此乃宣说愚痴之族性。名为珍宝国王者，乃珍宝之族之主。彼即与虚空等同之智慧，是为极深。彼即与虚空相同且不可分，是为金刚虚空。已断除烦恼及其习气故，是为无垢，此乃宣说如意宝之族。金刚等乃贪欲之族。以有义金刚等乃宣说誓言之族性。诸佛皆于修行，于彼等之后心怀慈悲。如虚空之界般无垢。名为如是者，乃所说一切誓言皆为无事物之自性，当视如虚空。名为身金刚之誓言者，乃愚痴之族之誓言。当守护四誓言。名为如是者，乃修持不动佛等，如是所说之杀生等，不予取与，亲近妇女，妄语之相之四族修持之自性乃四誓言。名为语金刚大字者，乃贪欲之族之瑜伽士等。名为金刚萨埵大神通者，乃嗔恨之族之瑜伽士等。如是所说之非食物之食物者，对于未确定者之义已宣说完毕。自佛之名为如是等，于一切乘之胜者，于此一切乘中，为接引尤为信乐之有情，故而宣说，此乃宣说续之伟大性。彼等以身示现者。名为如是等，自佛等以身示现佛法，以神变之方式令彼等有情成熟故。因此，欲得自佛之菩提者，当于诸根寂静与寂静处极喜，修持一切法皆离言语道之三摩地。欲得声闻之菩提者，当安住于十善业道。

【英语翻译】
Thus is peace. The so-called Great Joy is great wisdom, which is said to be the nature of the family of ignorance. The so-called Jewel King is the lord of the jewel family. That is, the wisdom equal to the sky is extremely profound. That is, it is the same as the sky and inseparable, it is the Vajra Sky. Because it has abandoned the defilements and their habits, it is immaculate, which is said to be the family of wish-fulfilling jewels. Vajra and others are the family of desire. The meaningful Vajra and others are said to be the nature of the family of vows. All Buddhas are in practice, and after them, they have compassion. Immaculate like the realm of the sky. The so-called such is that all the vows that have been said are the nature of non-things, and should be regarded as the sky. The vow called Body Vajra is the vow of the family of ignorance. The four vows must be guarded. The so-called such is to practice the immovable Buddha and so on, such as the killing of life as said, not giving and taking, approaching women, the nature of the four families of false speech is the four vows. The so-called Speech Vajra Great Character is the yogis of the family of desire and so on. The so-called Vajrasattva Great神通 is the yogis of the family of hatred and so on. The meaning of those who eat non-food as said has been explained for those who are not sure. The name of the self-Buddha is like this, etc. In the winner of all vehicles, in all these vehicles, in order to attract sentient beings who are particularly faithful, it is said that this is to explain the greatness of the tantra. Those who show with their bodies. The so-called such, etc., the self-Buddhas and others show the Dharma with their bodies, so that those sentient beings can mature in the way of magical powers. Therefore, those who want to attain the Bodhi of the self-Buddha should be extremely happy in the tranquility of the senses and in the quiet place, and practice the samadhi that all dharmas are free from the path of language. Those who want to attain the Bodhi of the Hearers should abide in the path of the ten virtues.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པར་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གོ །གཏི་མུག་ལམ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལྷག་པར་མོས་པའོ། །འཇིག་ཤིང་མི་སྡུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིས་པ་རྣམས་འཇིགས་པར་བྱེད་དོ། །ཁམས་གསུམ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒོམ་པ་རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་བར་སྤྱད་པར་བྱའོ། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་གསད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་པ་ལ་མོས་པས་སྣང་ལ་མེད་པ་ནི་བསད་པ་སྟེ། བསྒོམ་པ་འདིས་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་ཁྱབ་འཇུག་གི་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །ཤ་དང་ཁྲག་གི་ཟས་ཀྱིས་ནི་ཆུང་མ་འདོད་པའི་ཕྱིར་གནོད་སྦྱིན་མོ་བསྒྲུབ་བོ། །ཕྲ་མོ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་དང་འོ་མའི་ཟས་ཀྱིས་ནི་ཆུང་མའི་དོན་དུ་ཀླུའི་བུ་མོ་བསྒྲུབ་པོ། །ཁྲོས་པ་དང་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་དང་དྲི་དང་སྤོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པས་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་བསྒྲུབ་པོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་ནི་ཐོད་པའི་རུས་པའི་སྤོས་དང་ཞག་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་སྦྱོར་བ་བསྒྲུབ་ན་ནི་བཤང་གཅི་ལ་སོགས་བཟའ་བར་བྱའོ། །ལུས་ཀྱི་རྣམ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ནས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྔགས་བསྒྲུབ་པ་དན། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབས་ཀྱང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ནས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ།།
སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱག་མི་བྱའོ། །གང་གིས་ཕྱག་མི་བྱ་ཞེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་སྦྱོར་བ་ན། །ཞེས་བྱ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་བ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སུ་སྦྱོར་བ་ན་ཕྱག་མི་བྱའོ། །འདིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་པར་མ་ཆད་པ་ཉིད་དུ་བྱ་སྟེ། གཙུབ་ཤིང་གཙུབས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ལ། དེ་བས་ན་དམིགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་ཕྱག་མི་བྱའི། །གང་ཞིག་གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྟག་པར་སྦྱོར་བའི་ནུས་པ་མེད་པ་དེའི་ཚེ་ནི་ཕྱག་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར

【汉语翻译】
以决定的状态安住，是为誓言。名为“愚痴道”者，是特别信乐空性。名为“怖畏朽木”者，是令孩童们怖畏。名为“安住三界”者，应修习从五种姓中产生的正等禅定。应诛杀禅定金刚。名为“以信乐无我，显现而无有是为诛杀”者，若以此禅定成就，则将成为遍入者之有形大金刚持。以血肉之食，为欲求妻室之故，修持夜叉女。以极细微之喜乐与乳食，为妻室之故，修持龙女。以愤怒与我慢，以及具足香气与熏香之受用，修持非天女。应供养夜叉女头盖骨之香与大脂油。若修持空行母之结合，则应食用粪尿等。名为“身体之三种”等，对于世间与出世间之所有瑜伽士，以身、语、意金刚加持自身之后，应修持所欲求之悉地。修持世间与出世间之真言时，即使修持所有世间与出世间之有情，亦应以身金刚等加持自身之后，修持如是所说的悉地。
名为“佛”等，瑜伽士不应向所有佛与菩萨顶礼。何者不应顶礼耶？“于身语意合一时”，即瑜伽士于身语意合一时，不应顶礼。以此应使瑜伽之修持不间断，如钻木取火般成就，因此应完全舍弃对境而不顶礼。何时瑜伽士无有恒常结合之能力时，则应顶礼。“普遍金刚萨埵之”，等，任何属于嗔怒种姓之瑜伽士，都应在自己的坛城中，将所有如来完全...

【英语翻译】
To abide in a state of certainty is the samaya. That which is called "the path of delusion" is to have particular faith in emptiness. That which is called "frightening rotten wood" is to frighten children. That which is called "abiding in the three realms" should be practiced by cultivating the five kinds of perfect samadhi that arise from the five families. The samadhi vajra should be slain. That which is called "slaying by having faith in selflessness, appearing but not existing" is slaying. If one becomes accomplished through this samadhi, one will become the great Vajradhara, the embodiment of the pervader. With food of flesh and blood, one accomplishes the yakshini for the sake of desiring a wife. With subtle joy and milk food, one accomplishes the naga daughter for the sake of a wife. With anger and pride, and possessing the enjoyment of fragrance and incense, one accomplishes the asura daughter. One should offer the yakshini incense of skull bones and great fat. If one cultivates the union of the dakini, one should eat excrement and urine, etc. For that which is called "the three aspects of the body," etc., all yogis of the mundane and supramundane should bless themselves as the embodiment of body, speech, and mind vajra, and then cultivate the desired siddhi. When cultivating mundane and supramundane mantras, even if one cultivates all sentient beings of the mundane and supramundane, one should bless oneself as the embodiment of body vajra, etc., and then cultivate the siddhis as spoken.
For that which is called "Buddha," etc., the yogi should not prostrate to all Buddhas and Bodhisattvas. To whom should one not prostrate? "When uniting body, speech, and mind," that is, when the yogi is uniting body, speech, and mind, one should not prostrate. By this, one should make the cultivation of yoga uninterrupted, and it will be accomplished like churning wood to make fire. Therefore, one should completely abandon the object and not prostrate. When the yogi does not have the ability to constantly unite, then one should prostrate. "Of the all-pervading Vajrasattva," etc., any yogi who belongs to the family of anger should completely...

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
་བསམས་ཏེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མདོར་ན་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་བསྒོམ་པས་རྣམ་པར་བསམས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྔར་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ན་ནུས་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང༌། དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་ཀྱང་བཤང་གཅི་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡིད་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ལྟར་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །མི་སྣང་བ་གྲུབ་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་ལྷའི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དུས་བཞིར་ཇི་ལྟར་ཆོག་བཞིན་དུ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་རྫས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་དབྲོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཕྲོགས་པ་ནི་རྫས་ཕྲོགས་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་སེམས་སོ་ཞེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རིག་འཛིན་བསྒྲུབ་པས་ནི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བཞིན་དུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དབུ་རྒྱན་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པ་དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། །ཁྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཐུབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེས་ཁ་ཟས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ལྟར་ཁ་ཟས་ཀྱི་དུས་སུ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ས་ལ་སོགས་པར་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ང་རྒྱལ་དུ་བྱའོ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀློག་པའི་ཚེ་ན་ནི་ཡི་གེ་ཨཱཿ་ལས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ང་རྒྱལ་དུ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིགས་ལྔའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་དག་ནི་སྙིང་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དགོངས་ནས་ཅང་མི་གསུང་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དོན་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཀུན་འབྱུང་བས་མི་བརྟག་ཏུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པའི་གསུང་དེ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་

【汉语翻译】
思维后应当修习。总而言之，对于名为“有情”等等，贪欲之种性的瑜伽士，应当以将一切有情界完全与贪欲之种性的自性相结合的修习，进行思维并修习。先前在亲近等时候获得能力的瑜伽士，以及对此有强烈执着者，也为了显示应当以意念来如此享用粪便等物，所以说了“金刚尿液是虚空界”等等。想要成就隐身之术的瑜伽士，应当修习自己本尊与虚空等同，因此说了“如意于四时”等等。或者说“物品也恒常夺取”，意思是夺取一切分别念就是夺取物品，应当修习三界是心。修持明咒者，应当按照种姓的差别，思维身金刚等的头饰。如此做了之后会怎样呢？说了“愤怒者们无法战胜”等等。 “身之金刚于食物”等等，是说所有瑜伽士都应当如此，在食物的时候，生起身金刚的精髓，身金刚的傲慢。对于外面的土地等，应当从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生起大金刚持的傲慢。在读诵殊胜佛法的时候，应当从阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）生起世间自在的傲慢。所有金刚持的，身语意等等，五部佛的身语意都是金刚，那些是精髓。金刚即是真如。他以真如之性思虑平等性，因此不发一言，这是为了向所化众生显示一切法皆是无实之自性。如来所说之义即是身语意金刚之自性，无可取之处等等。世尊，所有如来，请勿以颠倒之见衡量语金刚之语，因为显示身金刚等之语并非真实。

【英语翻译】
One should contemplate and then meditate. In short, for a yogi of the desire lineage, regarding beings and so on, one should contemplate and meditate by means of a meditation that perfectly unites the entire realm of beings with the nature of the desire lineage. Previously, yogis who have gained power during times of approach, and those who are strongly attached to it, also, in order to show that one should use excrement and so on in this way with the mind itself, it is said, "Vajra urine is the realm of space," and so on. A yogi who wishes to accomplish invisibility should meditate on his own deity being equal to the sky, and for that very reason it is said, "As it is convenient at all four times." Alternatively, "Always steal the substance," means that stealing all discriminations is stealing the substance, and one should meditate that the three realms are the mind. One who practices vidyadhara should contemplate the head ornaments of the body vajra and so on, according to the differences of the family. What will happen by doing so? It is said, "The wrathful ones cannot overcome," and so on. "The vajra of the body on food," and so on, means that all yogis should do this, and at the time of food, generate the essence of the body vajra, the pride of the body vajra. For external earth and so on, one should generate the pride of the great Vajradhara from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). When reciting the holy Dharma, one should generate the pride of Lokeśvara from the syllable Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿). For all vajra holders, the body, speech, and mind, and so on, the body, speech, and mind of the deities of the five families are vajra, and those are the essence. Vajra is suchness itself. Having contemplated equality with suchness, he became silent, in order to show the trainees that all dharmas are of the nature of non-existence. The meaning spoken by the Tathagatas is the nature of the body, speech, and mind vajra, without any object of focus, and so on. O Blessed One, all the Tathagatas, please do not measure the words of speech vajra with inverted views, because the words that show the body vajra and so on are not true.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
པས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་དོན་དམ་པར་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལ་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྟོག་པར་མ་མཛད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་གསུང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པས་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་དེ་ལྟར་བརྟག་པར་མི་བྱ་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་ཏེ་དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་སྤྱོད་པར་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་གཟུགས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཏུ་འགྲོ་ཞིང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། འགྲོ་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་དང་པོར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་མཛད་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་གོང་ནས་གོང་དུ་སྦྱོར་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་སྤྱོད་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བདག་མེད་པའི་གསང་བའི་ཡི་གེ་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྟོན་པར་སྤྱོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བའོ་ཞེས་མ་གསུང་ཤིག་ཅེས་སོ་གལ་ཏེ་དེ་སྐད་སྨྲས་ན་ཉེས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་བརྙས་པར་འགྱུར་ཏེ། ལོག་པར་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བའམ། ལོག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ་སྐུ་དང་གསུང་
དང་ཐུགས་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་གསང་བའི་ཡི་གེ་སྟོན་པར་མི་སྤྱོད་དོ། །དེ་བས་ན་སྟོན་པར་སྤྱོད་པའི་ནུས་པ་མ་ཤེས་ནས་གསང་བའི་ཡི་གེ་འདི་ཚིག་དེས་དེ་ལྟར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་བརྙས་པར་འགྱུར་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་མ་བརྟགས་ན་ཉམས་དགའ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཏན་ཚིགས་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་མི་གསུངས་ཞེས་པའི་རྒྱུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱེད་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་འཇོག་པར་བསྟན་ཏོ། །འདི་དག་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་

【汉语翻译】
是由于完全的推测而产生的。那不是究竟存在的，所以不要像这样完全地推测它。那是什么缘故呢？意思是，因为什么原因说不是真实语，而是由推测产生，所以不要那样推测呢？因为宣说了如来的一切等等。如来的一切身语意性是金刚界，它们的自性行为是为了所有众生的利益而示现一切色相。趋入和随顺它们是如来的一切主宰，就像这样：趋入，是指最初现证圆满正等菩提，并领悟于心。随顺，是指具有从高到高连接之能力的随顺。这将如此宣说，因为这位大金刚持是如来的一切身语意的自性，以示现一切色相而行事，因此如来的一切身语意，以无自性的秘密字母，以方便波罗蜜多的力量而示现。因此，不要说是由非真实语的分别念产生的。如果那样说会有什么过失呢？因为梵天等会轻蔑大金刚持，认为是由邪分别念产生的，或者认为是邪恶的自性，并且不以身语意无自性的特征来示现秘密字母。因此，由于不了解示现的能力，就会轻蔑地说这个秘密字母是这样用词语来示现的，因此，事物如果不加推测，本身就是令人愉悦的。正因为如此，才说了“那是什么缘故呢”，这是在说明为什么不说那个原因。菩萨们，更何况你们呢，等等，这是在显示如来们自身的立场。这些将如此宣说，因为梵天等这样发心

【英语翻译】
It arises from complete speculation. That is not ultimately existent, so do not completely speculate about it like this. What is the reason for that? It means, for what reason is it said that it is not true speech, but arises from speculation, so why should it not be speculated in that way? Because it is said that all the Tathagatas, etc. The body, speech, and mind nature of all the Tathagatas is the Vajra realm, and their self-nature activity is to show all forms for the benefit of all sentient beings. Entering and following them is the master of all the Tathagatas, like this: Entering means first realizing perfect and complete enlightenment and comprehending it in the heart. Following means following with the ability to connect from higher to higher. This will be proclaimed in this way, because this great Vajradhara is the self-nature of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, and acts by showing all forms, therefore the body, speech, and mind of all the Tathagatas, with the secret letters of no self-nature, show with the power of the means of transcendent perfection. Therefore, do not say that it arises from the discrimination of non-true speech. If one says that, what fault would there be? Because Brahma and others would despise the great Vajradhara, thinking that it arises from wrong discrimination, or that it is an evil self-nature, and does not show the secret letters with the characteristics of no self-nature of body, speech, and mind. Therefore, because one does not understand the ability to show, one would despise saying that this secret letter is shown in this way with words, therefore, things themselves are pleasing if they are not speculated. Precisely for this reason, it is said, "What is the reason for that?" This is explaining the reason why that reason is not spoken. Bodhisattvas, what more to say about you, etc., this is showing the position of the Tathagatas themselves. These will be proclaimed in this way, because Brahma and others generate such a mind.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཁོ་བོ་ཅག་ནི་ཆོས་ཉིད་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དེ་ལྟར་སྟོན་གྱི་བསྟན་པར་བྱ་བས་འཇིག་རྟེན་རྣམས་སླུ་བར་ནི་མི་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱས་ལ་དེ་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །བསྟན་པ་ཇི་ལྟར་ནུས་པར་འགྱུར། །དེའི་ཕྱིར་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་ལྟ་བུའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་དེ་དག་གི་ས་བོན་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་གསུང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཀུན་འབྱུང་བ་ཆོས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་ཁྱེད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་འདི་མི་ཤེས་ཞེས་གཏན་ཚིགས་གསུངས་པའོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་འགྱུར་བ་ལས་བྱུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་པ་བསྒོམས་པས་རྫོགས་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་དོན་བསྒོམས་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་བྱང་ཆུབ་བྱུང་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཚུལ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའང་འདིར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡིན་ལ་གང་ཡང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཉིད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཚུལ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བརྟགས་པས་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་སྨྲ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་
ཅན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོར་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བརྟགས་པ་སྟེ་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ན་གནས་མེད་པར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་དེ་ཉིད་གནས་མེད་པའོ། །དེ་ལ་རྟོག་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འབྱ

【汉语翻译】
然而，我们是如实地宣说，为了教导，不会欺骗世间。因为我们已经证悟菩提，而那并非我们分别念的行境，菩提的自性，更不用说大金刚持，是远离一切分别念的自性。如何能够教导呢？因此，梵天等虽然会对薄伽梵生起这样的心，然而为了生起他们的种子，所说并非真实，是产生分别念的颠倒，是所教之法。为什么呢？名为“那是什么原因”是说因为什么原因你们不了解这个菩提，这是在说理由。无生金刚现证菩提是从自性不变而来，名为修习无我而圆满，是自性不改变。因此，修习真实义，产生远离一切分别念的菩提，是瑜伽士们各自自证的体性。因为以这种方式，身金刚等在此也是无生的，而且任何身金刚等的法性，以无实物的自性，那种方式也是一切有情众生的自性之义。因此，一切有情众生都已获得菩提，以自性清净的法性来衡量，所说并非真说，应如是连结，一切法都是如是的体性，是自性清净的法性。而那自性的自性，所认识的，就是以自性清净的法性来衡量，是胜义中无生之义。因此才说：于法界中无有处。法界即是如是，而那如是无有处。于彼分别念是自性清净的法性之体性。金刚所生，名为从如是所生，如虚空生一切事物。

【英语翻译】
However, we declare truthfully, for the purpose of teaching, and do not deceive the world. Because we have realized Bodhi, and that is not the realm of our conceptual mind, the nature of Bodhi, let alone the Great Vajradhara, is the nature of being free from all conceptual thoughts. How can it be taught? Therefore, although Brahma and others may generate such thoughts towards the Bhagavan, in order to generate their seeds, what is said is not true, it is the perversion that arises from conceptual thoughts, it is the Dharma that is taught. Why is that? The phrase "What is the reason?" means for what reason do you not understand this Bodhi, this is stating the reason. The actualization of unborn Vajra Bodhi comes from the unchanging nature, which means that the perfection of meditating on selflessness is the unchanging nature. Therefore, the Bodhi that arises from meditating on the true meaning, which is free from all conceptual thoughts, is the nature of self-awareness of each of the yogis. Because in this way, the Body Vajra and so on are also unborn here, and whatever the Dharma nature of the Body Vajra and so on, with the nature of non-substantiality, that way is also the meaning of the nature of all sentient beings. Therefore, all sentient beings have attained Bodhi, and measuring it by the Dharma nature of self-purification, what is said is not true speech, it should be connected in this way, all Dharmas are the nature of suchness, it is the Dharma nature of self-purification. And that self-nature of self, what is recognized, is measured by the Dharma nature of self-purification, it is the meaning of unborn in the ultimate sense. Therefore it is said: In the Dharmadhatu there is no place. The Dharmadhatu is suchness, and that suchness has no place. In that, conceptual thought is the nature of the self-purifying Dharma nature. Vajra-born means born from suchness, just as all things arise from space.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བ་ལྟར་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་རྟོག་པ་རྣམས་འབྱུང་བའོ། །སྨྲ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྨྲ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ཡང་དག་པར་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ནས་སྐྱེ་བའོ། །མཁའ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པས་མཚན་མ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བརྟུལ་ཞུགས་ཡང་དག་པར་སྤྱད་པས་ཉིན་ཞག་བདུན་རྣལ་འབྱོར་འདི་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལ་རྣམ་བར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དེ་གནས་ལྔར་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་བཞག་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ཡང་ཞུགས་པར་བསམས་ལ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བདུད་རྩིའི་ཆུས་བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་དུ་བརྟག །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཀུན་བསྒོམས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐུའི་དམ་ཚིག་ནི་སྐུའི་རྡོ་རྗེའོ། །གསུང་གི་དམ་ཚིག་ནི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའོ། །ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོར་བར་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་རྣམ་པར་བསྒོམས་པ་ལས་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དང་གནས་པ་དང་བརྟན་པར་བྱ་བ་རྣམས་བསྒོམས་པ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བརྟག་པར་རང་གི་རྒྱུད་བྱས་པའི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྒོམ་པ་གསུངས་པའོ། །ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མི་བཅིང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བསམ་པ་ཤིན་ཏུ་ངེས་པའི་སྡོམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་པར་བསམས་ལ། སེམས་ཙམ་གྱིས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་
དོ། །སངས་རྒྱས་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་གིས། །མགུ་ཞིང་ཚིམ་པ་དག་ཏུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་དོན་དམ་པར་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་སྟེ་འདི་ལྟ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་སྟོན

【汉语翻译】
如同生起那般，同样从真如中生起分别念。 称为“说”是指在世俗中生起。 称为“非说”是指在胜义中。 怙主，如何如实进入？是指从何处产生？ “虚空金刚中央住”等， 意思是说，瑜伽士通过修习身金刚等获得征相，如实修行苦行，七日内修习此瑜伽。 在虚空中，通过毗卢遮那佛等的加持，在毗卢遮那佛等的坛城中，将彼五处安住于自身本尊之形，并观想毗卢遮那佛等的身体也融入自身的顶门，观想眼等各自部族的佛母们也以甘露水对自己进行灌顶。 “身语意之誓言， 视为大手印之义， 如法如仪皆修习。” 等， 意思是说，身的誓言是身金刚。 语的誓言是语金刚。 意的誓言是意金刚，即自身的身金刚等之行，从观想自身之形而生起，修习舒展、收摄、安住和稳固等，从而视为身金刚等的大手印，对自己的相续进行修习，所说是对一切种姓的修习。 “手的印契不结缚。” 意思是说，瑜伽士对此真如之理生起极度定解，此即是誓言， 也就是观想一切事物皆从分别念而生，仅以心识即可成办这一切。 称为佛之誓言，即是身语意金刚之瑜伽士。 “以三金刚之誓言， 令其欢喜且满足。” 意思是说，嗔怒部族的瑜伽士应当观想一切有情界皆为嗔怒部族的自性。 所谓“一切如来之平等性”等，是指所有这些五佛等，在胜义中体性唯一，即是真如之体性，如是宣说。

【英语翻译】
Just as arising, so too do discriminations arise from Suchness. The term "speaking" refers to arising in conventional truth. The term "non-speaking" refers to ultimate truth. Lord, how does one truly enter? It means, from where does it arise? "Dwelling in the center of the vajra of space," etc., means that the yogi who has attained the signs by meditating on the body vajra, etc., having practiced asceticism correctly, should meditate on this yoga for seven days. In the sky, through the application of Vairochana, etc., in the mandala of Vairochana, etc., place those five locations in the form of one's own deity, and contemplate that the body of Vairochana, etc., also enters the crown of one's head, and contemplate that the eyes, etc., are also empowered by the nectar water by the consorts of one's own family. "The samaya of body, speech, and mind, Regard as the meaning of the Great Seal, Meditate on all according to the ritual." etc., means that the samaya of body is the body vajra. The samaya of speech is the speech vajra. The samaya of mind is the mind vajra, that is, the practice of one's own body vajra, etc., arising from contemplating one's own form, meditating on expanding, contracting, abiding, and stabilizing, thereby regarding it as the Great Seal of body vajra, etc., the meditation of having made one's own continuum is the teaching of the meditation of all families. "The hand mudra is not bound." This means that the yogi generates extreme certainty in this Suchness, this is the samaya, that is, contemplating that all things arise from discrimination, and accomplishing all of these through mind alone. The term Buddha samaya refers to the yogi of body, speech, and mind vajra. "With the samaya of the three vajras, Make them pleased and satisfied." This means that the yogi of the wrathful family should contemplate all sentient realms as the nature of the wrathful family. The so-called "equality of all Tathagatas," etc., refers to all these five Buddhas, etc., which in ultimate truth are of one essence, that is, the essence of Suchness, thus it is proclaimed.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་མཛད་དོ། །ཁྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་མངོན་སུམ་དུ་གྱིས་ཤིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཟིགས་པས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིས་འགྱུར་བའི་ཚུལ་ལ་དགོངས་པ་དང༌། ཆོས་ཉིད་ལ་དགོངས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་སློབ་དཔོན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་རིགས་ཀྱི་བུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་མཐར་ཐུག་པ་མེད་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་འཚང་རྒྱ་བར་བྱ་བར་དམ་བཅས་ཏེ་གནས་པ་རྣམས་ནི་ངེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཞེས་བཤད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་སློང་བའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གང་ཡིན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་ནས་སློང་བ་སློབ་དཔོན་གྱི་བ་སྤུའི་བུག་གཅིག་ལས་སྐྱེས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་སྔ་མ་བས་ཆེས་ལྷག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་རིགས་ཀྱི་བུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཞན་དུ་ན་མཉམ་པའི་དཔེ་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ཉིད་ལ་འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་རགས་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་ལ་བརྙས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་འགྲོ་བར་མ་གྱུར་ཅིག་སྙམ་ནས་འདིར་འཇིགས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་སློབ་དཔོན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་མཉམ་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། སློབ་དཔོན་ལ་གུས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱེད་
རྣམས་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་མཆོད་པས་མཆོད་པ་ཉིད་སློབ་དཔོན་ལ་མཆོད་པ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་སློབ་དཔོན་གཉིས་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བཞེངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དང་མཉམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་

【汉语翻译】
也进入禅定。你们大家也要亲眼见到。所有如来都以观看坛城来示现。应当视菩提心为金刚，这指的是考虑到后来的转变方式，以及依于法性的观点而说的。因此才说“菩提心与上师”。像这样，种姓之子，所谓的佛陀薄伽梵等，是指那些在十方无尽的世界中发誓成佛并安住的人，他们安住于决定的蕴聚，因此被称为佛。他们的愿力所引发的身语意之福德聚，以及菩提心所引发的，从上师的一个毛孔中产生的福德聚，比前者更为殊胜。因此才说“种姓之子，菩提心是”等等。否则，就与“在虚空中没有相同的比喻”等相违背了。因此，为了让初学者生起欢喜心，才在这里粗略地说凡夫就是佛。菩萨慈氏等，是指对于具有如此巨大福德聚的上师生起轻蔑之心，为了不让凡夫堕入大地狱，而在此显示了恐惧之意。另外，上师被视为与大金刚持相等，为了对上师生起恭敬心，才说“菩萨们，你们谛听”等等。此处表明，供养大金刚持的供养就是供养上师，因为金刚持与上师二者是一体的缘故。所谓的从秘密金刚禅定中起身，是指以无我的禅定，与金刚等同的禅定的坛城，如来

【英语翻译】
Also entered into samadhi. May you all also witness it directly. All the Tathagatas reveal themselves by looking at the mandala. One should regard the mind of enlightenment as vajra, which refers to considering the later transformation methods, and based on the view of the nature of reality. Therefore, it is said, "The mind of enlightenment and the teacher." Like this, son of the family, the so-called Buddha Bhagavan, etc., refers to those who have vowed to attain Buddhahood and abide in the ten directions of endless worlds, they abide in the determined aggregates, therefore they are called Buddhas. The accumulation of merit of body, speech, and mind caused by their power of aspiration, and the accumulation of merit caused by the mind of enlightenment, arising from a single pore of the teacher, is far more superior than the former. Therefore, it is said, "Son of the family, the mind of enlightenment is," and so on. Otherwise, it would contradict "there is no equal metaphor in the sky," and so on. Therefore, in order to generate joy for the beginners, it is roughly said here that ordinary people are Buddhas. Bodhisattva Maitreya, etc., refers to generating a contemptuous mind towards the teacher who possesses such a great accumulation of merit, in order to prevent ordinary people from falling into the great hell, the meaning of showing fear here. In addition, the teacher is regarded as equal to the great Vajradhara, in order to generate respect for the teacher, it is said, "Bodhisattvas, listen," and so on. It is shown here that the offering to the great Vajradhara is the offering to the teacher, because Vajradhara and the teacher are one. The so-called rising from the secret vajra samadhi refers to the mandala of samadhi equal to the vajra of selflessness, the Tathagata

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདག་གམ་གཞན་ཡིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་འདོད་པས་ནམ་མཁའ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་གང་ཡང་རུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ལ། དེ་ནས་དེ་ལ་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་རང་དམ་གཞན་གྱི་སྙིང་གར་བསམས་ནས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་བུམ་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེས་བདག་གམ་གཞན་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྦྱོར་བ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ་ནི། ཤ་རུས་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཧཱུཾ་ཧྲི་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདི་ལས་དྲག་པོ་མི་སྡུག་པ་མཆེ་བ་གཙིགས་ནས་བཞིན་ཁྲོས་པ། ཨུཏྤལའི་འདབ་མ་ལྟ་བུའི་མདོག་ཅན་རྩེ་གསུམ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་ཕྱག་བཞི་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསམས་ལ། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་རུས་པ་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ཏེ་ལྕེ་ལ་རང་གི་སྔགས་བཀོད་ནས་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ལྕེ་ལས་བྱུང་བས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ནམ་མཁའི་ཁྲག་དྲངས་ལ་རང་གི་ཁར་གདབ་བོ། །ཡང་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་གཟིར་བར་བྱེད་པར་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་རྩི་གསུམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་དེའི་སྟེང་དུའམ་དེའི་སྙིང་གར་བསམ་མོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ཁ་ཟས་རྣམས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཟའ་བའམ་ཡང་ན་བཏུང་བའང་རུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཆོད་པ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིད་ཀྱིས་སམ་ཡང་ན་ཅིག་ཤོས་
རབ་ཏུ་འབར་བ་དག་གོ །ཆོག་བཞིན་དུ་ཞེས་དུ་ཞེས་པ་ནེ་མཚན་མ་ཐོབ་ཅིང་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྫས་རབ་ཏུ་འབར་བས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་མཐའ་ཡས་ཀྱི། །དམ་ཚིག་འཛིན་པའི་མི་རྣམས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོའི་ངོ་བོ་དེ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པས་བཤད་པར་བྱའོ། །ལུས་དང་ངག་སེམས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི། །གསང་བ་གསུམ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྐྱེས། །བཟང་པོ་དག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
并且菩萨们生起，就称作那个。空中界之中央安住。等等，是自己或他人想要以意灌顶，所以在空中观想五如来任何一个的坛城，如四方形等等的形状。之后以一切供品如实供养它，观想坛城之主在自己或他人的心间，于空中界观想一切如来，手持充满身语意金刚甘露水的宝瓶。由此给自他灌顶。对于极喜金刚空行之结合者，所说金刚空行之结合是：血肉等坛城。等等这样说了。吽舍堪（藏文，梵文天城体：हूं श्री खं，梵文罗马拟音：hūṃ śrī khaṃ，汉语字面意思：吽，吉祥，空），从这个咒语中，观想忿怒不悦，咬紧牙关，面容忿怒，如乌 উৎপལའི་（梵文）花瓣般的颜色，持三尖和铁钩、金刚和颅骨的四臂金刚萨埵自性。安住于自己的坛城中央，于空中观想骨头和血等坛城，在舌头上写上自己的咒语，从舌头发出蓝色、黄色、白色、红色和绿色的光芒，由此引来如前所说的空中的血，放在自己的口中。又如果想要折磨众生，那时就观想三尖的金刚橛在那上面或那的心间。瑜伽士应当观想食物是身语意金刚的体性，为了显示这一点。吃或者喝都可以。等等这样说了。五供和五甘露以意或者另一个

【英语翻译】
And that which arises for Bodhisattvas is called that. Abiding in the center of the sphere of space. And so forth, is that oneself or another wishes to empower by mind, so in the sky, one contemplates the mandala of any of the five Tathagatas, in the form of a square and so forth. Then one truly offers to it with all offerings, and having contemplated the lord of the mandala in the heart of oneself or another, in the sphere of space, one contemplates all the Tathagatas, holding vases filled with the water of body, speech, and mind, vajra nectar. By this, one should empower oneself or another. To those who greatly rejoice in the union of Vajra Dakini, the union of Vajra Dakini is spoken of: Flesh, bones, and so forth are the mandala. And so forth is spoken. Hūṃ śrī khaṃ (藏文，梵文天城体：हूं श्री खं，梵文罗马拟音：hūṃ śrī khaṃ，汉语字面意思：吽，吉祥，空), from this mantra, one contemplates the fierce and unpleasant, gnashing teeth, with an angry face, the color like a petal of an উৎপལའི་ (Sanskrit) flower, holding a trident, a hook, a vajra, and a skull cup, the four-armed nature of Vajrasattva. Sitting in the center of one's own mandala, one contemplates in the sky the mandala of bones and blood and so forth, writes one's own mantra on the tongue, and from the tongue, rays of blue, yellow, white, red, and green light arise, and thus draws the blood of the sky as previously described, and places it in one's own mouth. Again, if one wishes to torment sentient beings, then one contemplates the three-pointed vajra kīla on top of that or in its heart. The yogi should contemplate that foods are the nature of body, speech, and mind vajra, in order to show this. Eating or drinking is also fine. And so forth is spoken. The five offerings and the five nectars, by mind or another

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་དེ་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མཐོ་གང་ཙམ་དུ་སྦགས་ནས་ནི། །སྤྱི་བོར་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་བསྒོམ་པས་དུབ་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་རང་གི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་མཐོ་གང་ཙམ་དུ་སྤགས་པར་བདུད་རྩི་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ལ་དེའི་དཀྱིལ་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུ་བསམས་ལ་དེས་བདུད་རྩི་ལྔ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་དང་རང་གི་ལུས་ལ་བབ་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པའི་ལས་མི་བྱ་བ་ནི་གང་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་ཞིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བསམ་པ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པ་དེས་འདི་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་བོར་ནས་མི་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་མཉམ་པར་མི་འཇོག་པ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བསམས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་དེ་ལ་བཀག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཁས་མི་ལེན་ཚེ་ན། །རྒྱལ་པོ་དང་བུད་མེད་ལ་བརྟེན་པ་དང་ནོར་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་རྟེན་གྱི་ལས་ལ་སོགས་པ་བཀག་ན་ནི་ཐབས་ཕྲ་མོའི་བསོད་ནམས་ལ་བར་ཆད་དུ་གྱུར་པས་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཤིན་ཏུ་ངེས་པའི་བསམས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་བཏབ་ནས་མཆོད་རྟེན་གྱི་ལས་མི་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་ལས་ལྡང་བའི་ཚེ་ན་འདི་དག་བྱང་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་བར་ཆད་མི་མཛད་དོ་ཞེས་བཤད་པས་ན་གང་ཞིག་བར་ཆད་བྱེད་པ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཆད་པར་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་ལག་པ་གཡས་པར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དཀར་པོ་ལྟེ་བར་བྷྲཱུཾ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་དཀར་པོས་དུག་མེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་སྡུད་པའི་ཚེ་ན་ཐམས་ཅད་ནག་པོར་རོ། །རེངས་པ་ལ་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་སེར་པོ་སྟེ། དུག་གི་སྟེང་དུ་བསམས་ལ་དུག་གི་སྟེང་དུ་སྟོང་བའི་ཚེ་ན་འོག་ཏུ་སོང་བར་བསམ་མོ། །འགྲོ་བ་དག་ལ་འཁོར་ལོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
ནི་འགྲོ་བའམ་གཞན་དག་གུར་གུམ་གྱིས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་བཅུ་གཉིས་པ་བྲིས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་སྟེ། འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་ལྟེ་བ་ལ་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་མིང་དང་སྔགས་ཡི་གེ་ཧཾ་གི་དབུས་སུ་ཆད་པར་བྱས་ལ་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་བཞིར་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྙིང་པོའོ

【汉语翻译】
因此应当如是修习发心。抬高一肘之量后，于顶门观想坛城。此乃指瑜伽士因修习而疲惫之时，于自身顶门之上，抬高一肘之量，观想五甘露坛城，于其中心观想字母嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），如火燃烧般，并观想由此五甘露融化，降临于自身。不应作佛塔等事业，是指与等持之行相应，且极具真如之念者，不应舍弃如此之行而为之。瑜伽士若不入等持，且不具真如之念，则不在此禁限之内。若不如此承认，则依附国王与妇女，以及涉入财富等者，若亦禁止其作佛塔等事业，则因障碍微小之福德，此将不成佛语。因此，常时具有极度确定之真如念者，应完全舍弃如是之行，而不作佛塔之事业。彼亦于出瑜伽之时，此等乃为清净，何以故？因薄伽梵不作福德之障碍故，如是宣说，故凡障碍者，则不成薄伽梵。具白色光芒之鬘，置于轮之中央。如是等等，从字母吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）起，于右手作白色八辐轮，中心为白色勃隆（藏文：བྷྲཱུཾ།，梵文天城体：bhruṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆），以白色光芒使无毒，即收摄之时，一切皆为黑色。于僵直之时，轮等为黄色，于毒之上观想，于毒之上空性之时，观想其向下而去。于众生等轮，如是等等，乃于众生或他人，以藏红花绘种种十二尖端金刚杵，于其上作八辐轮，于轮之中心，以当守护之名与咒语字母航（藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）置于中央，于轮之四方，乃不动佛、宝生佛、无量光佛与不空成就佛之心咒。

【英语翻译】
Therefore, one should cultivate the mind of enlightenment in this way. After raising it by a cubit, contemplate the mandala on the crown of the head. This means that when a yogi becomes tired from practice, he should raise the five-nectar mandala by a cubit above his own crown, and in its center contemplate the letter Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) as if it were burning fire, and contemplate that the five nectars melt from it and descend upon his body. One should not do the work of stupas, etc., which means that one who is endowed with the practice of equipoise and is highly endowed with the thought of Suchness should not abandon such a practice and do it. There is no prohibition for a yogi who does not enter into equipoise and is not endowed with the thought of Suchness. If one does not accept it in this way, then if one also prohibits those who rely on kings and women and those who engage in wealth, etc., from doing the work of stupas, etc., then since it becomes an obstacle to the merit of subtle means, this will not become the word of the Buddha. Therefore, one who always has a very definite thought of Suchness should completely abandon such a practice and not do the work of stupas. Also, when he rises from yoga, these are purification, because the Blessed One does not make obstacles to merit, as it is said, so whoever makes obstacles will not become the Blessed One. A garland of white light, placed in the center of the wheel. Such as, etc., from the letter Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), in the right hand, a white eight-spoked wheel, in the center a white Bhrum (藏文：བྷྲཱུཾ།，梵文天城体：bhruṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆), with white rays of light making it non-toxic, that is, when gathering, everything becomes black. When stiff, the wheel, etc., is yellow, contemplate on top of the poison, and when emptiness is on top of the poison, contemplate that it goes down. The wheel for beings, such as, etc., is that for beings or others, draw various twelve-pointed vajras with saffron, and on top of it make an eight-spoked wheel, and in the center of the wheel, place the name and mantra letter Ham (藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航) to be protected in the center, and on the four sides of the wheel are the hearts of Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
། །འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་མཚམས་བཞིར་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོའོ། །ཡང་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་བྲི་བར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་དེའི་མུ་ཁྱུད་ལ། ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧན་ཧན། ད་ཧ་ད་ཧ། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ཀུན་དུ་བྲིའོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དག་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་ལ་རང་གི་མིང་དང་སྔགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཧཾ་གི་ནོ་ཆའི་ནང་ན་གནས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་གནས་སུ་རང་གི་སྙིང་པོ་ལས་རྣམས་པར་བསམས་ནས་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། དེ་དག་གི་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བས་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་བསྲུང་བ་བྱས་ལ་གྲོ་ག་ལ་སོགས་པ་དེ་དཔུང་པའམ་མགུལ་པར་གདམས་པའམ་མཆོད་རྟེན་གྱི་ནང་དུ་བཞག་ནས་ལྷ་དེ་ལྟ་སྦུས་སྲུང་བ་མཛད་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཨཉྫ་ནའི་ཚིག་འདི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཕགས་པ་བཏུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྦྱོར་བས་སྔགས་འདིའི་བཟླས་པ་འབུམ་བྱས་ནས། མར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་ལམ་གྱི་བཞི་མདོའམ་ཤིང་གཅིག་གི་དྲུང་ལ་སོགས་པར་ཡིད་ཀྱིས་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཨཉྫ་ནའི་དབབ་པར་བྱའོ། །སྐལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཉོན་མོངས་པ་ཆུང་ཞིང་རང་བཞིན་བཟང་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་དག་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་འདོད་ཆགས་སྤོང་བ་མི་རིགས་ཏེ། དེ་བས་ན་འདི་མི་སྟོན་པས་ན་དེ་རྣམས་སྐལ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་གྱིས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པར་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའམ། སོ་བོན་བསྐྱེད་པ་ཙམ་ལ་བྱ་སྟེ། འདི་དག་ཀྱང་རྒྱུད་འདི་ལ་མོས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གུས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེའི་དམ་ཚིག་འདི་ཐོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་དང་
གསུང་དང་ཐུགས་བདག་མེད་པའི་སྤྱོར་བ་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་གྱིས་འཐོབ་བོ་ཞེས་ཐོས་པས་རབ་ཏུ་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། འདི་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་འདི་ལྟར་སྟོན་པ་ནི་ས་ཆེན་པོ་ལ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་གོང་དུ་མིང་ཙམ་གྱིས་ཐོས་པའི་སྐལ་བ་མེད་པར་འ

【汉语翻译】
于轮之轮辐的四方隅，乃眼等之精要。又于东方等方位，书写圣妙吉祥、阎魔敌等之精要。于彼轮之外缘，书写“嗡 呼噜呼噜，谛瑟咤谛瑟咤，班达班达，汉汉，达哈达哈，阿弥利德 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧན་ཧན། ད་ཧ་ད་ཧ། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ हुलु हुलु। तिष्ठ तिष्ठ। बन्ध बन्ध। हन हन। दह दह। अमृते हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ hulu hulu. tiṣṭha tiṣṭha. bandha bandha. hana hana. daha daha. amṛte hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，呼噜呼噜。立住立住。束缚束缚。杀杀。烧烧。甘露 吽 啪)”。然后从吽 (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 勃隆 (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆) 中生出各种金刚和轮，以自己的名字和真言来成就，安住于罕 (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：罕) 之诺车的内部。如来等亦于自己的处所，观想从自己的精要中生出，以一切供养如实供养。以彼等之金刚光芒之网，亦成就所应如实守护之事，将卓嘎等置于臂膀或颈项上，或置于佛塔之中，则彼等诸神亦作守护。金刚安阇那之语，如是等等，以圣甘露旋之加持，念诵此真言十万遍后，于黑月十四日，在道路之十字路口或一棵树下等处，以意生起圣甘露旋之坛城，如其所应地作金刚安阇那之加持。所谓“因无缘分之故”，彼时众生烦恼微小且自性善良。因此，不应以贪欲等舍弃彼等之贪欲。因此，不示以此法，故称彼等为无缘分者。所谓“刹那顷刻须臾间，圆满佛之菩提”，乃说从极顶所生之殊胜刹那等，或仅作生起种子之事。此等亦为令对此续生信之众生生起恭敬心而说。所谓“听闻语金刚之字句誓言后”等等，以身语意无我之行，以观修之方式，刹那须臾间即可获得，听闻后即成极略之义。此等菩萨摩诃萨如此宣说，乃为已入大地之菩萨，于前仅以名闻而无缘分者。

【英语翻译】
At the four corners of the wheel's spokes are the essences of the eyes and so forth. Also, in the directions such as the east, one should write the essences of noble Mañjuśrī, Yamāntaka, and so forth. Around the circumference of that wheel, one should write everywhere: "Oṃ hulu hulu. Tiṣṭha tiṣṭha. Bandha bandha. Hana hana. Daha daha. Amṛte hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧན་ཧན། ད་ཧ་ད་ཧ། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ हुलु हुलु। तिष्ठ तिष्ठ। बन्ध बन्ध। हन हन। दह दह। अमृते हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ hulu hulu. tiṣṭha tiṣṭha. bandha bandha. hana hana. daha daha. amṛte hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Hulu Hulu. Stand Stand. Bind Bind. Strike Strike. Burn Burn. Amrita Hum Phat)". Then, from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) and Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrum) one should generate various vajras and wheels, and accomplish them with one's own name and mantra, residing within the Hams (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Ham) of Noca. Likewise, one should visualize the Tathāgatas and so forth arising from their own essences in their own places, and offer them perfectly with all offerings. With the net of vajra rays of those, one should also accomplish what is to be perfectly protected, and having placed the gro ga and so forth on the arm or neck, or inside a stupa, those deities will act as protectors. The words of Vajra Añjana, and so forth, by the application of the noble nectar swirl, having recited this mantra a hundred thousand times, on the fourteenth day of the dark moon, at a crossroads or under a single tree, one should mentally generate the mandala of the noble nectar swirl, and as it is, one should perform the Vajra Añjana empowerment. "Because there is no fortune," at that time sentient beings are of little affliction and of good nature. Therefore, it is not appropriate to abandon the desire of those with desire and so forth. Therefore, since this is not shown, they are called those without fortune. "In an instant, a moment, a short time, one perfects the enlightenment of the Buddha," it is said that the instants and so forth that are particularly excellent arising from the ultimate limit, or it is done only to generate the seed. These are also said for the sake of generating respect by sentient beings who have faith in this tantra. "Having heard this oath of the speech vajra letters," and so forth, by the conduct of meditating on the selflessness of body, speech, and mind, one can attain it in an instant, a short time, and having heard it, it becomes extremely concise. These Bodhisattvas and Mahāsattvas teach in this way to the Bodhisattvas who have entered the great bhūmi, who previously had no fortune to hear even the name.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་ལ་བདག་ཅག་ནི་དེ་བས་ཆེས་མཆོག་ཏུ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསང་བ་གསུམ་འདུས་པ་ཆེན་པོ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྤྲོ་བ་སྟོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་གསུམ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །གསང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་གསུམ་སྟེ། དེ་དག་ནི་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ཡི་གེའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆུང་དུ་ནང་མི་ཙམ་ཐོས་པའི་སྐལ་བ་ཡང་མ་མཆིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེ་ཞིག་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པ་དག་གིས་གསང་བའི་ཡི་གེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བར་སྐལ་བ་མེད་ན་ཐོས་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་བདག་ཅག་གི་གསང་ཨཱི་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ་དེས་ན་རང་ལ་རང་བྱེད་པ་ནི་འགལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པ་དང་ཐོས་བ་པོ་དང༌། བསམ་པ་པོ་དང༌། སྒོམ་པ་པོ་མ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མ་བརྟག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཀྱང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་འདི་སྙམ་དུ། བདག་ཅག་ནི་གསང་བའི་ཡི་གེ་འདི་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐལ་བ་ཡོད་ཀྱི། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་ནི་ཐུན་མོང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གསང་བའི་ཡི་གེ་མཉན་པར་མི་ནུས་པར་སྨོད་པར་བྱེད་པ་དག་ལ་དེ་ཉིད་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་དེ་བས་ན་གསང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་གསང་བའི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །འདི་ལ་འདོད་པ་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གསང་བའི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ནི་འདིར་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་
ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་གང་ནི། །བརྟན་པའི་ཕྱིར་ན་སེམས་དཔར་བརྗོད། །མཉམ་པར་བཞག་པས་ཏིང་འཛིན་ཏེ། ངེས་པའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཐུགས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེའི་ཐགས་ཞེས་བ

【汉语翻译】
因此，我等比那更殊胜，是为了向特别信奉三密合一的伟大之士们展示喜悦而宣说的。所谓三种痛苦，即行苦、坏苦和苦苦。所谓三个秘密的字，即身、语、意是金刚三密，它们在胜义中是无实性的自性，故为字。所谓世尊小至家中人般听闻的福分也没有，是指暂且以思维和禅修来显现秘密字尚且没有福分，更何况听闻呢？因为我等的秘密阿字是自性，因此自己对自己做是相违的，并且没有产生听闻者、思考者、禅修者以及听闻、思考、禅修。因此，即使不以这样的方式观察，个别人也会这样认为：我等有听闻此秘密字等的福分，而佛和菩萨们则没有。为了让他们明白这一点。所谓字是共同的，这是为了遣除那些诽谤菩萨不能听闻秘密字的人，因此宣说了为了使三个秘密字完全清净。如此宣说了秘密字完全清净后，如来安住于女人的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中，即一切法是无实性的自性。对此生起欲望吧，是为了让被调伏者们理解，秘密字完全清净的缘故，这本身就是此处的因。然后，所谓一切如来等，以及所谓在有情界中，即有情们的心，哪里是：稳固故说为心，平等安住故为禅定，决定故为金刚。因为说了这些。所谓处之自在，即因为成为三界之自在。那又是谁的意呢？所谓金刚意。

【英语翻译】
Therefore, we are superior to that, and it is taught in order to show joy to those beings who especially believe in the great union of the three secrets. The so-called three sufferings are the suffering of formation, the suffering of change, and the suffering of suffering. The so-called three secret letters are body, speech, and mind, which are the three vajra secrets. They are letters because they are the nature of non-substantiality in the ultimate sense. The so-called "the Blessed One does not even have the fortune to hear as much as a family member" means that if there is no fortune to manifest the secret letter through thought and meditation, what need is there to mention hearing? Because our secret A-letter is self-nature, therefore it is contradictory for oneself to do to oneself, and because it does not produce the hearer, the thinker, the meditator, and the hearing, thinking, and meditation. Therefore, even if one does not observe in this way, individual people will think: We have the fortune to hear this secret letter, etc., but Buddhas and Bodhisattvas do not. It is to make them understand this. The so-called "letter is common" is to dispel those who slander that Bodhisattvas cannot hear the secret letter, therefore it is said that the three secret letters should be completely purified. After thus explaining the complete purification of the secret letter, the Tathagata dwells in the bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the woman, which means that all dharmas are the nature of non-substantiality. Generate desire for this, it is to make the to-be-tamed understand, because the secret letter is completely pure, this itself is the cause here. Then, the so-called all Tathagatas, etc., and the so-called in the realm of sentient beings, that is, the minds of sentient beings, where: Because it is stable, it is said to be mind, because it abides equally, it is samadhi, because it is definite, it is vajra. Because these were said. The so-called "lord of the place" means because it has become the lord of the three realms. And whose mind is that? The so-called vajra mind.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་གསུངས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ནི་འདིར་འདོད་པ་ཡིན་པས་བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བྱང་དག་པར་སྦྱོར་པར་བསྒོམས་པས་སོ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་བདག་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་སྤོང་པའི་ཕྱིར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་བསྐྱེད་པ་ནི་གསོན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ངོ་བོར་བསྐྱེད་པ་ནི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛེས་པས་ན་དཔལ་ཏེ། དེ་བསྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དམ་ཚིག་འཁོར་ལོས་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དང་མི་ཕྱེད་པར་མངོན་དུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་དོན་ཏོ། །མིག་གསུང་བར་གྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་གཞན་དམིགས་སུ་མེད་པས་གསུང་གི་སྤྲོས་པ་མི་མངའ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་དང་ཤེས་རང་གི་གནས་པས་བཞག་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། །སྔོན་གྱི་འཕེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་
སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོའི་ཁུ་བས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོངས་སུ་གང་བར་མིག་ཡོར་ལྟ་བུར་བསྐྱེད་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་དག་གིས་ཀྱང་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་རྟོགས་པས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བདག་ཉིད་ངེས་པར་མཛད་ནས། དང་པོའི་སྦྱོར་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང༌། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཀྱང་

【汉语翻译】
说“雅”字，即是说金刚的心识，是远离能取与所取的行相，证悟菩提心。显现方便与智慧，此处是这样认为的，所以说“请救护我”，是说修习方便与智慧清净结合。 “怙主，如果今天您想让我活下去”，这是说，如果我想让修行贪欲的瑜伽士，为了以贪欲舍弃贪欲，生起方便与智慧的正确结合，这就是活下去。同样，对其他人也应该了解。 “安住于名为享用一切欲望的金刚吉祥之三摩地”，这是说，以眼等四者，以及方便与智慧的结合，将一切有情界转化为普贤的体性，这就是享用一切欲望。因为彼而美丽，所以是吉祥。生起彼之三摩地，即是名为享用一切欲望之吉祥的三摩地，安住于彼。 “誓言轮享用欲望”，这是说，安住于薄伽梵自己的坛城中。 “身语意金刚完全清净”，这是说，以结合之力，不分别地显现伟大之自性，这是其意义。 “眼睛变成语言”，这是说，因为没有自他之分别，所以没有语言的戏论。 如此，以方便与智慧安住于各自的处所，为了薄伽梵摄受修行贪欲的有情们。 以往昔串习的力量，对于所化有情，从结合中生起的一切如来的身、语、意金刚的体性精华，如眼翳般充满整个世间界。他们也因为证悟身、语、意金刚本身，所以变成了普贤的体性。 这将显示如下：大金刚持将自己确定为最初结合的体性，以及最初的结合，以及最胜的坛城之王，以及最胜的事业之王。

【英语翻译】
Saying "Ya", it means that the Vajra's mind is the Bodhicitta, which is free from the appearance of grasping and being grasped. Manifesting skillful means and wisdom is what is desired here, so saying "Please protect me" means meditating on the pure union of skillful means and wisdom. "Lord, if you wish me to live today," this means that if I want the yogi who practices desire to abandon desire with desire, generating the correct union of skillful means and wisdom is living. Similarly, it should be understood for others as well. "Abiding in the Samadhi called Vajra Auspiciousness of Enjoying All Desires," this means that by combining the four, such as the eyes, and skillful means and wisdom, transforming all realms of sentient beings into the nature of Samantabhadra is enjoying all desires. Because it is beautiful by that, it is auspicious. The Samadhi that generates that is the Samadhi called Auspiciousness of Enjoying All Desires, abiding in that. "The Vow Wheel enjoys desires," this means abiding in the Bhagavan's own mandala. "Body, speech, and mind Vajra completely pure," this means that by the power of union, the great self is manifested without separation, that is its meaning. "The eyes become speech," this means that because there is no distinction between self and other, there is no elaboration of speech. Thus, with skillful means and wisdom abiding in their respective places, in order for the Bhagavan to gather sentient beings who practice desire. By the power of past habituation, for the beings to be tamed, the essence of the body, speech, and mind Vajra of all the Tathagatas arising from union fills the entire world realm like a cataract in the eye. They also become the nature of Samantabhadra because they realize the body, speech, and mind Vajra itself. This will show the following: The Great Vajradhara will surely ascertain himself as the nature of the first union, as well as the first union, as well as the supreme king of the mandala, and also the supreme king of action.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་མོས་པ་བྱས་པ་ལ། སྤྱན་ལ་སོགས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་མིག་ཡོར་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པ་ནི། འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་སྤོང་བའི་སྤྱོད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པས་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དུས་བཞིར་བསྒོམས་པས་ངལ་བར་འགྱུར་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཅུག་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངག་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དེ་ལ་གནས་ཤིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཡང་དག་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་རྡོ་རྗེ་མཆོག །གུས་པས་དཀའ་འགྲེལ་འདི་བྱས་པའི། །བདག་གིས་དགེ་བ་འདི་བསགས་དེས། །འཇིག་རྟེན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་ཤོག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་དཀའ་འགྲེལ་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བི་ཛ་ཡ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང༌། ཞུ་ཆེན་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཏེ། སླད་ནས་ཨཱ་ཙཱ་ཪྻ་ཤྲདྡྷ་ཀ་ར་ཝར་མས་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།། །།
དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ། ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།

【汉语翻译】
如是观想后，以坛城主尊的慢心，信解一切法如虚空。以眼等祈请，观想如眼翳般的真实结合。以贪欲舍弃贪欲的行为，以有情众生的行为，更加信解。之后，若于四时观修而疲劳，则将金刚萨埵的三字，融入身、语、意金刚中。毗卢遮那佛是一切三界众生的身金刚。阿弥陀佛是一切三界众生的语金刚。大金刚持是一切三界众生的心金刚，安住于此。应真实观想一切如来身、语、意平等性的结合。
昆噶宁波以恭敬心造此金刚殊胜难解疏，我以此善根愿一切世间成金刚持。
一切如来身、语、意的秘密集合，名为大幻化网续王之难解疏，由导师昆噶宁波所著圆满。
印度堪布比扎雅室利巴扎（梵文：Vijayashribhadra）与校勘译师格隆仁钦桑布所译，后由阿阇梨室拉达嘎拉瓦玛（梵文：Shraddhakaravarma）校订。
吉祥密集金刚难解疏，昆噶宁波。

【英语翻译】
Having thus contemplated, with the pride of the mandala's lord, one should believe that all dharmas are like the sky. Having prayed with the eyes and so forth, one should meditate on the true union in the manner of an eye affliction. Through the practice of abandoning desire with desire, one should have even greater faith in the practice of sentient beings. Then, if one becomes weary from meditating at the four times, one should place the three syllables of Vajrasattva into the body, speech, and mind vajras. Vairochana is the body vajra of all the three realms. Amitabha is the speech vajra of all the three realms. The Great Vajradhara abides as the mind vajra of all the three realms. One should truly contemplate the union of the equality of the body, speech, and mind of all the Tathagatas.
Kunga Nyingpo has respectfully composed this difficult commentary on the Vajra Supreme. By this merit that I have accumulated, may the world become Vajradhara.
The difficult commentary on the Great King of Tantras called the Secret Assembly of the Body, Speech, and Mind of all the Tathagatas is completed, composed by the teacher Kunga Nyingpo.
Translated by the Indian Abbot Vijayashribhadra and the Lotsawa monk Rinchen Zangpo. Later, it was edited and finalized by Acharya Shraddhakaravarma.
The Difficult Commentary on the Glorious Guhyasamaja, Kunga Nyingpo.

============================================================

